Два-два-один Браво Бейкер (Two Two One Bravo Baker) (СИ)
Два-два-один Браво Бейкер (Two Two One Bravo Baker) (СИ) читать книгу онлайн
Действие романа происходит за семь месяцев до «Этюда в розовых тонах» и за три с половиной тысячи миль к востоку от Лондона. Афганистан. Капитан Джон Ватсон, 40-й десантно-дивизионный отряд морской пехоты, получает задание помочь некоему мистеру Шерлоку Холмсу, который расследует дело, на первый взгляд представляющееся всего лишь одним из многих случаев зверств на войне. Описание полностью в шапку не влезает, кинула его в предисловие.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
- Значит, ты и есть брат, - произносит он, наконец.
Шерлок кивает, коротко и быстро, не отводя от него взгляда и не прекращая целиться.
- На гражданского ты не тянешь, - продолжает тот.
- Благодарю за комплимент, - откликается детектив.
Гован выдыхает с издевательским смешком, слегка опускает руки и вопросительно смотрит на Джона.
- Капитан, руки опустить не позволите? У меня в плече осколок, постарше вас, и он начинает напоминать о себе.
- Только медленно, - разрешает Джон, сузив глаза.
Пленник вздыхает и опускает руки по швам.
- Ты ведь и не рассчитывал, что сможешь отбить меня у четверых морпехов, - внезапно произносит Шерлок.
Гован слегка дергает головой, как будто признавая его правоту, но молчит.
- Я просчитался, так? – тихо спрашивает детектив. – Вы вовсе не намеревались повторно взять меня в заложники.
Глаза бывшего морпеха сверкают, мелькнувшее в них выражение мрачного удовлетворения заставляет насторожиться.
- Что же вам тогда нужно? – голос Шерлока звучит хрипло и напряженно. – Какой прок в том, что я…
Он замолкает на полуслове, и в мгновение ока напряженное выражение на его лице уступает место легкому изумлению. На долю секунды Джон отводит взгляд от пленника.
- Шерлок? - Ватсон уже снова сосредоточен только на Говане. – Лучше бы тебе объясниться.
- Если бы меня удерживали в заложниках, мой брат не имел бы понятия, где я, - ровным тоном произносит детектив, - но он знал бы главное: я жив, и в руках людей, которым я нужен именно живым. Он мог бы вести переговоры, угрожать, ставить сроки… Он бы считал, что ситуация под контролем.
- А… теперь?
- А теперь он не будет знать ровным счетом ничего и никак не сможет влиять на ход событий, - детектив кривит губы. – Теперь ему неизвестно, где я и что со мной.
- Я не… - начинает Джон и замолкает, невысказанный вопрос повисает в воздухе.
- Превосходный расчет, - детектив обращается к Говану, и в голосе его звучит почти искреннее восхищение. – Представить сложно, что именно может действительно сломать Майкрофта, кроме этого.
В глазах пленника мелькает улыбка, но лицо его остается спокойным и неподвижным.
- Однако, - продолжает Шерлок, - в эту схему не укладывается кое-что. Почему ты явился сюда, к тому же в одиночку?
- Пожалуй, я не стану отвечать на этот вопрос, - откликается Гован. – Предоставлю тебе шанс догадаться самому.
- Знаешь, ты будешь поражен собственной разговорчивости, - Джон произносит это ровным тоном, но в хриплом голосе его звучит небрежная угроза.
- Станете пытать штатского? – Гован окидывает Ватсона презрительным взглядом. – Немного же в вас осталось от настоящего офицера.
- Вчера убили троих моих ребят, - на лице Джона не дрогнул и мускул, но глаза сверкают холодной яростью. – Одного из них пристрелил ты лично. И никакие понятия об офицерской чести меня не остановят. Если нужно будет, я и ножом поработаю.
- Кроме того, у нас нет особого выбора, - поддерживает его Шерлок. – Передавать тебя здешним властям бессмысленно, а пытаться вывезти тебя из страны и передать в другие руки – гиблое дело.
- Забавно, что ты сказал именно так, - произносит Гован.
Далеко в вышине раздается слабый рокот мотора.
- Знаешь, кто такой солдат? - бывший морпех отводит взгляд от Джона и смотрит прямо на детектива. – Это человек, готовый погибнуть, чтобы другим не пришлось этого делать.
Рокот нарастает, и в небе над ними показывается беспилотный разведчик. Гован прижимает ладонь к карману на бедре, раздается грохот, охотничью куртку на груди как будто разрывает взрывом, кровь хлещет, льется на белесую землю, и он валится на спину. В ту же секунду Джон бросается к Шерлоку, сбивает его с ног и прижимает к земле. Удар вышибает воздух из легких, детектив порывается встать, но Джон удерживает его за плечи и просовывает колено между бедер, не давая ни малейшего шанса сбросить себя.
- Кто открыл огонь? – рявкает Ватсон в микрофон. – Блэквуд!
- Нет, - огрызается тот. – Мы не стреляли!
- Хенн, ты смог их засечь?
- Нет, тут…
- Снайперов нет, - полузадушено выдает Шерлок.
Джон хмурится, но отстраняется и позволяет детективу вывернуться из-под себя. Несколько ярдов, отделяющие их от тела Гована, они преодолевают ползком. Бывший морпех лежит на спине, разорванная на груди охотничья куртка насквозь пропиталась ярко-алым. Джон стягивает левую перчатку и на несколько секунд прижимает пальцы к шее Гована, потом качает головой.
- Куртку разорвало спереди, но упал он на спину, - замечает детектив. Он поднимается на колени рядом с телом, хватает его за рукав и поворачивает на бок. Со спины на одежде нет никаких видимых повреждений.
- Входного отверстия нет, - произносит Ватсон. – Я не…
Шерлок перекатывает тело Гована на спину и раздвигает изорванную ткань куртки, обнажая кровавое месиво растерзанных мышц и раздробленных костей. Джон морщится от отвращения. Детектив просовывает согнутый палец подо что-то длинное, тонкое и поблескивающее и приподнимает находку. Это проводок, обвитый вторым таким же, который тянется к плечу и дальше, под пропитанную кровью ткань рубашки.
- Бомбу на себя надел, - глухо произносит Джон.
- Заряд небольшой, но вполне достаточный, - соглашается детектив. – Мы знали, что он – один из заговорщиков. Он растерял все свои привилегии и больше не мог действовать в открытую, стал бесполезен. И поставил своим существованием под угрозу двух других.
- И они с ним расправились.
- Нет. Он расправился с собой сам, - поправляет Шерлок. Он вытягивает полы рубашки Гована из брюк, демонстрируя два тонких провода на боку, а затем откидывает наверх клапан кармана. К нему прикреплен небольшой нажимной датчик, через отверстие в подкладке кармана к нему проведены провода.
- Он сам привел бомбу в действие, - произносит детектив.
- Твою мать, - вырывается у Джона, а потом он отчетливо произносит в микрофон. - Отбой, у нас все чисто.
Шерлок перекатывает Гована на живот, достает нож и разрезает его куртку снизу доверху, распахивает ее. Там, между лопаток, на перекрестье узких полосок черной ткани закреплены батарейки, обмотанные клейкой лентой. Отходящие от них тонкие проводки обвивают тело.