Два-два-один Браво Бейкер (Two Two One Bravo Baker) (СИ)
Два-два-один Браво Бейкер (Two Two One Bravo Baker) (СИ) читать книгу онлайн
Действие романа происходит за семь месяцев до «Этюда в розовых тонах» и за три с половиной тысячи миль к востоку от Лондона. Афганистан. Капитан Джон Ватсон, 40-й десантно-дивизионный отряд морской пехоты, получает задание помочь некоему мистеру Шерлоку Холмсу, который расследует дело, на первый взгляд представляющееся всего лишь одним из многих случаев зверств на войне. Описание полностью в шапку не влезает, кинула его в предисловие.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
2. У АКД Ватсон был приписан к 66 Беркширскому полку, который, после многочисленных реорганизаций, стал Стрелковым полком. В серии «Большая игра» Джон носит галстук, который соответствует форме 1й дивизии Королевских Гвардейских Драгун. Здесь имеется точка пересечения: в 2009 году Драгуны участвовали в боях в Афганистане, оказывали всестороннюю поддержку 3-му десантно-дивизионному отряду, в который в тот момент входили члены Стрелкового полка. Если бы Джон изначально служил в Гвардейских Драгунах, а потом перевелся в 3-ю бригаду, это бы объяснило и появление галстука, и соответствие между канонами АКД и Моффата-Геттиса. Да, вот я и обосновал, почему превратил Джона в «зеленый берет».
От переводчика.
* Ваш переводчик идиот, и только сейчас сообразил, что надо выбивать из автора не по одной песне на главу, а полный список. Вот песня, давшая заголовок этой главе.
"Into The Fire" - Thirteen Senses. Как таковая строка звучит как "Waiting on the end" - в ожидании конца, a в заголовке она перефразирована в "waiting on the air" - ожидание в эфире, или - эфир в режиме ожидания.
Послушать - [http://www.youtube.com/watch?v=D3T92_02w74]
Перевод - [http://perevod.megalyrics.ru/perevod/thirteen-senses/into-the-fire.htm]
**Войти без приглашения – тут Шерлок язвит, ссылаясь на традицию романов о вампирах: они не смеют зайти в дом без прямого приглашения.
*** М25 – круговое шоссе вокруг Лондона.
**** Тофизопам — лекарственное средство. Обладает транквилизирующей активностью, но отличается рядом свойств: не вызывает сонливости, не оказывает миорелаксирующего и противосудорожного действия. Ввиду существенного отличия химической структуры от прочих диазепинов практически не вызывает привыкания и синдрома отмены при должном контроле во время приема и соблюдении дозировок. [http://ru.wikipedia.org/wiki/Тофизопам]
***** Кэмп Бастион - (англ. Camp Bastion) - основная военная база Великобритании в Афганистане.
По запросам читателей буду добавлять ссылки на иллюстрации к каждой главе.
Первая вот http://i53.tinypic.com/27y4cgo.jpg
Глава 2: К югу от нормальности*
10 июля, продолжение.
Кэмп Бастион, провинция Гильменд
Третий жилой модуль – длинное, низкое здание с выбеленными стенами и плоской крышей. У каждого окна - кондиционер. В комнате, где разместили Шерлока, стоит узкая кровать, маленький столик, складной стул и узкий шкаф. Также есть санузел – туалет, крохотная раковина и душ, нависающий над вмонтированной в бетонный пол решеткой слива.
Шерлок швыряет рюкзак на тщательно застеленную кровать, кладет папку на стол, вешает пальто в шкаф. Расстегивает молнию рюкзака, достает содержимое одной рукой, второй прижимает к уху телефон.
- Мне нужно увидеть тела и место их обнаружения, - он вытряхивает на кровать светлую полотняную рубашку.
- Тела отвезли на авиабазу в Кандагаре, - отвечает Майкрофт. – От вас до места обнаружения, недалеко от Куш-и-Нахуда, добираться будет проще. Капитан Ормонд отвезет тебя сначала туда, а потом – в Кандагар.
- Не Ормонд, - Шерлок достает брюки-карго цвета хаки. – Дай мне Джона Ватсона.
- Это военные, а не вассалы, Шерлок, - устало произносит Майкрофт. – Они тебе не слуги. Я не могу кого-то из них дать, или не дать.
- Не скромничай, - ворчит на это Шерлок. – Конечно, можешь. Кроме того, мне он нужен лишь на время. Закончу – верну.
- А что не так с Ормондом? – уточняет Майкрофт.
- Да то же, что и почти со всеми остальными, - вздыхает Шерлок. – С Джоном я лучше сработаюсь.
Томительная пауза, затем Майкрофт соглашается:
- Хорошо, я предоставлю капитана Ватсона в твое распоряжение.
- Знаешь, а мне будет безумно жаль, когда это расследование закончится, - усмехается Шерлок, вертит в руке ботинок, смотрит на грубую рифленую подошву. – Из-за него тобой так легко управлять.
В трубке слышен свистящий выдох, значит, сейчас Майкрофт примется его поучать, так что Шерлок просто нажимает «отбой», бросает телефон на кровать и стягивает с себя пиджак.
Полчаса спустя Шерлок закатывает рукава рубашки, взлохмачивает влажные волосы. Одежда, подобранная Майкрофтом, естественно, идеальна. И не только по функциональности – крепкая светлая рубашка, прочные брюки, хорошие ботинки, походные, предназначенные для настоящего треккинга, – она замечательно сшита: не сковывает движения, не натирает кожу грубыми швами. Шерлок никогда прежде не подбирал гардероб для участия в военных действиях, но, доведись ему это делать, он выбрал бы все то же самое.
- Мистер Холмс, сэр, капитан Ватсон прибыл в ваше распоряжение, - с той стороны полой деревянной двери слышится стук.
Шерлок открывает, Джон смотрит на него. В глазах - уныние, подбородок напряжен.
- Шерлок, - уточняет детектив. – Я, в свою очередь, также намереваюсь обращаться к тебе по имени.
Он возвращается к кровати, запихивает в рюкзак остальную одежду. Джон заходит внутрь, закрыв за собой дверь. Расправляет плечи, руки сцепляет в замок за спиной, вздергивает подбородок. Шерлок смотрит на него вопросительно.
- Я всего лишь пришел сообщить, что получил приказ о переводе, - произносит Джон. – И что моя группа скоро прибудет из Сангина на вертолете. Цель - обеспечение вашей безопасности вне базы.
- А это необходимо? – хмурится Шерлок.
Джон колеблется, потом отвечает четко и ровно:
- Мы контролируем Майванд в лучшем случае частично, а вопрос обеспечения безопасности всегда определяется балансом между возможным риском и ценностью охраняемого человека. Я уверен, что в данном случае решение о подобных мерах было принято верное и основанное на информации, к которой я доступа не имею.
- У тебя есть вопросы, - Шерлок больше не хмурится, он увлечен.
- Никак нет, сэр, - холодный ответ. – У меня есть приказы.