Зверь (ЛП)
Зверь (ЛП) читать книгу онлайн
Для Братства Черного Кинжала все изменилось. После избежания войны с Тенями союзники переменились, границы проведены. Убийцы из Общества Лессенинг сильны как никогда, питаясь людскими слабостями, чтобы получить больше денег, больше оружия, больше власти. Но пока Братство готовится к масштабному нападению на лессеров, один из них сражается с самим собой... Для Рейджа, Брата с самыми большими аппетитами, но и с самым большим сердцем, жизнь должна казаться совершенством... ну, или хотя бы вполне приятной. Мэри, его возлюбленная шеллан, рядом, его Король и братья процветают. Но Рейдж не может понять - или контролировать - свои приступы паники и чувства уязвимости... И это приводит его в ужас, отдаляя от его шеллан. Пережив смертельное ранение в битве, Рейдж должен пересмотреть свои приоритеты, и найденный ответ пошатнет его мир... и мир Мэри. Но у Мэри свой путь, который или сблизит их, или вызовет разрыв, после которого не оправится ни один из них...
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Легкий укол боли в груди был ерундой, особенно когда Мэри подумала о том, как бы настоящей мамэн этой малышки хотелось быть частью всего этого. А потом она уже не думала об этом, потому что Битти подскочила к ней, схватила за руку и потащила обратно.
Значит, снова танцы.
И еще больше еды, еще больше выпивки, больше смеха и больше тостов... до двух часов дня, затем до трех...
К четырем часам дня даже Лэсситер решил, что пора закругляться, и люди стали разбредаться по постелям.
На самом деле это означало, что она с Битти и Рейджем очутилась на кухне.
- Итак, Битс, это моя гордость и радость, - заявил он, подводя малышку к входу в кладовку. - Это моя мороженица.
Оставив их вдвоем, Мэри быстренько организовала три чашки, три ложки и три салфетки, а потом просто сидела и наблюдала за приготовлением, расставив все необходимое на дубовом столе. Напевая себе под нос, она ждала, что же в итоге получится, и радовалась, что благодаря дотошной склонности Фритца к организации посуда после трапезы на ленточной церемонии была давным-давно вычищена.
- Ого, вот это да, - сказала она с улыбкой. - Вот это партия.
Четыре галлона, нет, подождите, пять.
- Мы выбирали с умом, - со всей серьезностью сказал Рейдж. - И сегодня я представляю вам...
Бит продолжила таким же торжественно-низким голосом:
- Шоколадно-ореховое, кофейное, мятное с шоколадной крошкой, с кусочками малины, и твое любимое, шоколадное с шоколадной крошкой.
Когда они оба поклонились ей в пояс, Мэри захлопала в ладоши.
- Очень мудрый выбор, очень, очень хороший выбор.
- А теперь, - произнес Рейдж тоном Дарта Вейдера, - да начнется распределение.
Битти плюхнулась рядом с Мэри, и они обе принялись наблюдать за шоу - Рейдж выделывал всевозможные трюки, подбрасывая шарики мороженого о-боже-пожалуйста-поймай-его-в-воздухе, и на самом деле ловил их в чашки. Когда все получили что хотели, они приступили к еде.
Точнее, Рейдж и Мэри приступили к еде.
Заметив, что Битти не ест, Мэри нахмурилась.
- Ты в порядке? Съела слишком много пирожных?
Девочка заговорила не сразу.
- Как люди называют своих мамэн? Какое у них для этого слово?
Мэри глянула на Рейджа, который замер на месте. Затем прочистила горло.
- Э... мы зовем их матерями. Или мамой.
- Мать, - Битти посмотрела на свое мороженое. - Мама.
- Угу.
Мгновение спустя девочка посмотрела прямо в глаза Мэри.
- Можно я буду называть тебя мамой, пожалуйста?
Мэри внезапно поняла, что не может дышать, ее горло сдавило до невыносимой степени. Наклонившись, она взяла в ладони личико и посмотрела на черты, внезапно понимая, что без сомнений увидит, как они изменятся с возрастом.
- Да, - хрипло прошептала она. - Я была бы очень рада. Я буду очень рада, если ты будешь называть меня так.
Битти улыбнулась.
- Хорошо, мама.
И воттакзапросто, девочка потянулась за еще одним объятием, обхватывая ее худенькими, но ох, такими сильными ручками и крепко прижимаясь.
Мэри заморгала, но слезы все равно пришли, особенно когда она прижала к груди головку Битти и встретилась взглядом с увлажнившимися глазами Рейджа.
Ее хеллрен показал ей большие пальцы и одними губами произнес - так держать, мама.
