Blackbird (ЛП)
Blackbird (ЛП) читать книгу онлайн
1942 год. Европа находится в состоянии войны. Капитан Виктор Никифоров, разведчик НКВД, остается в Берлине после нападения немцев на СССР. Выдавая себя за нацистского промышленника, он продолжает добывать сведения, чтобы помочь Красной армии. У Юри Кацуки, бюрократа из японского посольства, получившего образование в Англии, есть свои тайны, которые он скрывает под непримечательным поведением. Когда он выяснит, кто есть Виктор на самом деле, их жизни изменятся навсегда.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
На маленькой кухне Юри поставил чайник на плиту и начал доставать покупки из корзины. Виктор тем временем подошел к шкафам, извлек две кружки и поставил их на стол, забросив в каждую по чайному пакетику и ложке. Юри, проходя мимо, прижал ладонь к его спине, когда тот наклонился, чтобы убрать мешок с рисом, и когда Виктор развернулся, рука уже оказалась вокруг его талии. Юри улыбнулся ему:
— Привет.
— Привет, — ответил Виктор, — хорошо проводишь утро?
— В данный момент очень хорошо, — сказал он, и прикосновения его рук переросли в полноценное объятие. — И вид ничего так.
— Так я, значит, «ничего так». Ты просто мастер красноречивых комплиментов. Удивительно, почему половина мужчин в городе еще не пала к твоим ногам.
— Ты подожди еще, скоро я овладею местным диалектом, и тогда…
— Ты прав. Мне придется потратиться на крепкую трость, чтобы было чем отгонять твоих ухажеров, — наклонившись, он принялся целовать Юри медленно и мягко, пока их не прервал свист чайника.
Во всей квартире было лишь два стула — около кухонного стола, но они переместились с чаем в спальню и устроились у изголовья кровати. На улице все еще шел мокрый снег, оседая на крышу у них над головами и соскальзывая вниз по маленькому окну, и, несмотря на тепло, проникающее от соседей снизу, было зябко. Чтобы согреться, Юри прижал к груди кружку с чаем.
— Мы обязательно купим велосипеды, как только найдем работу, — сказал он, — тогда не нужно будет зацикливаться на магазинчиках в центре города.
— Нам понадобится книжный шкаф, если Минако вышлет наши книги. И достаточно вещей для свободной спальни, чтобы при необходимости притвориться, что один из нас спит там.
— М-м-м, и еще мебель для гостиной. Мы не можем вечно сидеть на кровати.
— Почему же нет? — Виктор сделал глоток, оценивая температуру напитка. — Ведь так мне намного легче потом делать с тобой все, что мне захочется.
— Это верно, — Юри улыбнулся поверх кружки; от пара его очки слегка запотели. — Но если мы не купим диван, то я раньше умру, чем закончу читать «Братьев Карамазовых».
— Но у тебя и так есть свой Алеша, прямо здесь, — Виктор поставил кружку на пол и набросил край одеяла поверх их облаченных в носки ступней. — Это было мое кодовое имя. Не из-за этой книги, нет. Это довольно распространенное имя.
Юри долго смотрел на него, прежде чем взять его за руку.
— Думаю, «Виктор» мне нравится больше, — он провел большим пальцем по его кольцу. — Мой Виктор.
— Ты знаешь, в России, у нас… используют уменьшительные имена, когда люди очень хорошо знают друг друга. К примеру, «Алеша» — это уменьшительное от «Алексей». Это что-то вроде прозвищ, — объяснил он, подняв кружку. — Также существуют еще более ласковые формы имен для детей или для членов семьи. Или для возлюбленных.
— А как тебя обычно называли? — Юри придвинулся ближе. — Ты никогда не просил называть тебя как-то иначе, кроме как «Виктор».
Виктор кратко глянул на него и затем перевел взгляд на их соединенные руки, лежащие на покрывале.
— Я думал, что это может быть неудобно для тебя. Я знаю, что имена и обращения — сложная штука как в Японии, так и в Великобритании, где каждый — мистер Фамилия. И, по правде говоря, когда ты называл меня Виктором в Германии, это и так уже было чем-то до невозможности личным.
— А я, кстати, пожалел, что попросил тебя называть меня просто Юри. Каждый раз создавалось такое ощущение, что ты как будто раз за разом делал мне предложение.
— Если честно, так и было.
Юри усмехнулся:
— Это уж точно. Виктор, если ты хочешь, чтобы я… Вряд ли я смогу шустро освоить русский, как и ты — японский, но если тебе этого не хватает, то я хотел бы дать тебе это.
