Кrom fendere, или Опасные гастроли (СИ)
Кrom fendere, или Опасные гастроли (СИ) читать книгу онлайн
В Лондон приехала на гастроли скандально знаменитая датская рок-группа. Спокойная жизнь приходит к концу, новая страница в жизни Гарри Поттера. Перелистнёт ли он её? Колыбель для героя войны - дом, работа, знакомые лица. Но сквозняк от крыла мотылька сердце вскачь заставляет пуститься. Очертанья полета видны - вязь судьбы, словно дымка клубится, Выбор сделать, есть время пока... и в купели любви возродиться.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Вот казалось бы, перемещение по сети занимает каких-то несколько мгновений, но за эти самые секунды Гарри принял пару важных решений, вспомнил, что надо встретится с Малфоем… и не откладывая; дал себе указание сбросить кое-какие моменты из вчерашнего свидания с Сайкой в думосбор, чтобы такую прелесть не позабыть по замотанности; успел похвалить себя же за мудрость… и скромность!
Вышел он из семейного очага Поллаков, довольно ухмыляясь. За ним показалась кудрявая голова младшего сына, и, немного запнувшись за решетку, наконец появилась взволнованная кандидатка в Джиннины невестки — Матильда Маттс Вантуле… в шелковом, но каком-то сиротском и мешковатом тёмно-розовом платье с рукавчиками в три четверти, круглым воротничком и без единого украшения…
— А? — спросил удивленный Альбус. — Что?
— Так надо! — Гарри обернулся и приложил палец к губам. — Джин! Ау, это мы, встречай! — Изобразил он улыбку на тридцать два… на тридцать зубов — два коренных у него так и не выросли. «А все-таки мудрости хватает! — подумал неплохо так поднаторевший в женской психологии интриган. — Это надо ж быть такой дурындой, чтобы к беременной будущей свекрови, за чьего несовершеннолетнего сына собираешься замуж, одеться как модная великосветская дива!»
Встретила их в уютном полутемном зале дома на Оук-драйв… не Джинни и даже не Роджер, а… улыбающийся Джей Эс:
— Ждем, ждем! — Он выглядел каким-то уж чересчур довольным. — Пойдемте в кабинет. Мама сейчас будет, у парикмахера задержалась.
— Вот как. — Гарри был слегка дезориентирован. Настроившись на глухую оборону, он нервно покрутил головой. — А ты тут чего забыл?
— Так семейное же дело. — Джеймс пожал плечами. Дорогая ткань его откутюрного пиджака поймала последние отблески каминного пламени. — Привет, Суслик. Здравствуйте, мисс Матильда. — Он подхватил девушку под локоток и повел прочь из комнаты.
— Пап, — шепнул Альбус, заметивший, что губы у его любимой дрожат. — Верни Мати её платье, правда, всё нормально будет. Она так старалась. А деньги мне Джей дал… ну, в смысле, одолжил.
— Да ну вас всех к собакам! — психанул Поттер, но также вполголоса. И резко щелкнул пальцами. — Как хочешь, но потом не жалуйтесь, если мать на гормонах твоей бабочке все пестрые крылышки поотрывает и цветочками закусит. Надо, чтоб Джинни ее пожалела, а не…
— Нет, па, мама не такая, — серьезно возразил Суслик.
— Да? А кому она была пятнадцать лет женой, интересно? — прошипел Гарри, путаясь в поводке рванувшего за Матильдой Коржика. — Блядь!
— Кто это тут блядь? И что тебе, Поттер, интересно? — За их спинами вспыхнул зеленый огонь и, снимая с руки длинную перчатку, из камина вышла хозяйка дома, миссис Поллак.
Они расположились в просторном кабинете Роджера. Тот принес поднос с чаем и улыбнулся:
— Такое событие, Гарри.
— Угу. — Главный аврор набычился, принимая из его рук голубую веджвудовскую чашку, и откинулся на спинку глубокого кресла. — И погода жутко хорошая. — «Такое ощущение, что все снова в курсе, только один я вне игры».
Джеймс хмыкнул и, усевшись рядом с матерью на кожаный диванчик, стал беспечно накладывать себе на тарелку маленькие пирожки. Мати, такая красивая, порозовевшая от волнения, скромно расположилась на стульчике рядом с Альбусом, но поглядывала на миссис Джиневру прямо и без излишней робости.
Через некоторое время Джинни оглядела присутствующий кворум:
— Как я понимаю, все вы ждёте от меня какого-то заявления? — И продолжила спокойно: — Но дело ведь почти решенное, так? Что я могу возразить или запретить, когда всё уже решила магия… и мой сын.
Ал шумно выдохнул.
— Дорогая, ты только не волнуйся. — Роджер Поллак почувствовал себя неуютно, сидя напротив жены, и сделал попытку взять её за руку. — Такое случается — всё наваливается одновременно. Дети, они так неожиданно повзрослели.
