Жаркая страсть
Жаркая страсть читать книгу онлайн
Клэрис Олтвуд трудно назвать робкой и застенчивой. Она — полная противоположность тем юным леди, которых барон Джек Уорнфлит решительно отвергал, считая, что они не подходят ему для брака.
Клэрис необыкновенно привлекательна и к тому же завидная невеста, так почему же она увядает в провинции?! Джек чувствует, что за этим скрывается какая-то тайна, а вскоре становится ясно, что Клэрис угрожает опасность.
Он должен сделать все возможное и невозможное, чтобы защитить эту независимую и страстную девушку… которая с такой легкостью украла его сердце.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Джек поймал ее руку и коснулся губами пальцев. Прикосновение отрезвило ее. Помогло опомниться. Она слегка нахмурилась:
— Боадицея изображена на портрете в синих тонах.
Джек, все еще улыбаясь, покачал головой:
— Никаких синих тонов для тебя. Только розовое с белым. Если тебе нужно чем-то прикрыть наготу… Для этого годится только яблоневый цвет.
Клэрис невольно рассмеялась.
Джек поцеловал ее, а когда отстранился, произнес:
— Уже рассвело, мне нужно идти.
— Останься, — прошептала она.
— Не могу. Не могу, пока все не закончится.
Клэрис вздохнула, однако отпустила его. Лежа среди цветов и ощущая, как они слегка щекочут кожу, она наблюдала, как Джек одевается.
— Я приеду в клуб позже. А ты тем временем поговоришь с друзьями.
Джек коротко кивнул и выскользнул из комнаты.
Клэрис приехала в клуб к одиннадцати. Когда она вошла в библиотеку, ее поразили угрюмые лица мужчин.
— Несколько лодочников, которых я нанял, нашли тело Хэмфриза, выброшенное на берег утренним приливом, — сообщил Дхсек. — Мы должны ехать к епископу.
Клэрис кивнула.
— А мы тем временем, — сказал Кристиан, — поговорим с нашими агентами. Кто-то должен был видеть Хэмфриза. Мы должны подстегнуть память вероятного свидетеля.
Все разошлись. Джекподсадил Клэрис в экипаж (Элтона, и они поехали в Л амбет. Но епископа пришлось ждать не менее часа: он, декан и дьякон Олсен вели службу в соборе. Наконец декан вернулся и, услышав их новости, явно расстроился, но немедленно организовал аудиенцию у епископа.
Его преосвященство был потрясен. Джек понял это, однако, сколько бы ни твердил, что Хэмфриза вовлекли в опасную игру, епископ, по-видимому, так и не осознал, что это вопрос жизни и смерти.
— Я… о Господи, — ахнул побледневший епископ. — Как его… вы знаете?
— Похоже, его ударили по голове, а когда он потерял сознание, бросили в воду. Должно быть, он сразу утонул.
Епископ взглянул на Клэрис. Она была бледной, но держалась мужественно.
— Мы, разумеется, сделаем все необходимое. Если вы распорядитесь доставить тело сюда…
В дверь постучали. Епископ нахмурился. — Кто там? — сварливо крикнул он, очевидно, глубоко потрясенный.
В комнату заглянул Олсен:
— Извините, что прерываю разговор, милорд, но лорду Уорнфлиту принесли письмо.
Джек подошел к двери взял у Олсена послание, сломал печать и, развернув листок, прочитал.
— Это от Кристиана Аллардайса.
— Он тоже один из вас? — спросил епископ.
Джек не ответил и вернулся к тому месту, где ждали епископ, Клэрис и декан с Олсеном.
— Два вечера назад Хэмфриза видели на берегу Темзы, неподалеку от Тауэр-бридж. Он шел с высоким, скромно одетым мужчиной с бледным круглым лицом.
— Тот же самый курьер, с которым мы постоянносталкиваемся от Эвнинга до Лондона, — заметила Клэрис.
Джек кивнул.
— Но… зачем убивать бедного Хэмфриза? — удивился епископ.
— Скорее всего потому, что Хэмфриз слишком часто с ним встречался и мог опознать, — вздохнул Джек. — Полагаю, наше расследование зашло в тупик, если только Хэмфриз не оставил никаких записок у себя в комнате.
Олсен и декан дружно покачали головами.
— Когда он не вернулся, — пояснил декан, — мы обыскали все, но в бумагах ничего не было.
— Обычная практика, — поморщился Джек. — Ничего нельзя записывать.
Постепенно все осознали, что Хэмфриз мертв, а его убийце удалось избежать правосудия.
— А как насчет обвинений против Джеймса? — внезапно спросила Клэрис.
