It is their life (СИ)
It is their life (СИ) читать книгу онлайн
Откровения персонажей.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
========== Майор Бэрримор ==========
Мистер Холмс, что Вы здесь надеетесь отыскать: Лучи смерти, пришельцев, а может быть, монстров рать?
Подчиняюсь приказу свыше, но одобрять
Я его не обязан, слышите, Вашу мать?!
В прошлый раз незаконным проникли путём сюда, Неужели не угомонитесь Вы никогда?
Прикрываетесь именем брата не в первый раз, Боже, как же охота мне зарядить Вам в глаз!
Генри Найт - сумасшедший, а Вы повелись на бред, Никакого хаунда в нашей округе нет.
Доступ в Баскервиль Вам не сумеет, увы, помочь.
Я сказал всё. Ну а сейчас убирайтесь прочь.
Репутацию гения сложно мне подмочить, И не стану я уму-разуму Вас учить.
У Вас ровно сутки, достойно сыграйте роль.
Всё равно не сумеете мой разгадать пароль…
========== Старушка (“Большая игра”) ==========
Он такой… Его голос сводит меня с ума, Помогите, сейчас мой дом для меня - тюрьма.
Не в порядке здоровье, годы уже не те…
Он был так уверен в собственной правоте.
И сказал, что бомба взорвётся на мне тотчас, Если я не скажу Вам пару случайных фраз.
Он пугает меня. Скажите, кто он такой?
Говорит, что сполна насладился своей игрой.
Настоящий злодей. Без сомнения, на всё готов, И не жаль ему, право, беспомощных стариков.
Я взрывчаткой опутана вся, с головы до ног, Кем бы ни был ты, умоляю, спаси, сынок…
Может, всё-таки дни на земле мои сочтены?
Не удастся дожить мне до следующей весны.
Но мои соседи, прошу, защитите их…
Посторонний звук. Голос в трубке, увы, затих…
========== Дженнифер Уилсон (“Этюд в розовых тонах”) ==========
Ах, кому из бойфрендов сегодня мне позвонить?
У меня их полно, имена могу позабыть.
Только перед свиданьем снимаю кольцо всегда, Не была я в измене замечена никогда.
От дождя и ветра укрывшись воротником, Отправляюсь на встречу с мужчинами я тайком.
Если всё же об этом однажды узнает муж, Разведусь с ним немедля, оттяпав солидный куш.
Жидкой грязью забрызган мой розовый чемодан, Переждав непогоду, покинула ресторан, И поймала такси тотчас, на свою беду, Кто же знал, что так нелепо я попаду.
У водилы - пилюли со смертью и пистолет, У меня никаких средств защиты с собою нет, Кроме презервативов. Конечно, они не в счёт, Ведь меня отравить задумал таксист-урод.
Боль внутри нарастает, сжигая меня живьём, О спасении поздно заботиться мне своём.
Я ещё молода, так не хочется умирать, Мне б успеть на полу имя дочери написать…
========== Мистер Холмс ==========
Иногда бывает чудачкой моя жена, Всё равно чертовски заводит меня она!
Занималась физикой множество долгих лет, А потом мальчишек произвела на свет.
В нашем доме царит абсолютный матриархат, Обстоятельству этому я несказанно рад.
Если кто-то смеяться и возникать начнёт, У неё по полной немедленно огребёт.
Написал я книгу, правда, всего одну, Не читает супруга моя эту ерунду.
- “Ну-ка хватит мурлыкать, - скажет, - мой дорогой.”
Да по пятой точке шлёпнет меня рукой.
Сыновьями своими горжусь неустанно я, Только внуков нема, и это печаль моя.
Если Шерлок и Майкрофт жениться не поспешат, Значит, правда, что мужеложством они грешат…
========== Супруга Йена Монкфорда (“Большая игра”) ==========
Кровью залит салон машины. А муж мой где?
Кто поможет, скажите, люди, моей беде?
Подошёл ко мне джентльмен в шарфике и пальто, Заявил, что дружил с моим мужем. Простите, что?
Вас не знаю, и вижу сегодня я в первый раз, На бессовестной лжи построен весь Ваш рассказ.
Вы откуда взялись, и кто Вы вообще такой?
И слезу скупую утёрли зачем рукой?
Я прошу, прекратите этот нелепый фарс, Не могу я видеть Ваших бесстыжих глаз!
Говорите, что Йен весёленьким был на днях?
Он боролся с депрессией, видя кошмары в снах!
Я уже говорила с полицией только что, Вы достали меня, незнакомый субъект в пальто.
Мой супруг растяпою не был, понятно Вам?
Развернувшись, ушёл. Невоспитанный лгун и хам!..
========== Девушка из сети бездомных (“Большая игра”) ==========
Сэр, у Вас не найдётся мелочи для меня?
Может, в чём-то сумею полезной для Вас быть я.
Сеть бездомных готова выручить Вас всегда, И не требует много взамен своего труда.
Хоть и знаете Лондон весь вдоль и поперёк, Есть такие места, о которых Вам невдомёк.
Информацией необходимой мы Вас снабдим, И погибнуть лютою смертью Вам не дадим.
Поручение любое выполнить по плечу, Это чистая правда, ни капельки не шучу!
И не надо нам гладить спинки, чесать живот, Мы ведь люди, а не собаки дрянных пород.
Вы хотите узнать, где Голема отыскать?
За полтинник скажу всё, что Вы пожелали знать.
Лучшей доли не просим, покорны своей судьбе.
Что ж, пойду чашку чая в киоске куплю себе…
========== Мистер Шилкотт, работник метро (“Пустой катафалк”) ==========
Я у шапки своей обожаю помпон жевать, Я совсем не такой, как все, только мне плевать.
Вовсе не одинок я, даже девчонка есть, Хоть и внешность моя, конечно же, не Бог весть.
Очень мило, что шапку мою занести смогли, Я дарю ей частицу нежной своей любви.
Пусть и штопал её, наверное, я раз пять, Не смогу её выбросить и никому отдать.
Ни к чему мне Ваша дедукция, мистер Холмс, К этой шапочке классной я всею душой прирос.
Из овечьей пряжи, греет меня в мороз, Я её обожаю, вот честно, люблю до слёз!
Говорят, что дурацкая, и что я в ней смешон, Эй, товарищи, лучше не лезьте вы на рожон!
Моя прелесть. С ней никогда не расстанусь, нет, Мне прослужит она ещё множество долгих лет…
========== Мистер Джеймс Уиндибенк (“Пустой катафалк”) ==========
Слал имейлы любовные падчерице своей.
А зачем? Просто поиздеваться хотел над ней.
В чём вина моя? В том, что жил я за счёт неё?
Это личное дело, знаете ли, моё.
Свою падчерицу, как липку, я обдирал.
Знаю, внешность её, конечно, не идеал,
Только если б она другого себе нашла,
То, все деньги забрав, тотчас бы к нему ушла.
Но такого события я допустить не мог:
Приходили послания страстные точно в срок,
И она с нетерпением трепетным их ждала,
А от счастья нежданного будто бы расцвела.
А теперь льются слёзы горькие в три ручья,
И во всём виноват, конечно же, только я.
Я Вам должен признаться, нет моих больше сил, Знаю, что как последний мерзавец я поступил…
========== Череп ==========