— Я бы хотела поговорить с мисс Вантуле с глазу на глаз. Не возражаете, милая? — Мать, улыбнувшись, будто кобра, Матильде, послала Алу красноречивый взгляд: «Не бойся, я её не съем». — И последнее, пока вы тут будете заливать спиртным обиду, нанесенную общей мужской гордости, подумайте о том, как тихо провести помолвку и сегодня же отправить Альбуса обратно в Хогвартс. Моё условие: ребёнок… — На этом слове Альбус покраснел. — …должен получить аттестат, и желательно со всеми высшими баллами за ЖАБА! Женитьба не отменяет образования. И брат мне намекал, что зреет какая-то заварушка — хотелось бы, чтобы все наши родственники вышли из неё целыми и здоровыми. Надо обезопасить Нору, мать с отцом и всех детей Уизли. — Она поднялась. — Ну что ж, Матильда, пойдем на веранду, там нам будет удобней.
— Джимми. — Великолепная Джиневра повернула голову к старшему сыну. Гарри показалось, что ее высокая прическа блеснула в лучах заходящего солнца, как царская тиара (или кому там тиары положены?). — Купил кольца?
— Да, мам, а как же! — гоблинский ученик достал из внутреннего кармана пиджака металлический футлярчик.
Поттер с досадой, но почему-то смешанной процентов на тридцать со странным чувством облегчения и на десять — с мальчишеским таким хулиганским весельем, подумал: «Черт возьми, ну Джинни и дает! Отмочила! И детки жару поддают, не опомнишься! Кстати, надо Джея расспросить, как он вообще к Зоргэнам съездил, ну я и лох… Жизнь последние три месяца такие фортели откалывает, а казалось, что впереди только болото и привычная рутина — ан вот как!»
После тет-а-тета обе дамы вернулись живые, без признаков рукопашной и, на удивление, благодушно настроенные. Гарри это понравилось, но озадачило. Он выловил Суслика и оттащил в сторонку:
— Признавайся, жених, почему мать так хорошо приняла Матильду? — Глянул в глаза лукавого отрока. — Что нечисто?
— Ты чего, пап? Всё же прекрасно прошло. Ну… я… это, поговорил с мамой, утром.
— Ах вот как? А мне знать не обязательно? Ну ладно. И что ты ей сказал? Она же готова чуть ли не дочкой называть невесту своего шестнадцатилетнего дитятки.
— Я просто сказал, что люблю Мати, — без капли иронии ответил Ал. — И привёл аргументы. Мама их приняла.
— А. Ну вот теперь понятно. Главное — привести нужные аргументы. — Гарри скептически ухмыльнулся. Но Альбус просто кивнул, его мысли сейчас были не рядом с отцом, а возле любимой.
Чуть погодя Джинни сама подозвала Гарри взглядом, таким добрым, что у того по спине пробежал холодок. Она улыбнулась, наблюдая за парочкой юных влюблённых и, взяв бывшего мужа под руку, пригвоздила его снизу вверх убийственным взглядом:
— Ты не отец, а блудливая кукушка! Тебе нельзя доверить детей, они у тебя все жениться разбегаются! Откуда взялась эта девица, как ты смел подпустить её к мальчику? Если бы ты, Поттер, не имел к ним непосредственное отношение и если бы они тебя не любили (непонятно за что! Видимо, за разгильдяйство!), то я бы убила тебя прямо на этом месте и незаметно где-нибудь закопала. Сад у нас большой! А так — живи. Но знай, я тобою очень недовольна!
Когда разгневанная рыжеволосая гарпия его выпустила и вернулась к гостям, Гарри протяжно выдохнул: обошлось…
Вечер закончился поздно. А помолвка так и вообще была ничем не примечательна: обычненько благословили, связали традиционными обетами, надели кольца юным идиотам, выпили шампанского. Нет, для Альбуса и Матильды, наверное, всё было волнительно и важно — их лица красноречивее всяких слов говорили о том, что молодые счастливы до русалочьего икрометания… то есть очень-очень счастливы; перед расставанием они, долго прощаясь, пронзительно-нежно шушукались в уголке гостиной, взявшись за руки (чем вызвали у Джиневры приступ умиления). Но Гарри уже так задолбался со всеми этими перипетиями (включая брачные), что, едва отправив младшего сына в школу камином, забрал старшего плюс свой небольшой мотыльково-собачий оркестрик и рванул на Гриммо — спать! Остальное потом.
*
Ночь накатила нежная и теплючая, словно и не осень совсем. Над Англией завис какой-то антициклон, наполняя воздух влагой и истомой — этакая итальянская версия Мэри Поппинс (по обмену из Италии) — синьора Дольче-Вита. Спать было просто невозможно! Гарри чувствовал себя до чертиков счастливым, слегка пьяным и очень-очень молодым. Жизнь — греби ее тролль за холку! — такая классная штука!