Виктор заглянул в темный чай, но тот не делился истинами.
— Люди, с которыми я дружил, обычно называли меня Витя. Это основное сокращение, — он закрыл глаза и позволил себе вспомнить, позволил боли возникнуть и волной пройти сквозь каждый нерв его тела. — А родители всегда называли меня Витюша. Это более ласково. Более лично. Ты… ты тоже можешь называть меня так. Если хочешь.
Юри отпустил его руку, но только чтобы забраться под нее и устроиться под боком у Виктора.
— Мне потребуется некоторое время, чтобы привыкнуть к этому, но я попытаюсь. Витюша… — он попытался распробовать имя, словно первое слово нового языка. Для Виктора это прозвучало нежно и ностальгически, но все же совсем не так, как все то, что он слышал до этого.
— Я бы тоже хотел научиться немного говорить по-японски, — сказал он, положив подбородок на макушку Юри. — Точнее, сначала нам нужно научиться говорить на бернском немецком. Но после… Я знаю только европейские языки, так что это было бы увлекательно. И знаешь, если мы когда-нибудь… Если ты когда-либо почувствуешь, что хочешь вернуться домой, мне бы не хотелось выглядеть полным идиотом там, перед твоей семьей.
Юри не шелохнулся, но его дыхание немного затруднилось, и звук вдохов и выдохов стал четко различим, даже несмотря на ненастье за окном. Виктор зарылся лицом в его волосы, вдыхая легкий запах мыла.
— Это была просто мысль. Если ты считаешь, что мне не надо этого делать, может быть, я выучу арабский язык или еще какой другой. Мне всегда нравилось, как выглядит их письменность.
Юри тихонько вздохнул:
— Я не могу говорить тебе, какие языки ты можешь учить, а какие — нет. Ты знаешь, что я не могу вернуться после того, что сделал. А так как я все равно ужасный сын, в Японии твой японский был бы наименьшей из наших проблем.
— Я знаю, что ты думаешь именно так. Но, Юри… это ведь ты считаешь, что ты ужасный сын. Ты не знаешь, как считают они. И если ты, по крайней мере, не попытаешься выяснить… — он замолчал и сделал большой, придающий сил глоток чая. — Я бы все отдал, чтобы еще хотя бы раз увидеть родителей… Услышать их голоса, поговорить с ними, получить еще одно письмо, написанное почерком моей мамы. Я не хотел бы, чтобы тебе пришлось жить с чем-то подобным. Особенно когда есть выбор.
— Я подумаю об этом, — неопределенно сказал Юри, и это был лучший ответ, на который мог надеяться Виктор.
— Не нужно спешить.
Юри приподнял голову и, поймав его губы, принялся его целовать — ненавязчиво и нежно, даря вкус горячего черного чая и дома.
— Ты прав, — согласился он, — у нас есть время.
***
Юри никак не мог понять, о чем говорил Виктор, и это вызывало смятение. Френци остановилась около стола последнего, и их беседа была как-то связана с велосипедами, а также, возможно, собаками, но на одно знакомое слово приходилось четыре-пять незнакомых, и Юри нужно было сосредоточиться, чтобы расшифровать их. Однако, как только он это делал, беседа уже убегала далеко вперед.
Их работа и стала причиной, по которой они перебрались в Берн вместо того, чтобы остаться во франкоговорящей Женеве или переехать в более многонациональный Цюрих. Рюди Шерер был другом Кристофа по его загадочному клубу «Der Kreis» (2), и он нуждался в переводчиках для его многообещающего издательского дома, находящегося в федеральной столице. Издалека перспектива казалась радужной. И хотя они были не единственными иммигрантами в конторе, язык повседневного общения в ней был тот же, что и во всем остальном городе.
По-немецки Юри говорил бегло. Он изучал этот язык в одном из лучших университетов мира, в конце концов. Привычка дисциплинированно практиковаться, аккуратно чертить таблицы спряжений, составлять скучные списки новых слов и зазубривать все это когда-то очень помогла ему одолеть английский и французский, а также пригодилась в изучении корейского и кантонского китайского, но теперь все это оказалось совершенно бесполезным перед лицом бернского диалекта, по которому еще никто не удосужился составить адекватный учебник.
А Виктор, конечно же, схватывал все на лету. Ему было еще далеко до беглого общения, и частый хохот Френци и ее дружеские исправления служили достаточным доказательством этому, но он уже впитал в себя, как губка, новые слова и произношение, обогащая немецкий, усвоенный еще в детстве. Юри мог бы поклясться, что он даже начал приобретать акцент.