Дни мародёров (СИ)
Дни мародёров (СИ) читать книгу онлайн
Прекрасных принцев здесь нет. Это история о Мародерах.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Кажется, он решил, что ему послышалось, и уже разворачивается, чтобы уйти в дом. Сириус соскакивает с мотоцикла. Его все еще сильно пошатывает из-за количества выпитого и пережитого потрясения — удивительно, как он в таком состоянии проделал такое огромное путешествие, и не врезался в какой-нибудь вертолет или водонапорную вышку.
Рывком открыв калитку, он выходит в знакомый сад.
Увидев, кто приехал, Джеймс расплывается в радостной улыбке, спрыгивает с крыльца и бежит к нему навстречу.
— Каким ветром, Бродяга? — голос его звенит. Так звенит только голос человека, которому мать никогда не говорила и никогда не скажет «выродок».
Сириус идет ему навстречу, не поднимая головы, и с такой силой влетает в широко распахнутые объятия, что чуть не сшибает Сохатого с ног.
— Эй, я тоже рад тебя видеть, — удивленно говорит он, растерянно похлопывая друга по спине. — Но может быть останемся просто друзьями? Что такое? — спрашивает он, отстраняя Сириуса и удерживая его за плечо.
— Я сбежал из дома, Джим... — стиснув зубы, глухо произносит Сириус, моргая так сильно, что перед глазами начинают плыть фиолетовые круги. — Я сбежал, понятно тебе, черт возьми?
Улыбка сходит с лица Джеймса.
— Что? — переспрашивает он, вглядываясь в Сириуса. Тепло в его глазах застывает и темнеет. Рука, которой он сжимает плечо Сириуса, напрягается.
Сириус вскидывает на него глаза. Только Джеймсу позволено видеть его в таком состоянии.
— Я перекантуюсь у тебя, пока не приду в норму? — рычит он и, не мигая, смотрит Джиму в глаза сквозь расплывчатую пелену перед глазами. — Всего пару дней... а потом свалю.
— Ты идиот, Бродяга? — тихо спрашивает Джеймс, хватает Сириуса за шею так, что становится больно, сталкивает их лбы и резко отталкивает его от себя. — Только попробуй свалить! Ма тебе этого не простит, она и так мне всю голову насчет тебя проела. Вытри сопли, и идем, — он резко хлопает его по плечу. — Пора ужинать...»
Что-то громко хлюпнуло.
Сириус вскинулся. Он так крепко задумался, что совсем забыл про заправку. Бак заполнился до краев, избыток бензина пролился наружу и вытолкнул пистолет, запачкав мотоцикл.
Сириус вернул пистолет на место, вытер испачканные руки о джинсы, достал тряпку и любовно протер рисунок когтистых лап на железном боку своего сокровища.
Сегодня великий день.
Сегодня они с Джеймсом летят на самое знаменательное событие сезона — в знаменитом Каледонском лесу в Шотландии состоится первый полноценный концерт молодой рок-группы «Дикие сестрички», которая уже целый год держит первое место в магических радио-чартах.
Последние несколько месяцев в Хогвартсе только и разговоров было, что об этом концерте. Казалось, останови какого-нибудь ученика в коридоре и спроси о «Диких сестричках» — он с радостью, тут же выложит тебе всё: сколько в группе человек, когда каждый из них начал играть, как начался их творческий путь, как Мирон Вогтейл стал вампиром, какой лак для волос использует Донаган Тремлет, и какое любимое блюдо у Гидеона Крамба.
Судя по рекламной кампании, это должно было быть нечто совершенно грандиозное, и пропустить такое мероприятие было все равно, что пропустить матч мирового первенства по квиддичу.
В школу тогда лучше вообще не соваться.
Достав немного магловских денег, Сириус расплатился за бензин и, предвкушая долгий и упоительный полет над засыпающей Англией, провернул ручку.
Мотоцикл сыто взревел.
Девушка в голубых джинсах и джинсовой же куртке, покупающая в окошке фаст-фуда булочку, вскрикнула, напуганная внезапным ревом, и выронила свою еду. Сириус вскинул голову, отбрасывая волосы с лица.
— Алиса Вуд?! — воскликнул он с деланным недоверием и поспешно заглушил мотор. Девушка обернулась. У нее было круглое, не очень красивое, но невероятно милое и ласковое лицо. Добрые карие глаза полнились усталостью, на самом дне которой плясали крошечные «чертики». Когда она увидела сидящего на байке юношу в черной кожаной куртке, на лице ее мелькнуло короткое замешательство, но как только Сириус знакомым движением отбросил с лица волосы и снял темные очки, личико ее осветилось радостной улыбкой.
