-->

It is their life (СИ)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу It is their life (СИ), "Дюймово4ка"-- . Жанр: Современные любовные романы / Фанфик / Драма. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
It is their life (СИ)
Название: It is their life (СИ)
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 189
Читать онлайн

It is their life (СИ) читать книгу онлайн

It is their life (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор "Дюймово4ка"

Откровения персонажей.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 20 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

========== Майор Бэрримор ==========

Мистер Холмс, что Вы здесь надеетесь отыскать: Лучи смерти, пришельцев, а может быть, монстров рать?

Подчиняюсь приказу свыше, но одобрять

Я его не обязан, слышите, Вашу мать?!

В прошлый раз незаконным проникли путём сюда, Неужели не угомонитесь Вы никогда?

Прикрываетесь именем брата не в первый раз, Боже, как же охота мне зарядить Вам в глаз!

Генри Найт - сумасшедший, а Вы повелись на бред, Никакого хаунда в нашей округе нет.

Доступ в Баскервиль Вам не сумеет, увы, помочь.

Я сказал всё. Ну а сейчас убирайтесь прочь.

Репутацию гения сложно мне подмочить, И не стану я уму-разуму Вас учить.

У Вас ровно сутки, достойно сыграйте роль.

Всё равно не сумеете мой разгадать пароль…

========== Старушка (“Большая игра”) ==========

Он такой… Его голос сводит меня с ума, Помогите, сейчас мой дом для меня - тюрьма.

Не в порядке здоровье, годы уже не те…

Он был так уверен в собственной правоте.

И сказал, что бомба взорвётся на мне тотчас, Если я не скажу Вам пару случайных фраз.

Он пугает меня. Скажите, кто он такой?

Говорит, что сполна насладился своей игрой.

Настоящий злодей. Без сомнения, на всё готов, И не жаль ему, право, беспомощных стариков.

Я взрывчаткой опутана вся, с головы до ног, Кем бы ни был ты, умоляю, спаси, сынок…

Может, всё-таки дни на земле мои сочтены?

Не удастся дожить мне до следующей весны.

Но мои соседи, прошу, защитите их…

Посторонний звук. Голос в трубке, увы, затих…

========== Дженнифер Уилсон (“Этюд в розовых тонах”) ==========

Ах, кому из бойфрендов сегодня мне позвонить?

У меня их полно, имена могу позабыть.

Только перед свиданьем снимаю кольцо всегда, Не была я в измене замечена никогда.

От дождя и ветра укрывшись воротником, Отправляюсь на встречу с мужчинами я тайком.

Если всё же об этом однажды узнает муж, Разведусь с ним немедля, оттяпав солидный куш.

Жидкой грязью забрызган мой розовый чемодан, Переждав непогоду, покинула ресторан, И поймала такси тотчас, на свою беду, Кто же знал, что так нелепо я попаду.

У водилы - пилюли со смертью и пистолет, У меня никаких средств защиты с собою нет, Кроме презервативов. Конечно, они не в счёт, Ведь меня отравить задумал таксист-урод.

Боль внутри нарастает, сжигая меня живьём, О спасении поздно заботиться мне своём.

Я ещё молода, так не хочется умирать, Мне б успеть на полу имя дочери написать…

========== Мистер Холмс ==========

Иногда бывает чудачкой моя жена, Всё равно чертовски заводит меня она!

Занималась физикой множество долгих лет, А потом мальчишек произвела на свет.

В нашем доме царит абсолютный матриархат, Обстоятельству этому я несказанно рад.

Если кто-то смеяться и возникать начнёт, У неё по полной немедленно огребёт.

Написал я книгу, правда, всего одну, Не читает супруга моя эту ерунду.

- “Ну-ка хватит мурлыкать, - скажет, - мой дорогой.”

Да по пятой точке шлёпнет меня рукой.

Сыновьями своими горжусь неустанно я, Только внуков нема, и это печаль моя.

Если Шерлок и Майкрофт жениться не поспешат, Значит, правда, что мужеложством они грешат…

========== Супруга Йена Монкфорда (“Большая игра”) ==========

Кровью залит салон машины. А муж мой где?

Кто поможет, скажите, люди, моей беде?

Подошёл ко мне джентльмен в шарфике и пальто, Заявил, что дружил с моим мужем. Простите, что?

Вас не знаю, и вижу сегодня я в первый раз, На бессовестной лжи построен весь Ваш рассказ.

Вы откуда взялись, и кто Вы вообще такой?

И слезу скупую утёрли зачем рукой?

Я прошу, прекратите этот нелепый фарс, Не могу я видеть Ваших бесстыжих глаз!

Говорите, что Йен весёленьким был на днях?

Он боролся с депрессией, видя кошмары в снах!

Я уже говорила с полицией только что, Вы достали меня, незнакомый субъект в пальто.

Мой супруг растяпою не был, понятно Вам?

Развернувшись, ушёл. Невоспитанный лгун и хам!..

========== Девушка из сети бездомных (“Большая игра”) ==========

Сэр, у Вас не найдётся мелочи для меня?

Может, в чём-то сумею полезной для Вас быть я.

Сеть бездомных готова выручить Вас всегда, И не требует много взамен своего труда.

Хоть и знаете Лондон весь вдоль и поперёк, Есть такие места, о которых Вам невдомёк.

Информацией необходимой мы Вас снабдим, И погибнуть лютою смертью Вам не дадим.

Поручение любое выполнить по плечу, Это чистая правда, ни капельки не шучу!

И не надо нам гладить спинки, чесать живот, Мы ведь люди, а не собаки дрянных пород.

Вы хотите узнать, где Голема отыскать?

За полтинник скажу всё, что Вы пожелали знать.

Лучшей доли не просим, покорны своей судьбе.

Что ж, пойду чашку чая в киоске куплю себе…

========== Мистер Шилкотт, работник метро (“Пустой катафалк”) ==========

Я у шапки своей обожаю помпон жевать, Я совсем не такой, как все, только мне плевать.

Вовсе не одинок я, даже девчонка есть, Хоть и внешность моя, конечно же, не Бог весть.

Очень мило, что шапку мою занести смогли, Я дарю ей частицу нежной своей любви.

Пусть и штопал её, наверное, я раз пять, Не смогу её выбросить и никому отдать.

Ни к чему мне Ваша дедукция, мистер Холмс, К этой шапочке классной я всею душой прирос.

Из овечьей пряжи, греет меня в мороз, Я её обожаю, вот честно, люблю до слёз!

Говорят, что дурацкая, и что я в ней смешон, Эй, товарищи, лучше не лезьте вы на рожон!

Моя прелесть. С ней никогда не расстанусь, нет, Мне прослужит она ещё множество долгих лет…

========== Мистер Джеймс Уиндибенк (“Пустой катафалк”) ==========

Слал имейлы любовные падчерице своей.

А зачем? Просто поиздеваться хотел над ней.

В чём вина моя? В том, что жил я за счёт неё?

Это личное дело, знаете ли, моё.

Свою падчерицу, как липку, я обдирал.

Знаю, внешность её, конечно, не идеал,

Только если б она другого себе нашла,

То, все деньги забрав, тотчас бы к нему ушла.

Но такого события я допустить не мог:

Приходили послания страстные точно в срок,

И она с нетерпением трепетным их ждала,

А от счастья нежданного будто бы расцвела.

А теперь льются слёзы горькие в три ручья,

И во всём виноват, конечно же, только я.

Я Вам должен признаться, нет моих больше сил, Знаю, что как последний мерзавец я поступил…

========== Череп ==========

1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 20 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название