Наследница рыжеволосой ведьмы
Наследница рыжеволосой ведьмы читать книгу онлайн
Человека всегда влекло ко всему загадочному, таинственному, опасному, как наяву, в жизни, так и в мечтах, фантазиях, которым можно, например, предаваться за чтением увлекательной книги. Роман Дженет Лоусмит «Наследница рыжеволосой ведьмы» — именно такое чтение, одновременно располагающее к грезам и держащее в сильном напряжении, ведь действие в нем почти с первой до последней минуты окутано густым туманом, пропитанным сладковато дурманящим ароматом гардении, истории, рокового сплетения судеб и, конечно же, любви.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Глава тринадцатая
Стивен приоткрыл глаза, с трудом воспринимая окружающее. Сквозь наполовину задернутые шторы пробивался слабый свет. Что сейчас, день? Наверняка, день. Но какой?
В комнате царил разгром. Повсюду лежали пустые бутылки, валялись окурки и разбросанная одежда. Он сел в кровати, с трудом собираясь с мыслями. В этот момент раздался энергичный стук в дверь. — Войдите, — хрипло выкрикнул он. Дверь открылась, и в комнату вошла миссис Пул с подносом. Увидев беспорядок в комнате, она нахмурила брови.
— Мистер Стивен, — торопливо обратилась она к нему, — в доме кое-что произошло, о чем вы должны знать.
— Что еще?
— Я точно не знаю, — неуверенно ответила Пул. — Миссис Клеа не позволяет мне войти в комнату миссис Элти. И шнур телефона был сегодня утром специально перерезан.
Тут Стивен заметил, что на наброске что-то написано мелом.
— Посмотри-ка, — произнес он, — наверное, Карен здесь была и оставила записку.
Стивен поспешно прочел сообщение. Подпись «с любовью» несказанно его тронула.
— Я принесла вам кофе. Выпейте, вам будет лучше.
Проглотив черный кофе, Стивен быстро оделся. Затем выскочил из мастерской и направился в комнату Элти. В коридоре его встретила Клеа, с удивлением воззрившись на него.
— Что случилось? — крикнул он.
Удивленная, что он уже был на ногах, она вскользь заметила:
— А что? Ничего не случилось.
Встретив взгляд Пул, она продолжила:
— Мама чувствует себя не очень хорошо и не хочет, чтобы ей мешали.
— Ты лжешь, — вскричал Стивен, — Пул сказала, что провод телефона перерезан. Отойди, прочь с дороги!
Он оттолкнул ее в сторону и побежал в комнату Элти. Пул последовала за ним. Как они и предполагали, дверь была заперта. Отойдя на несколько шагов назад, Стивен всем весом бросился на дверь. Дерево затрещало, и он буквально влетел в комнату.
Элти все еще лежала в своей кровати. Она хрипела, лицо приобрело серый оттенок. Стивен взял ее холодную, как лед, руку. Пульс почти не прослушивался.
— Принеси шерри, — приказал он Пул.
Он поднес стакан к ее бледным губам и попытался влить глоток.
— Элти, это я, Стивен.
— Стивен, — прошептала она, — я так рада… ты должен ей помочь… Карен… моя племянница…
— Племянница? — сбитый с толку, повторил Стивен.
— Да… дочь моей сестры. Много лет назад я выгнала Мэри.
— Карен Скотт из Фоксвортов? — недоверчиво переспросил Стивен.
Элти кивнула.
— Где она? Ты знаешь, где она?
— У Элтона Уоринга. Карен хотела попросить помощи, но я боюсь…
— Чего ты боишься? — Стивен сжал ее руку.
— Собаки… они убьют ее… я во всем виновата…
Стивен нежно потрепал ее по плечу.
— Элти, говори.
Но не получил ответа. Глаза ее широко раскрылись, тело вытянулось. Она была мертва.
Пул оттолкнула его в сторону, склонилась над кроватью и закрыла Элти глаза.
— Трогательная сцена.
Оба повернулись. В дверях стояла Клеа. В руках у нее был револьвер.
— Ваша сцена прощания тронула меня до слез.
— Это ты виновата в ее смерти, — произнес Стивен, — если бы ты сегодня утром вызвала врача, она была бы спасена.
— Ох, я знаю, ты считаешь меня бессердечной и жестокой, наверное, я такая и есть. Но ты когда-нибудь задавался вопросом, почему я стала такой? Моя жизнь прошла среди призраков, я должна была ухаживать за дряхлой старухой, которая обращалась со мной как с рабыней.
Лихорадочный румянец проступил на лице Клеа.
— Ну, ладно, все уже позади. Она мертва, и я рада-радешенька этому.
— Ты сумасшедшая, — произнес Стивен.
