Жаркая страсть
Жаркая страсть читать книгу онлайн
Клэрис Олтвуд трудно назвать робкой и застенчивой. Она — полная противоположность тем юным леди, которых барон Джек Уорнфлит решительно отвергал, считая, что они не подходят ему для брака.
Клэрис необыкновенно привлекательна и к тому же завидная невеста, так почему же она увядает в провинции?! Джек чувствует, что за этим скрывается какая-то тайна, а вскоре становится ясно, что Клэрис угрожает опасность.
Он должен сделать все возможное и невозможное, чтобы защитить эту независимую и страстную девушку… которая с такой легкостью украла его сердце.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Уже к вечеру Джек передал бразды правления в умелые руки Гасторпа и отправился в «Бенедикт». Однако он не нашел там Клэрис и поехал в Мелтон-Хаус. Она все еще была там. Джек вошел в гостиную и увидел ее в окружении будущих невесток, теток и небольшой армии добровольных помощниц. В этот момент Клэрис ужасно походила на командующего войском.
Услышав шаги, она рассеянно повернула голову, встретилась с Джеком глазами и мгновенно поняла, что новостей нет, спрашивать нет нужды.
Посмотрев на часы, она ахнула и покачала головой:
— Господи Боже! Мы совершенно забыли о времени! Все немедленно вскочили, захлопотали, засуетились…
Послышались удивленные восклицания, посьшадись приказы немедленно привести экипажи. Дамы застенчиво улыбались Джеку и проходили в холл. Клэрис шла в арьергарде. Приблизилась к нему, она легонько коснулась рукой его щеки и шагнула вперед.
Джек дождался, пока она распрощается с тетками, и только потом спросил:
— Мы должны куда-то ехать сегодня?
— Боюсь, что так, — вздохнула Клэрис. — Бал-маскарад у леди Холланд.
Леди Холланд была одной из самых известных светских львиц.
Клэрис взяла его под руку и повела в гостиную. Джек поспешно закрыл дверь.
— Нужно ехать. Это ежегодное событие, которое нельзя пропустить.
Джек поморщился:
— Это еще и маскарад?
Клэрис прижалась к нему и улыбнулась, когда он обнял ее за талию.
— Ехать нужно, но мы не обязаны там долго оставаться.
— Но где мне взять домино?
— Я попросила Мэнникга, портье «Бенедикта», достать его для тебя. Он все может.
— Хорошо, — хмыкнул Джек. — Нужно так нужно.
Она выпрямилась и поцеловала его. Нежно. Легко. Как обещание грядущих ласк. Джек не сделал попытки поцеловать ее б ответ и, поймав удивленный взгляд, пояснил:
— В этой двери нет ключа.
Клэрис мгновенно успокоилась, рассмеялась и отступила:
— В таком случае нам пора. Едем в «Бенедикт». Там и поужинаем.
После ужина Клэрис переоделась, и они поехали в клуб «Бастион». Джек надел фрак. Гасторп тем временем отчитывался о результатах поисков, которые пока ни к чему не привели.
Джек отпустил Гасторпа. Надел черное домино, захватил маску и спустился вниз.
Но пути в Холланд-Хаус он рассказал Клэрис о сегодняшней неудаче. Она сжала его руку и припала к плечу:
— Мы сделали все, что могли.
Их экипаж влился в длинную вереницу карет, ожидавших возможности подъехать к крыльцу. Наконец лошади остановились; Джек и Клэрис вышли и проследовали по гравийной дорожке к оранжерее, где стояли Холланды, готовые принять гостей. Леди Холланд неизменно гордилась тем, что ее знаменитые балы-маскарады устраиваются под открытым небом.
Терраса оранжереи была длинной, ее освещало множество фонариков. После теплых приветствий леди Холланд и ее невозмутимого супруга Джек и Клэрис вышли на террасу, где уже столпились гости в красочных костюмах и черных домино. Наряды дам сверкали драгоценностями. Все вместе производило впечатление стаи фантастических птиц, тем более что почти все маски были украшены перьями и длинными позолоченными клювами.
Опоздавшие гости располагались на нижних ступеньках террасы и газонах. Многие выжидающе поглядывали на вымощенный плитами внутренний двор — импровизированную площадку для танцев.
— Действительно волшебное зрелище, — прошептал Джек.
Спрятанные в заросшем плющом гроте музыканты взялись за смычки, и раздались звуки вальса. Джек обнял Клэрис за талию и закружил в танце.
— Действительно волшебная ночь, — улыбнулась она.
На подобных балах все лица были закрыты и злые глаза сплетников не следили за танцующими, поэтому Джек и Клэрис вальсировали и тихо переговаривались о своем. Атмосфера в зале царила достаточно благожелательная.