Епископ небрежно отмахнулся:
— Считайте, что они сняты. Я чрезвычайно рад, что запретил Джеймсу покидать Эвнинг. Довольно и того, что я потерял одного хорошего человека из-за… этой… этой подлой интриги. Не знаю, что бы со мной случилось, потеряй я еще и Джеймса. Я, разумеется, напишу ему. Однако буду крайне обязан, если вы при встрече заверите его в моей постоянной поддержке. И добавьте, что я с нетерпением жду его приезда в столицу.
— Обязательно, ваше преосвященство.
Клэрис присела в реверансе.
Джек поклонился:
— Прошу извинить нас, ваше преосвященство. Мне необходимо немедленно сообщить об этом в Уайтхолл.
Епископ снова поблагодарил их и отпустил. Олсен и декан проводили их. Джек заверил, что тело Хэмфриза будет немедленно доставлено во дворец. В холле появился Тедди и о чем-то поговорил с Клэрис, после чего подошел к декану и Олсену.
Распрощавшись со всеми, Джек и Клэрис сели в экипаж и поехали по аллее.
Уайтхолл был недалеко. Клэрис, разумеется, вовсе не собиралась ждать в экипаже, пока Джек беседует с Далзилом.
Он провел ее в глубь здания, в крошечную приемную, вьзходившую в кабинет Далзила, и назвал свое имя клерку.
Клерк почти немедленно вернулся:
— Он встретится с вами сейчас, однако леди должна остаться.
Джек сжал ее руку.
— Подожди здесь. Я недолго.
Клэрис что-то пробормотала насчет наглого поведения аристократов, хотя сама была одной из них. Джек отвернулся, чтобы скрыть улыбку, и направился к комнате Далзила, сопровождаемый клерком. Тот провел Джека в кабинет и вскоре удалился, закрыв за собой дверь.
— Далзил поднялся и протянул Джеку руку, чего раньше не бывало. Впрочем, теперь Джек перестал быть его подчиненным.
Далзил бросил на Джека мрачный взгляд и, показав на стул, сел в. кресло:
— Как я понял, вы пришли с плохими новостями?
— Тело Хэмфриза вынесло утренним приливом к болотам Дептфорда.
Далзил выругался.
— Что-нибудь известно об убийце?
Джек рассказал все, что им удалось узнать.
— Повсюду следы одного и того же человека.
— И больше никого?
— Никого, — вздохнул Джек и дерзко спросил: — А вы? До сих пор не имеете понятия, кто последний изменник?
— Нет, но… теперь кое-что прояснилось. Кем бы ни был этот иностранец, не он замыслил все это. Однако стало понятно, что наш изменник прекрасно разбирается в системе правления, законодательстве и этикете. Он сделал лишь одну ошибку: избрал мишенью Джеймса Олтвуда, вашего друга. А вот о ваших отношениях ему ничего известно не было. Не будь этого промаха, мы не были бы с самого начала уверены в невинности Олтвуда. И не стали бы действовать так решительно, чтобы избежать суда. Страшно подумать, чем бы все это кончилось, если бы дело действительно дошло до суда! Крах всех выдвинутых обвинений наделал бы такого шума, что лишил бы нас всякой надежды наказать последнего изменника. Любые попытки затеять расследование с треском провалились бы. Он затеял все это с целью обеспечить собственную безопасность. Конечно, он не ожидал провала. Зато мы узнали, что последний изменник не миф, а реальность. До сих пор у меня были только подозрения, но теперь все мы знаем, что последний изменник существует.
— Верно, — кивнул Джек. — По крайней мере мы теперь вооружены знанием.
Далзил улыбнулся:
— И последнее: хоть кто-нибудь сумел хорошо разглядеть этого бледного иностранца?
— Энтони Сиссингбоурн видел его мельком, но с близкого расстояния. И леди Клэрис Олтвуд. Она видела его издали, однако может опознать по лицу и походке. Думаю, из них двоих Клэрис скорее узнает незнакомца.
Далзил кивнул:
— Пожалуй, стоит потратить время, разыскивая иностранцев, подходящих под это описание. Придется навестить посольства, консульства, различные дипломатические учреждения — все в этом роде. Если мы столкнемся с подходящими кандидатами, придется побеспокоить леди Клэрис. Будь вы до сих пор под моейкомандой, я приказал бы вам не выпускать ее из виду и хорошо охранять. — Его подвижные губы дернулись. — Однако, насколько я слышал, вы и без приказа это делаете.
Джек, сохраняя бесстрастное выражение лица, просто наклонил голову.
— Она говорит, что намеревается вернуться в Глостершир. Разумеется, я последую за ней.
— Прекрасно.
Далзил поднялся. Джек последовал его примеру.
— Я бы предпочел думать, что больше мы не встретимся.