— Может быть, ты и прав. Будь я нормальной, я не смогла бы выполнить то, что задумала.
— И что ты задумала? — осторожно спросил Стивен.
— А это уж ты увидишь, мой дорогой.
— Что бы ты там не замышляла, Карен уже отправилась за помощью.
— Далеко она не уйдет, — сухо заметила Клеа, — Чарли с большим ножом для мяса уж позаботится о ней. Может, ты помнишь еще крестьянку, которой Чарли в свое время одним ударом снес голову? Говорю тебе, Чарли очень искусный в таких делах, кроме того, сейчас он весьма раздражен.
Стивен попытался взвесить свои шансы, но поскольку Клеа еще направляла на него револьвер, понял, что они равны нулю. Нет, ему надо просто выиграть время.
— А ну, вы оба, быстро в шкаф!
С этими словами Клеа открыла дверцы платяного шкафа и затолкала туда Стивена и Пул.
Между тем Карен и Тери пробирались сквозь снежные завалы, пока не нашли дорогу, огибающую западное крыло дома. Только они завернули за угол, Карен обернулась и увидела Чарли, пытавшегося со стороны холма отрезать им дорогу, пока они не достигли спасительного леса. Полы его пиджака развевались на ветру, напоминая огромную черную птицу.
Карен восхищало проворство Тери. Как молодая газель прыгала она через снежные сугробы, так что Карен почти не поспевала за ней.
Они уже почти достигли леса, когда Карен зацепилась ногой за огромный поваленный сук. Споткнувшись, она упала в снег. Тери бросилась назад, но Карен крикнула ей:
— Беги… беги… речь идет о твоей жизни.
Она была уже на ногах, когда Чарли настиг ее и бросился на нее. Карен ударилась головой о камень, что на какие-то доли секунды оглушило ее. Они боролись друг с другом, но, изловчившись, Чарли схватил ее за горло и вытащил нож. Его лицо находилось всего лишь в нескольких сантиметрах, она чувствовала его горячее дыхание.
Смертельный ужас придал Карен невероятные силы и ей удалось освободить руку. Со всей силы вонзила она свои пальцы в его глаза и расцарапала длинными ногтями лицо. От боли он закричал и отпрянул назад. Карен попыталась встать, но он, вцепившись в ее пальто, дико размахивал ножом, в то время как по лицу его струилась кровь. Из последних сил Карен удалось на мгновение избавиться от него. Задыхаясь, она перелезла через холм. Вперед, к спасительному лесу!
— Здесь, — кричала Тери, — этой дорогой!
Она бежала впереди Карен, мелькая среди деревьев, бежала прямо к озеру. Девочка хорошо ориентировалась, в лесу она была, как дома.
— Эльвира!
Ветер донес голос Чарльза. Он, видимо, опять бежал за ними, хотя в темноте Карен его и не видела.
— Сюда, — крикнула Тери.
Они забились в самую чащу, несмотря на то, что горы листьев и сухих веток преграждали им путь. Высоко над головой в ветвях завывал ветер, где-то вдалеке слышался голос Чарльза.
Внезапно воцарилась мертвая тишина. Может, он потерял их следы? Или решил больше не преследовать? Карен прислушалась. Теперь она точно знала, что Чарльз хотел ее убить. Карен содрогнулась.
Но вновь послышался этот безумный смех, который донес до них ветер. Вперед, только вперед!
Дорогу им преградил ручей. Тери легко перепрыгивала с камня на камень, но когда Карен хотела последовать за ней, она поскользнулась и одной ногой оступилась в ледяную воду. Острая боль пронзила ее ногу.
Ей удалось вытащить ногу из воды, но когда она хотела продолжить путь, поняла, что повредила лодыжку. От боли Карен стало дурно. Она заковыляла дальше, уговаривая себя, что любое промедление грозит ей смертью.
— Давай передохнем в сарае для лодок, — крикнула она Тери.
Карен оглядела берег. Чарли нигде не было видно. Может, он потерял наш след в лесу, с надеждой подумала она.
Ковыляя, она добралась до сарая, поддерживаемая Тери. Снег перед домиком доходил до колен, им пришлось потрудиться, прежде чем они смогли, открыть дверь.
Оказавшись внутри домика, Карен только молилась, чтобы Чарли не смог отыскать в снегу их следы, ибо тогда убежище станет для них ловушкой.
В домике было темно, но после страшной бури и безумного страха они почувствовали себя в безопасности.
— Думаешь, он ушел? — с надеждой спросила Тери.
— Не знаю, — устало ответила Карен.
— Почему он преследует нас?
— Твой дядя Чарльз очень больной человек, Тери. Он не знает, что делает.