-->

Жаркая страсть

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Жаркая страсть, Лоуренс Стефани-- . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Жаркая страсть
Название: Жаркая страсть
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 215
Читать онлайн

Жаркая страсть читать книгу онлайн

Жаркая страсть - читать бесплатно онлайн , автор Лоуренс Стефани

Клэрис Олтвуд трудно назвать робкой и застенчивой. Она — полная противоположность тем юным леди, которых барон Джек Уорнфлит решительно отвергал, считая, что они не подходят ему для брака.

Клэрис необыкновенно привлекательна и к тому же завидная невеста, так почему же она увядает в провинции?! Джек чувствует, что за этим скрывается какая-то тайна, а вскоре становится ясно, что Клэрис угрожает опасность.

Он должен сделать все возможное и невозможное, чтобы защитить эту независимую и страстную девушку… которая с такой легкостью украла его сердце.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 68 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Джек ничем не показал, что встревожен. Не хотел привлекать ничьего внимания. Призвав на помощь былое искусство, он слился с окружающей средой, так что все четверо забыли о его существовании.

Клэрис пока еще не сказала ни слова, позволяя братьям истощить все доводы, которые они только могли придумать, чтобы убедить ее вернуться в лоно семьи.

Для Джека держаться тихо и незаметно было настоящей пыткой. Горло сжималось все сильнее, но он по-прежнему ждал. Это ее решение, и только ее.

Когда Найджел истощил запас слов и наступило выжидающее молчание, Клэрис улыбнулась:

— Спасибо, но нет.

Джек наконец свободно выдохнул. Голова шла кругом.

Клэрис повелительно подняла руку, чтобы пресечь все протесты:

— И не спорьте. Довольно с меня споров. Я должна вернуться в отель и приготовиться к вечеру.

Спокойная и безмятежная, она встала и повернулась к Джеку. Тот последовал ее примеру и шагнул ближе, однако в ее глазах не прочитал ничего, кроме добродушной досады на братьев. На прощание она расцеловала каждого:

— Увидимся вечером.

Маскируя истинные чувства под привычным дружелюбием, Джек тоже попрощался с троицей и повел Клэрис на улицу, где уже ждал экипаж Олтона.

Сидя рядом с Клэрис, Джек твердил себе, что она сказала «нет». К несчастью, это «нет» казалось ему не слишком убедительным. Оно не убедило ее братьев: он видел взгляды, которыми они обменялись.

Ситуация менялась кардинально. Неожиданно Клэрис приняли в обществе, побежденная мачеха ретировалась в провинцию, братья вот-вот женятся. И им удалось оправдать Джеймса.

Когда у Клзрис будет время подумать, понять, сколько перемен произошло в ее судьбе, захочет ли она вернуться в Эвнинг, в деревенское болото, или предпочтет остаться в городе и жить той жизнью, которая ее достойна?

Но он так просто не отдаст ее. Не капитулирует без борьбы.

Джек стоял в гостиной апартаментов Клэрис, опершись рукой о каминную полку и поставив ногу на решетку. Клэрис все еще одевалась к вечеру, и у него было немного времени.

Стремление братьев вернуть сестру в фамильный дом оказалось для него неприятным потрясением. Он прекрасно сознавал, какую угрозу будущему представляло их предложение. А он уже нарисовал в своем воображении, как вместе с Клэрис спокойно живет в Эвнинге. Конечно, он никогда не думал, что завоевать ее будет легко. Она не похожа на других женщин и не позволит убивать драконов в свою честь, не позволит ему требовать ее руки в награду. Он мог стоять рядом, положив на рукоять меча поверх ее руки свою. Мог всячески помогать ей. Но только она имела право убивать своих драконов. Она всегда стремилась к самостоятельности. И отнять это у нее было немыслимо. Все это время он наблюдал ее в обществе, и его восхищение только росло. Он видел ее силу, но также видел, как она уязвима.

В глубине души Джек был убежден, что Клэрис нуждается в нем точно так же, как он в ней. Но как объяснить ей это?

Единственное, что он мог сделать, это неустанно поддерживать ее, что тоже было нелегко — уж очень она самостоятельна. И требует, чтобы с ней обращались как с равной, а не сажали в позолоченную клетку.

И он обращался с ней как с равной, и хотя она определенно ценила его помощь, все же он так и не сумел открыть ей глаза. Заставить увидеть его истинного, а не как мужчину, у которого хватает ума обращаться с ней как она того желает.

И тут на ум пришел совет Деверелла. Нужно удивить ее. Он еще тогда считал эту идею достойной воплощения. Теперь же она казалась единственным выходом.

Если он хочет покорить Клэрис, то подход должен быть неординарным. За ней уже пытались ухаживать обычным образом. Неудивительно, что все потерпели неудачу.

