Укус змейки
Укус змейки читать книгу онлайн
На героя романа неожиданно обрушилось горе — погибли родной брат с женой, и четверо детей остались без родителей. Вступив в роль опекуна холостым, мужчина видит выход из положения в том, чтобы обзавестись наконец супругой, которая заменит его племянникам мать. Такая женщина у него есть, но вот беда — она не очень-то любит двух малышей, а со старшими просто воюет. Есть и другая молодая особа, полюбившая детей, но кажущаяся опекуну легкомысленной. На ком же остановить выбор? Нелегкий для героя вопрос, тем более что первая избранница считается его невестой.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Не разыгрывай святую невинность! Что ты затеяла?
— Взять не могу в толк, о чем ты.
— Ах, в толк не можешь взять? Ты обхаживаешь моего племянника, втираешься в мою семью, — протянул Джеф ядовито. — Настраиваешь детей против Сандры.
— Обхаживаю?! — возмущенно повторила Мэри, сжимая кулачки. — Я всего лишь угостила детей мороженым — вы подумайте, какое преступление, какой коварный расчет! А если детям не по душе твоя избранница, я тут ни при чем.
— Может, это не ты зазвала Сэма в кафе? задрожал от ярости голос Мейсона. — Говорят, он очень похож на меня.
— Ты хочешь сказать, что, не получив тебя, я с горя хочу утешиться с более молодым любовником? С твоим подобием? Ну у тебя и самомнение! Сэм показался мне искренним, чутким, отзывчивым парнем, и это произвело на меня впечатление более сильное, чем ваше поверхностное сходство. К твоему сведению, я не соблазняю подростков! Или ты ревнуешь? — язвительно вопросила Мэри.
— Сэм крайне впечатлительный парень, — проигнорировал насмешку Джеф.
— Ну и что прикажешь мне делать? Переходить на другую сторону улицы при виде твоего племянника, чтобы уберечь бедняжку от чар коварной обольстительницы? Из того, что ты натворил глупостей в его возрасте, отнюдь не следует, что и Сэм… — Мэри оборвала себя на полуслове и в ужасе прикрыла рот ладошкой.
— О, вот ты какая! Если тебя так уж интересуют подробности моего прошлого, могла бы спросить у меня. Незачем было завлекать мальчишку в кафе.
— Я его не завлекала, хотя он мне и нравится. А если мужчина твоего возраста до сих пор не обзавелся женой, он либо принадлежит к сексуальному меньшинству, а это не твой случай…
— Рад слышать, — буркнул Джеф.
— Либо, — продолжала девушка как ни в чем не бывало, — он пережил глубокое разочарование и теперь боится принимать на себя определенные обязательства, превратившись в самовлюбленного эгоиста. Судя по всему, ты жертва серьезной психотравмы. — Мэри сочувственно возвела очи к небу. — Бедняжка Джеф, как он раним! Я так понимаю, отчим Сандры помешал тебе бросить колледж? А ты подумай: если бы не он, сейчас, возможно, ты занимался бы тем же, чем и я. Общество утратило бы одного из своих столпов! — Устыдившись собственной бестактности, Мэри замолчала и опасливо воззрилась на собеседника.
— Послушай, ты начинаешь раздражать меня. Держу пари, что у многих руки чешутся тебя придушить. — Тихое бешенство, звучавшее в словах Джефа, внушало больше страха, нежели брань и крик. — Уймись, крошка, добром тебя прошу. Оставь мою семью в покое!
— Я уже сказала: не моя вина, если дети терпеть не могут Сандру, — повторила девушка твердо, не желая выслушивать грязные обвинения в свой адрес.
— Это не конкурс зрительских симпатий! — менторским тоном изрек ученый муж. — Дети часто противятся дисциплине.
— А вот и нет, если знают, что запреты и ограничения подсказаны любовью!
На лице Джефа отражалось явное замешательство, но он не вызывал ни капли сочувствия: пусть человек признает правду, как бы горька она ни была. Ну неужели он не видит, что Сандра терпеть не может детей!
— Почему ты отказываешься признать свою неправоту? — с возмущением спросила Мэри. — Ведь ты поломаешь не только собственную жизнь, но и жизнь будущей жены. И все из-за своего упрямства!
И тут ладони Джефа легли ей на плечи. Этого было достаточно, чтобы приятная дрожь подчинила себе все ее существо. В горле застрял комок. Перед глазами поплыли круги. Пряный мужской запах щекотал ноздри, сметая последние преграды. С уст Мэри сорвался протестующий крик — она противилась не ласкам, но утонченной пытке ожидания.
