Неравнодушие - не преимущество (СИ)
Неравнодушие - не преимущество (СИ) читать книгу онлайн
Майкрофт - будущее "Британское правительство". Практически с самого рождения его воспитывают с пониманием своего предназначения. Характер Майкрофта вырабатывается под влиянием приемных родителей, которые используют самые различные методы воспитания будущего лидера, в том числе и появлением в семье еще одного ребенка, но не обычного ребенка, а ребенка с задержкой развития, ответственность за которого должен научиться нести старший сын.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
- Нет, все-таки я отменю занятия на сегодня, - тот обернулся и осуждающе посмотрел на Шерлока.
- Ни в коем случае! – Шерлок поднял руки вверх. – Все, я прекращаю. Ты обещал ни разу не упасть, помнишь?
- Почему-то мне кажется, что лучше упасть, - буркнул Майкрофт себе под нос. – Помню. И я не упаду, - сказал уже слышно.
- Тогда тебе придется доставить мне другое удовольствие, об этом ты помнишь? – поинтересовался Шерлок настолько миролюбиво, насколько это возможно сделать, явно ехидничая.
- Все, что пожелаешь и даже больше. Доставить тебе удовольствие – моя мечта, - не остался в долгу Майкрофт.
- Ты сам это сказал, - Шерлок довольно улыбнулся. – Значит, ты в любом случае мне его доставишь. Даже если упадешь.
- Черт, подловил, - Майкрофт раздосадованно вздохнул. – Что ты там мне приготовил?
- Узнаешь, - Шерлок снова щелкнул пальцами по помпону. – А пока иди, осваивай лыжи.
- Я уже жалею, что решил это делать, - сняв шапочку, Майкрофт скептически осмотрел место соединения с ней помпона, явно намереваясь оторвать его, но все-таки передумал и нацепил ее обратно.
- Да, лучше не делать этого, - усмехнулся Шерлок.
- У меня такое впечатление, что это твоя работа, - с подозрением глядя на него, сказал Майкрофт. – Я прав?
Ответить Шерлок не успел, к ним подошел мужчина и поинтересовался, кто из них будет заниматься с инструктором. Майкрофт ответил, что он, и его пригласили пройти к стоящему невдалеке домику. Он бросил убийственный взгляд на Шерлока, но тот нарочито широко улыбнулся и, помахав ему рукой, пошел к месту, откуда собирался наблюдать за процессом освоения Майкрофтом горных лыж.
========== Другое удовольствие ==========
Инструктором Майкрофта оказалась девушка с модельной внешностью и точно такой же фигурой, хоть и спрятанной под костюмом, который, впрочем, как ни странно, подчеркивал, а не скрывал ее достоинства.
Шерлок наблюдал за их общением и чувствовал почему-то жуткое раздражение. Майкрофт и в самом деле увлекся освоением лыж, причем стоял на них он вполне сносно и падать явно не собирался, так что даже поязвить на эту тему у Шерлока не было возможности.
Спустя минут пятнадцать Майкрофт подкатился к нему и остановился рядом.
- Шерлок, иди в отель, стоять здесь просто так без движения холодно.
- Я не замерз, - тот отрицательно махнул головой. – Вижу, ты неплохо справляешься.
- А ты надеялся, что я не справлюсь?
- Ну да. Хотелось верить, что ты хоть в чем-то не проявляешь чудеса гениальности и умения.
- Разве ты еще в этом не убедился? По-моему, есть вещи, в которых я не раз ошибался. И они не относятся к вещам, которым можно научиться, приложив лишь немного старания и желания.
- Вижу, ты стараешься с огромным желанием, - сказал Шерлок довольно язвительно.
- Ну… я же практически заключил с тобой пари. А я не привык проигрывать, - Майкрофт улыбнулся.
- Но ты же в любом случае выполнишь то, что я скажу потом. Так что можешь уже не стараться, - пожал плечами Шерлок.
- Я в любом случае буду стараться, ты же знаешь.
- Ну да, ты привык во всем быть лучшим и делать так, как нужно, не допуская ошибок.
- Это плохо?
- Иногда да. Иногда, Майкрофт, лучше ошибиться.
- Что ты имеешь в виду? – тот непонимающе посмотрел на Шерлока.
- Только то, что сказал. Падение – это ошибка, но в нем нет ничего страшного, если оно не приводит к травме. Тогда как попытка удержаться на ногах может привести к серьезной, а может и неизлечимой травме с печальными последствиями, а еще могут пострадать окружающие. Ты чуть не сбил вон ту девушку, - Шерлок показал на девушку, стоящую невдалеке и шнурующую ботинки. - Надеюсь, ты извинился и понял свою ошибку?