Не драгоценности… это слишком банально. И у нее уже есть горы украшений. Нужно что-то более значительное.

— Я готова.

Обернувшись, Джек увидел предмет своих размышлений, облаченный в чарующий шедевр портновского искусства из переливающегося светло-вишневого газа и шелка.

Поймав его взгляд, Клэрис покружилась:

— Одобряешь?

— Ты выглядишь… великолепно, — выдохнул он и, взяв у горничной плащ, накинул на плечи Клэрис. — Так и хочется съесть.

Ее губы на миг дрогнули, но она тут же взяла себя в руки.

— Нам пора.

Не хватало еще, чтобы горничная о чем-то догадалась!

Джек улыбнулся и последовал за ней.

Джек вернулся в клуб «Бастион» к позднему завтраку, все еще улыбаясь при воспоминании о нагой королеве воинов, в экстазе извивавшейся под ним на постели из светло-вишневого шелка.

Цвет этого шелка, контрастирующий с белизной ее кожи, напоминал розовые лепестки. Джеку пришла в голову идея единственного подарка, который он способен дать ей. Клэрис и который, как подозревал Джек, она оценит по достоинству.

Он поделился своими соображениями с Гасторпом. Тот пообещал послать лакея с приказом обшарить весь город и пригороды.

Джек как раз доедал яичницу с ветчиной и наслаждался превосходным кофе Гасторпа, когда в дверь громко постучали. Послышался так хорошо знакомый ему голос, и Джек мгновенно насторожился. Он поднялся и вышел, не дожидаясь появления Гасторпа.

Клэрис, встретившись с ним взглядом, показала на сто-явшегорядом декана.

— Вот ивы! Боюсь, мы принесли плохие новости.

Джеку было достаточно увидеть бледное лицо декана, чтобы понять — дело действительно плохо. Он немедленно повел гостей в салон.

— Может, немного бренди? Гасторп!

— Сейчас, милорд.

Джек усадил декана в кресло. Клэрис опустилась в другое.

— Что случилось? — спросил Джек.

— Хэмфриз. Он не вернулся.

Вошел Гасторп с подносом, на котором стояли графин с бренди, чайник и кофейник.

Джек налил декану рюмку бренди, себе кофе, а Клэрис предпочла чай.

— Я хотел сообщить вам прошлой ночью, когда Хэмфриз не явился на ужин, но епископ… думаю, он все еще надеялся. И сейчас он в ужасном состоянии. Мы расспросили привратников, однако они не видели Хэмфриза с тех пор, как тот ушел из дворца.

— Можно, конечно, надеяться. Но, боюсь, нам следует ожидать худшего, — вздохнул Джек.

Декан уныло кивнул.

— Я сообщу своим коллегам, и мы организуем поиски, — пообещал Джек и, поколебавшись, добавил: — Епископ уже уведомил Уайтхолл?

— Не знаю, — нахмурился декан. — Не думаю.

— Я немедленно пошлю туда записку.

Через несколько минут, когда щеки декана слегка порозовели, Джек посоветовал ему вернуться во дворец.

— Передайте епископу, мы сделаем все возможное, но если с Хэмфризом действительно. что-то случилось, скорее всего никто ничего не узнает точно. А если Хэмфриз все же вернется, немедленно дайте мне знать.

— Разумеется.

Декан встал. Клзрис тоже поднялась.

— Я сама отвезу декана. Да, и сегодня я больше никуда не поеду. Проведу остаток дня в Мелтон-Хаусе. Помогу с распоряжениями насчет бала.

Джек кивнул.

— Если будут какие-то новости, я сообщу вам и епископу. Но я не ожидаю быстрых результатов.

Он проводил декана и Клэрис до экипажа и вернулся в дом.

— Гасторп!

— Да, милорд? Лакей уже ждет.

Он послал записки Далзилу, Кристиану и Тристану и, поднявшись наверх, разбудил Деверелла. Все немедленно принялись за работу, организовав поиски к югу и востоку от дворца и по берегам Темзы.

Их штабом стал клуб. Далзил пообещал присылать туда все сводки.

После ленча Джек переоделся в платье торговца и отправился к реке. Отыскав лодочников, он послал их прочесать болота Дептфорда до самых границ Гринвича: традиционное место, куда река вымывала брошенные в нее тела.

К концу дня новостей еще не было. Джек по-прежнему не был уверен в том, что рано или поздно им станет известна судьба Хэмфриза. Джек понимал, что сделать ничего нельзя. Когда люди, подобные Хэмфризу, попадают в паутину интриг и предательства, то оказываются слишком слабы, чтобы освободиться. В этом случае паук, то есть последний изменник, просто сожрет Хэмфриза, пусть и не самолично.

1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 68 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название