— Сириус Блэк?! — под стать его тону воскликнула она, хлопнув себя по ноге. Сириус, улыбаясь, широко раскинул руки. Алиса прикусила нижнюю губу и бросилась в его объятия.
— Мерлин, да ты хорошеешь с каждым днем! — воскликнул Сириус, разжав руки и с удовольствием поцеловал девушку в щеку. — Что с тобой произошло, малютка?
Алиса смущенно улыбнулась, отчего на круглых щеках появились две очаровательные ямочки, и потрогала коротко остриженные русые волосы. Сириус цокнул языком и закатил глаза, давая понять, что сражен наповал.
— Мне идет?
— Ты сногсшибательна. Как я мог быть так непростительно слеп? — он прижал ее ладошку к своей груди, драматически вздохнув. — Никогда себе не прощу, что упустил тебя, моя королева, мне нет прощения... — он проникновенно взглянул на нее большими серыми глазами.
— Прекрати так делать, Блэк! Ты и без того достаточно ослепителен, — сказала Алиса, кивком головы отдавая ему должное, и деловито положила одну руку на руль, другой опираясь на плечо Сириуса. — Так это и есть твой знаменитый конь? Ты правда его сам собрал?
— Да, — Сириус любовно погладил сверкающие хромированные ручки. — Моя главная любовь. Я бы никогда и ни на кого его не променял. Даже на тебя, — прибавил он, запрокидывая голову и бросая на девушку красноречивый взгляд.
— О-о, сумасшедшая конкуренция, — закатила глаза Алиса, за волосы оттягивая его голову от своего лица. Сириус добродушно усмехнулся.
— Так это правда? Вас, миледи, уже можно поздравить? — он приобнял девушку за талию, деловито вытягивая ее левую руку. — Еще немного, и вы станете... — он выдержал драматическую паузу. Алиса улыбнулась, чуть покачав головой. — Миссис Лонгботтом? — Сириус жалобно свел брови.
— Да, именно так, — Алиса высвободила руку и прижала ее наружной стороной к своему плечу. — Следующим летом мы с Фрэнком поженимся. Так-то, Сириус Блэк, — она похлопала его по плечу.
— А как же я? — простонал он, уткнувшись в нее лбом. Девушка коротко зажмурилась, но когда он поднял голову, тут же улыбнулась. — Надо же, впервые в жизни я искренне завидую Фрэнку Лонгботтому, — проговорил Сириус. — Мерлин, неужели я это сказал вслух? — он нарочито завертел головой.
— Ты просто невозможен! — Алиса легонько шлепнула его по затылку. — Между прочим, мы с Фрэнком дружим уже сто лет!
— Дружим! — в ужасе вскричал Сириус. — Во имя Мерлина... — он потер губы, стирая с них улыбку, и бросил на девушку лукавый взгляд. — Но... вы же целый год будете друг без друга, — голос его углубился, наполнился медом. — Это же столько всего может произойти... — Сириус притянул Алису-почти-Лонгботтом к себе, резво потянувшись к ее губам, и маленькая ладошка тут же впечаталась в его лицо, так что аристократический нос Сириуса оказался аккурат между средним и безымянным пальцем, на котором упреждающе сверкнул крошечный алмазик.
— Не может! — отрезала девушка, скрашивая свою строгость нежной улыбкой. — Даже и не думай, Сириус Блэк!
Сириус отцепил ее руку от своего лица и одарил девушку веселой снисходительной улыбкой. Алиса почувствовала, как сердце болезненно екнуло и провалилось.
— Так, я понял. Меня прокляли. Я один, как перст, а Фрэнку Лонгботтому достается красивейшая из девушек. Мир несправедлив. Сириус Блэк, как всегда, в пролете.
— Ой ли?
— Ну хорошо, не как всегда, — легко согласился Сириус и добавил, чуть призадумавшись: — И, может, не красивейшая.
Алиса отвесила ему еще один невесомый шлепок по макушке, и Сириус весело хохотнул.
— Ладно-ладно, я молчу. Ты лучше всех, моя госпожа, — он выпустил ее и вцепился обеими руками в руль. — Ну и что же ты делаешь в такой глуши? — Сириус окинул подозрительным взглядом заправку. — Здесь где-то находится кружок вышивания?
— Жду «Ночной рыцарь», — Алиса озабоченно взглянула на наручные часики и оглянулась на совершенно пустую дорогу. — Должен был быть здесь еще сорок минут назад. Во всяком случае, так сказано в его расписании в «Дырявом котле». Ума не приложу, что...