Blackbird (ЛП)
Blackbird (ЛП) читать книгу онлайн
1942 год. Европа находится в состоянии войны. Капитан Виктор Никифоров, разведчик НКВД, остается в Берлине после нападения немцев на СССР. Выдавая себя за нацистского промышленника, он продолжает добывать сведения, чтобы помочь Красной армии. У Юри Кацуки, бюрократа из японского посольства, получившего образование в Англии, есть свои тайны, которые он скрывает под непримечательным поведением. Когда он выяснит, кто есть Виктор на самом деле, их жизни изменятся навсегда.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Юри жестко держал себя в руках, но Виктор все равно чувствовал излучаемую им тревогу. Они купили билеты на переправу и встали в небольшую очередь для прохождения паспортного контроля.
— Еще сигарету? — тихо спросил он.
— Мне нужно уже попасть на это чертово судно, — процедил Юри уголком рта. — Это остров, Виктор. Существует крайне мало способов смыться отсюда.
— Ну, если все полетит к чертям, то мы можем стащить шлюпку и взяться за весла!
Юри нервно усмехнулся; Виктор похлопал его по плечу и прошел вперед, чтобы предъявить поддельный польский паспорт, по которому он въехал в страну в 1947 году. Джентльмен в будке едва глянул на него, прежде чем указать ему в сторону зоны ожидания.
Когда они уложили багаж, Юри дернул Виктора за рукав пальто и потянул за собой из общей каюты на палубу парома. С ними плыли несколько пеших пассажиров и несколько с автомобилями, но никто не хотел высовываться наружу под потоки утреннего ветра и пара, уже поднимающегося из труб судна, так что палуба была пуста.
Они встали у перил кормы, смотря на просыпающийся город вдалеке, и Юри загородил огонек от ветра ладонью, чтобы оба окунули в него кончики сигарет. Виктор со вздохом выпустил дым, когда паром издал рев и отчалил. Усталость долгого дня и ночи без сна начала тяжело наваливаться на него, но холодный свежий воздух все еще удерживал его на ногах.
— Я буду скучать, — сказал Юри, облокачиваясь на перила и делая долгую, задумчивую затяжку. — Я никогда особо не хотел быть британцем. Я просто хотел поступать правильно, а они хотели от меня слишком многого из-за этого. Но я все равно буду скучать.
— Да, — согласился Виктор. Игра утреннего света и теней на лице Юри приковывала взгляд, и сердце Виктора заныло. Он тоже наклонился к перилам, из-за чего кольца немного сдвинулись во внутреннем кармане, и тогда его пронзила мысль о гравировке на одном из них. Да. Сейчас было то самое время. Пока паром отплывал от берега все дальше, он мог видеть знаменитые белые скалы, протянувшиеся в оба направления, и восходящее солнце, окрашивающее их в пламенные оттенки. Стая чаек вилась вслед за кораблем, и в любое другое время их высокие, пронзительные крики напомнили бы ему о Ленинграде, но не сейчас. Это был по-своему особенный момент.
Докурив сигарету, Юри распрямился и собрался отойти от перил, но Виктор схватил его за руку.
— Погоди, Юри, — начал он. — Несколько месяцев назад, когда мы думали, что мне придется съехать с квартиры на время, я купил кое-что для тебя, чтобы эта вещь напоминала тебе обо мне. Точнее, я купил это для нас обоих. И я думаю, что пришло время подарить тебе её.
Юри с любопытством свел брови, когда Виктор расстегнул пиджак и запустил руку во внутренний карман, где ждали два очень похожих кольца, напитанных теплом его тела. Он поймал ладонь Юри и вложил в нее одно из них. Юри посмотрел на кольцо, а потом на Виктора такими широко распахнутыми, темными и прекрасными глазами, что Виктор мог бы навечно затеряться в них и не пожалеть.
— Там есть надпись, — тихо сказал Юри, осторожно взяв кольцо.
— Да, она была там с самого начала, когда я купил его.
Виктор иногда задумывался о предыдущем владельце кольца и об обстоятельствах, которые привели к тому, что оно оказалось на витрине в тот день, когда он проходил мимо. Он предпочитал скорее преодолевать судьбу, чем поддаваться ей, но иногда фортуна улыбалась ему.
Юри поднял кольцо, смотря сквозь него на далекий берег Англии, и зачитал вслух:
— «Tomorrow, when the world is free». Это же из той песни. (5)
— Да. И обстановка в тему.
Юри окинул его глубоким и серьезным взглядом, а потом сделал шаг к нему, встав близко, слишком близко для общественного места.