- Извинился и понял. И понял тебя, - Майкрофт вздохнул. – Да, я действительно не продумал последствия, удерживаясь, как ты говоришь, на ногах. Ты поэтому спорил со мной и пришел сюда? Надеялся увидеть ситуацию, при которой нужно будет сделать правильный выбор, несмотря на обстоятельства? А я его не сделал.
- Я пришел, чтобы и правда посмотреть, как ты встанешь на лыжи. Не представлял тебя на них. Но увидел не только это. Впрочем, спорил я отчасти и по этой причине. Но не только. Спорить с тобой вошло уже в привычку.
- Я все понял, Шерлок. И сделал правильные выводы, поверь.
- Надеюсь, что так, - тот шмыгнул носом. – Вообще-то, ты всегда отличался сообразительностью.
- Спасибо, что так считаешь, - Майкрофт снова улыбнулся. – Но все-таки иди в отель, иначе опять заболеешь. А я обещаю, что честно скажу тебе, сколько раз я упал.
- Да, пойду, пожалуй, а ты иди к своему тренеру. Она уже заждалась тебя, - Шерлок вдруг снова взял и щелкнул по помпону пальцем.
- Вот скажи, зачем ты это сделал? – Майкрофт постарался увернуться, но у него не получилось.
- Что именно? – невинно поинтересовался Шерлок, явно примеряясь сделать это еще раз.
- Поменял шапку, - на всякий случай делая от него шаг назад, ответил Майкрофт.
- Ах, это… - Шерлок ухмыльнулся. – Догадайся сам.
- Черт! – Майкрофт рассмеялся. – Так ты решил отомстить мне за тот случай? Ты все еще помнишь о нем? Ты будешь мстить мне за все детские обиды?
- Нет. Только когда представится возможность за них отомстить, - Шерлок развернулся и направился в сторону отеля. – Иди, занимайся, нехорошо заставлять даму так долго ждать.
- Дай мне свою шапку! – крикнул ему вдогонку Майкрофт.
- Не дам, - ответил Шерлок, даже не обернувшись. – Ты изматывал меня тогда целых два дня!
Майкрофт вернулся к девушке-инструктору и продолжил занятия, довольно весело общаясь с ней, сказав, что сейчас разговаривал со своим братом и рассказал ей историю, связанную с шапкой, потому что она явно принимала его хорошее настроение и улыбку на свой счет, тогда как их вызвали воспоминания о детстве.
Шерлок был совсем маленький, они только недавно переехали в Лондон, и смена климата довольно негативно сказалась на его здоровье, поэтому гулять его выводили в легкой шапочке с завязками и помпоном, и Майкрофт постоянно дергал за этот помпон или щелкал по нему, желая остановить его или привлечь его внимание. Шерлок молчаливо выражал свое недовольство, но Майкрофт, забывая о нем, продолжал это делать. Два дня Шерлок терпел, а потом просто куда-то дел шапку, так, что ее не смогли найти, а он объяснял, что не помнит, куда она делась. И теперь Майкрофт вспомнил, как она выглядела. Да, очень похожа на ту, что была сейчас у него на голове. Дело в том, что детская шапочка Шерлока была сшита и смотрелась вовсе не как детская. Если бы не завязки, она выглядела бы совсем как для взрослого человека.
И Майкрофт понимал, что эта выходка Шерлока сейчас была неким отсылом к прошлому и небольшим дурачеством, которое он задумал еще дома. Это говорило только о том, что он и в самом деле готов к общению. К непринужденному общению и тому, что было когда-то между ними – не только серьезные разговоры и дела, а так называемые мелкие пакости, которые они устраивали друг другу исключительно ради внимания и чтобы дать понять, что знают о каком-то «проколе» другого. Сейчас «проколом» Майкрофта было то, что он не проверил вещи, которые положила ему помощница. Нет, Антея явно положила именно то, что нужно. Но Шерлок когда-то успел подменить шапку, ткнув тем самым Майкрофта в его невнимательность и может быть даже неосторожность.
Шерлок не сразу ушел в отель, он отошел на некоторое расстояние и остался наблюдать за Майкрофтом, который, стоило только Шерлоку уйти, оживился и о чем-то весьма непринужденно разговаривал со своим тренером, смеясь и что-то ей объясняя.
Да, девушка была очень симпатичной, Шерлок это отметил и раньше, а сейчас, разглядев ее получше, мог бы сказать, что она красива. Майкрофт тоже обратил на это внимание? Наверняка. Очаровывает? Может и нет, но вот девушке он явно приглянулся. Это вроде бы не его уровень, но как знать. Провести пару ночей в постели с красивой дамой. Почему бы и нет?