— Джеф, я…
В ответ на мольбу он со стоном припал к ее губам и, отбросив сдержанность, целовал неистово и с упоением. Она не противилась, утратив ощущение реальности.
Мгновения самозабвенного восторга закончились слишком скоро. Джеф оторвался от ее губ, и девушка потупилась, не смея взглянуть ему в лицо. Что за безумие целоваться при свете дня в центре города у всех на глазах!
— С тобой все в порядке?
Мэри подняла голову.
— Нет, со мной отнюдь не все в порядке. — Глупый, глупый человек, как можно задавать такие вопросы! Неужели он сам не видит, что за муки испытывает она от одного его прикосновения…
Джеф рассеянно взъерошил свои светлые кудри.
— Было бы проще, если бы ты солгала. Хоть бы раз. — Хрипловатый звук его голоса растревожил в душе девушки невидимые струны. Как она любит этого человека!
— Я — ходячая добродетель.
— Скорее, хромающая, — поправил он, приходя в себя.
— Строго говоря, да, — согласилась она, шумно всхлипнув, и устало взмолилась: — Уходи. Ступай отчитывать свою невесту, а не меня; она вела себя не лучшим образом. Или ты не заметил? — Да эта Холланд оказалась первоклассной стервой. Неужели нужно быть слепым, чтобы не заметить этого?
— Учитывая создавшиеся обстоятельства, Сандра проявила завидную сдержанность.
— Какие еще обстоятельства? — насторожилась Мэри. По выражению лица Джефа она уже поняла: объяснение не придется ей по душе.
— Я рассказал Сандре о нашем знакомстве, признался ей в том, что меня влечет к тебе, и очень сильно. И еще сказал, что это чувство взаимно.
Да как он посмел говорить о взаимности. Мэри ушам своим не верила.
— Ты обсуждал меня с нею? — прошептала она, готовая сквозь землю провалиться от унижения.
— Сандра спросила меня о тебе, и я ответил, — пояснил Джеф. — Она отнеслась ко всему понимающе.
— Да это вообще ни в какие ворота не лезет! — вспыхнула Мэри. — Может, она тебе и переспать со мной дозволила?
— Не впадай в истерику!
— Еще как впаду! Где уж мне тягаться с выдержкой этой девицы. И что за женщина воспримет подобное признание жениха спокойно и рассудительно! Да ты напал на золотую жилу, верно? — съехидничала она. — Снисходительная женушка — чего еще желать мужчине.
— Мне не нужна ничья снисходительность, — процедил Джеф сквозь зубы и потрясенно умолк.
Мэри тоже прикусила язычок: обвинения и упреки готовы были слететь с ее уст. Она не сводила глаз с лица Джефа, в котором отражались досада и гнев.
— Здесь не место для выяснения отношений, — резко бросил он.
— Понимаю, — ядовито заметила девушка. — Ты и Сандра вольны обсуждать меня, но я не имею права обсуждать ее. — Дурацкая ситуация! Все это было бы смешно, не будь так чертовски гадко. — Ох, куда же запропастился Пол? — воскликнула она, с надеждой оглядываясь по сторонам. — Ему давно пора быть здесь.
— Опять этот «верный рыцарь» Пол… Может быть, хоть его ты не провоцируешь?
— По-моему, щелчок-другой по носу пошел бы тебе на пользу, — с вызовом отозвалась Мэри. — Сандра, надо думать, свято верит, что каждое твое слово — истина в последней инстанции. А я так не считаю. Ты, как говорят, отличный хирург, но из этого вовсе не следует, что ты столь же компетентен в человеческих отношениях и чувствах.
— Ты находишь?
— Нахожу! Всякий раз, когда ты начинаешь городить вздор, тебя следует ставить на место, да только слишком немногие на это отваживаются.
— И ты решила самостоятельно исправить ситуацию?
— Во всяком случае, я не намерена содействовать распространению мифа о богоподобном докторе. А вот и Пол, — с облегчением вздохнула Мэри.
— Прости, что заставил тебя ждать. — Молодой человек шагнул к ней и демонстративно взял под руку. — Добрый день, мистер Мейсон, — небрежно кивнул он.
— Ты безупречно рассчитал время, — проворковала Мэри. — Я как раз собиралась посоветовать доктору отправляться домой.
— Чем ты его так задела? — удивился Пол. — Ну и взбесился же он… Я запарковался вон там. — Он махнул рукой в сторону машины.
— Разумеется, ты вправе предположить, что во всем виновата я, — фыркнула девушка.
— Я не это имел в виду. Просто видок у него… словно у сексуального маньяка.
— Ну, если угодно, мистер Мейсон желал знать, сплю я с тобой или нет.
— Что? Чушь какая-то… — Пол смущенно потупился.