— Виктор, если это вопрос… то мой ответ — да. Каждый день «да». Всю оставшуюся жизнь.
Сердце Виктора вспорхнуло с морским ветром, устремляясь все выше и выше в небеса на широко раскинутых и несломанных крыльях.
— Я… да, это вопрос, — подтвердил он, — но это также и ответ. Я хотел не только спросить, согласен ли ты. Но и сказать «да» в ответ, — держа собственное кольцо зажатым в ладони, он взял кольцо из рук Юри, поднял его правую руку и поместил золото на законное место на безымянном пальце.
— Я согласен, — повторил он. — На каждый день нашего будущего. Пока весь мир не померкнет.
Эмоции плескались в глазах Юри, пока он повторял действия Виктора, надевая второе кольцо ему на палец. Оно немного жало и, наверное, требовало растягивания у ювелира, но приятная невесомая тяжесть металла вокруг пальца оказалась самым лучшим чувством в его жизни. Слегка сжав его руку, Юри отпустил ее.
— Насколько я понимаю, — сказал Виктор, — в этот момент мы должны поцеловаться.
Юри улыбнулся, отвернулся к великим холмам Дувра, постепенно таящим на горизонте, и снял шляпу; ветер мгновенно ворвался в его волосы. Когда он поднял правую руку перед собой, золото словило луч солнца.
— Давай перейдем на нос корабля. Поцелуй меня, когда мы увидим Францию.
_______________
1. Ким Филби — один из руководителей британской разведки, коммунист, агент советской разведки с 1933 года. Был нелегально переправлен в СССР, где и прожил остаток жизни. Принадлежит к Кембриджской пятерке, как и ранее упомянутые Маклэйн, Бёрджесс и Кернкросс.
2. Jogeumman (кор.) — немного.
3. Merde alors (фр.) — Вот дерьмо!
4. Сине́кдоха — троп, разновидность метонимии, стилистический прием, состоящий в том, что название общего переносится на частное («Вся школа высыпалась на улицу»; «Россия проиграла Уэльсу: 0-3»), реже — наоборот, с частного на общее.
5. «Завтра, когда мир станет свободным» — строчка из песни Веры Линн «The White Cliffs of Dover» («Белые скалы Дувра»). Вера Линн имела огромную популярность в годы Второй мировой войны и вела концертную радиопрограмму BBC «Sincerely Yours», адресованную британским военнослужащим за рубежом. Ее песни были очень популярны у солдат и по их мнению оказывали необычайное воздействие на боевой дух; Линн стали называть «любимицей армии». В качестве радиоведущей Линн регулярно посещала госпитали, где записывала голоса молодых матерей, которые транслировала затем в качестве «звуковых весточек» британским солдатам. Она побывала с военными концертами в Египте, Индии и Бирме.
Белые скалы Дувра: http://www.wantseeproject.com/wp-content/uploads/2015/10/whitecliffs.jpg
Комментарий к Chapter 6: London, Part Three (3)
Примечание автора оригинала:
«There’ll be love and laughter
And peace ever after
Tomorrow
When the world is free»
«И будут любовь и смех
И мир на веки вечные
Завтра
Когда мир станет свободным»
Слушаем песню: https://www.youtube.com/watch?v=_FawMg0NXpg
Примечание переводчика:
Также рекомендую другую песню Веры Линн – «Unforgettable», которая просто на 200% отражает этот фик: https://www.youtube.com/watch?v=JZe77zUyWos
========== Chapter 6: London, Part Three (4) ==========
Проблема романтического бегства под покровом ночи заключается в том, что отсутствие сна все равно потом настигает и лишает сил.
Юри пошатывался, и его нещадно мутило, когда он вышел с двумя чемоданами на платформу вокзала Гар-дю-Нор в Париже. Только что перевалило за полдень, и спустя часы после их скудного завтрака в Кале он испытывал зверский голод, но не был уверен, что смог бы переварить хоть что-нибудь.
— Господи, — воскликнул Виктор за его спиной с жуткой интонацией, вполне отражающей самочувствие Юри, — кажется, я забыл, как говорить по-французски.
Юри разделял его ужас. В течение пяти лет он говорил в основном по-английски, но ему было бы легко переключиться на японский или немецкий, и хотя он более-менее понимал резвые беседы французов, раздающиеся вокруг них с тех пор, как они высадились в Кале, найти в своей голове правильные фразы и затем произнесли их вслух было совершенно другим делом. Плохо приезжать в другую страну на сонную голову.