Позже, когда домино и маски будут сброшены, начнется настоящее веселье.
— Смотри, это Олтон!
Клэрис показала на стоявшую неподалеку парочку, полностью безразличную к окружающему миру.
— По крайней мере он помнит о приличных манерах. Но я еще не видела Роджера и Найджела.
— Они здесь, — заверил Джек.
— Ты их видел? Как же узнал? — удивилась Клэрис.
— Они видели тебя, — фыркнул он. — Я заметил их реакцию.
Клэрис глянула ему в глаза, удостоверилась, что он не шутит, пожала плечами и отвернулась. Ее легко было узнать по росту — она всегда выделялась из толпы.
Роджер и Найджел, завидев сестру, мгновенно устремились в другом направлении. Джек улыбнулся и снова повел Клэрис танцевать.
Они уже хотели влиться в круг вальсирующих, как перед ними возникла смеющаяся пара помоложе. Леди игриво погрозила Джеку пальцем:
— Ее светлость считает, что вы слишком часто танцуете вместе. Нужно менять партнеров!
— Вы правы, — кивнул смуглый красавец. — Вам приказано поменять партнеров! — Он галантно расшаркался перед Клэрис: — Миледи?
Клэрис бросила веселый взгляд на Джека и подала руку джентльмену.
— Если вы настаиваете, милорд…
Джек, глядя на то, как она уходит под руку с джентльменом, ощутил укол ревности и совершенно неразумную тревогу. Но все же повернулся к хорошенькой белокурой даме, которая немедленно сделала реверанс:
— Мэм, вы окажете мне честь?
Дама рассмеялась звонко и торжествующе и подала ему руку.
В этой сцене не было ничего необычного: то же самое происходило и с другими парами с самого начала танцев. Тем не менее Джек по привычке то и дело поглядывал в сторону Клэрис. Казалось, что он может распознать ее в любой толпе, и все же, как только танец кончился, Клэрис растворилась среди гостей.
Джек пробрался ближе к той леди, которую принял за Клэрис, однако женщина оказалась довольно пожилой незнакомкой.
Ледяной холод коснулся его спины. Джек всматривался в пестрое сборище, но не видел ни одной высокой величественной женщины.
Когда Джек в последний раз видел Клэрис — а он был уверен, что это именно она, — партнер кружил ее на другом конце зала.
Напомнив себе, что они находятся в садах Холланд-Хауса, окруженных каменными стенами, и, следовательно, риск несчастного случая минимален, он стал последовательно прочесывать толпу.
Джек обошел всю площадку, но так и не увидел Клэрис. И едва не поддался панике.
— Отпусти меня, болван! — прошипела Клэрис, лихорадочно сопротивляясь в попытке вырваться из грубых рук, тащивших сквозь кусты к темной поляне.
Её партнер по танцу неожиданно остановился на краю площадки, в том месте, где с вымощенным двором граничили заросли живой изгороди. Отпустив ее, он поклонился и со злобой сказал:
— Наслаждайтесь остатком вечера, леди Клэрис.
От неожиданности она растерялась, а он тут же исчез. Вихрящееся черное домино растворилось в полумраке. Клэрис пошла было следом за мужчиной, но чьи-то руки схватили ее и потащили в кусты.
— Не дергайся! Эй, Фред, где твой кляп?
Клэрис снова попыталась вырваться, но один из громил стиснул ее так сильно, что она едва не лишилась сознания. Сообразив, какая ей грозит опасность, Клэрис попыталась закричать, но здоровенная рука закрыла ей рот.
— Ну-ну, мисси, вы же не захотите всех пугать! И нет необходимости сообщать кому-то, что мы здесь.
Он поднял Клэрис на руки и понес куда-то в темноту.
Клэрис закрыла глаза, стараясь не дышать слишком глубоко, — от него несло так, что одного этого было достаточно, чтобы упасть в обморок. Она впилась зубами в его руку. Ее едва не вырвало, зато громила взвыл, отдернул руку и отчаянно ею затряс. Клзрис, не теряя времени, пронзительно закричала.
Второй бандит ударил ее — почти небрежно, однако у Клэрис зазвенело в голове.
— Прекрати!
Мужчина, державший ее, сыпал проклятиями. Второй встал перед ней. Маленькие свиные глазки смотрели на нее в упор из-под козырька грязной кепки.
— Все равно нет смысла орать. Эти аристократы так шумят, что никто вас не услышит.
Клэрис снова приготовилась крикнуть, но второй негодяй сунул ей в рот смятый платок. Клэрис задохнулась и попыталась выплюнуть платок. Мужчина, державший ее, снова взвыл и стиснул ее плечи, пытаясь удержать. Как раз в тот момент, когда из кустов вырвался Джек.