Смеясь и плача, Мэри глубоко вздохнула и подумала - да, чудеса и вправду случаются...
И она могла лишь благодарить за это Бога, Деву Летописецу или кого там.
Она... была мамой.
Перевод: Rosland ( https :// vk . com / vmrosland )
Notes
[
←1
]
«Общество мёртвых поэтов» (англ. Dead Poets Society) — художественный фильм, снятый режиссёром Питером Уиром в 1989 году. Почему Рейдж говорит о 1988 годе, непонятно – возможно, ошибка автора. События фильма разворачиваются в престижной американской академии для юношей.
[
←2
]
Регейн – препарат, который используется для стимулирования роста волос и бороды.
[
←3
]
Винсент Прайс – американский актер, известный ролями в триллерах и фильмах ужасов.
[
←4
]
«Идеальный голос» (2012) - картина основывается на книге Мики Рэпкина «Пой идеально: Погоня за славой вокалиста а капелла», в которой рассказывается о студентке, внезапно обнаружившей в себе страсть к пению а капелла, то есть, без музыкального сопровождения.
[
←5
]
Сэр Родерик Дэвид «Род» Стюарт — британский певец и автор песен, получивший известность сначала в The Jeff Beck Group, затем в The Faces.
[
←6
]
Дже́ффри Дже́йкоб А́брамс — американский кинорежиссёр, продюсер, сценарист и композитор. Первый полнометражный фильм Абрамса «Миссия невыполнима 3» стал самым дорогим режиссёрским дебютом в истории.
[
←7
]
Джейсон Вурхиз — вымышленный персонаж, главный злодей фильмов серии «Пятница, 13-е», маньяк-убийца, известный своими кровавыми способами расправ над жертвами. «Фирменное» орудие убийства — мачете.
[
←8
]
Ба́ффало Биллс — профессиональный футбольный клуб, из города Баффало, штата Нью-Йорк, выступающий в Национальной футбольной лиге. Команда была основана в 1959 году.
[
←9
]
Палома Пикассо — французский модельер и бизнесвумен, ювелирный дизайнер компании Tiffany & Co., младшая дочь знаменитого испанского художника XX века Пабло Пикассо и писательницы Франсуазы Жило.
[
←10
]
Отсылка к крылатой цитате из Уильяма Конгрива. Полностью фраза звучит как «в аду нет гнева, сравнимого с гневом отвергнутой женщины».
[
←11
]
Крупнокалиберная снайперская винтовка.
[
←12
]
Концентрированный суп в консервной банке
[
←13
]
Хэппи Мил - комплексный заказ еды для детей, используемый в сети ресторанов быстрого питания Макдональдс. Содержимое состоит из подарочной упаковки с едой и игрушки.
[
←14
]
Twist and shout – название одной из песен группы Beatles.
[
←15
]
Тампонада сердца — это патологическое состояние, при котором происходит скопление жидкости между листками перикарда, что приводит к невозможности адекватных сердечных сокращений за счет сдавления полостей сердца.
[
←16
]
Плевральное излияние – скопление жидкости между двумя слоями плевры.
[
←17
]
Тако Белл – сеть заведений быстрого питания
[
←18
]
Чимичанга - блюдо мексиканской кухни, напоминает буррито, но поджаренное на сковороде или во фритюре.
[
←19
]
Гастроэзофагеальная рефлюксная болезнь (ГЭРБ) – это хроническое рецидивирующее многосимптомное заболевание, обусловленное спонтанным, регулярно повторяющимся забросом в пищевод желудочного и/или дуоденального содержимого, приводящим к поражению нижнего отдела пищевода.
[
←20
]
Лекарственное средство группы бензодиазепинов, нашедшее широкое применение в медицинской практике. Препарат обладает успокаивающим, снотворным, противотревожным, противосудорожным, миорелаксирующим и амнестическим действием.
[
←21
]
Непереводимая игра слова. В английском языке выражение «иметь что-то за плечами» звучит как have under belt, то есть иметь что-то за поясом, ниже пояса. По сути Рейдж говорит, что ниже пояса ему нужны руки Мэри, а не стабильный период.
[
←22
]
Есть такой оттенок пигмента – Bahama Blue
[
←23
]
Отсылка к 8 главе книги «Вечный любовник»
[
←24
]
Метициллинрезистентный золотистый стафилококк — золотистый стафилококк, вызывающий сложно излечимые заболевания у людей, такие как сепсис, пневмонии.
[
←25
]
Dollar Shave Club (Клуб Бритья за Доллар) – компания, которая по подписке всего за 1 доллар ежемесячно доставляет своим клиентам высококачественные товары для бритья.