Опасность в бриллиантах
Опасность в бриллиантах читать книгу онлайн
Аннотация
Разве хозяйка небольшого цветочного магазина пара светскому повесе Тристану, герцогу Каслфорду?
Для супруги Дафна Джойс бедна и незнатна, а для любовницы чересчур независима и респектабельна.
Однако герцог мечтает об этой женщине с той секунды, как впервые увидел ее. И каждый раз, когда пускает в ход свое мужское обаяние – получает решительный отпор.
Но внезапно Тристану становится известно, что у них с Дафной имеется общий враг, совместная борьба против которого поможет Каслфорду заслужить доверие прекрасной цветочницы.
А от доверия – лишь шаг до настоящей любви…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
– Вам следует знать, ваша светлость, что я поддерживаю принципы, лежащие в основе этой демонстрации. Сама я на фабрике не работаю, но знаю многих работниц, а с некоторыми из них дружу, – сказала Маргарет.
– И знаете тех, кто образовывал дружеские объединения? – спросил Каслфорд.
– Некоторых. Собственно, это всего лишь общественные группы. Они не имеют никакого отношения к…
– Миссис Роуленд, всем в правительстве известно, что эти дружеские объединения – фальсификация, созданная для того, чтобы обойти «Акт о запрещении союзов» [2], не дающий рабочим самоорганизовываться. Это верно по отношению к объединениям, созданным мужчинами, и, вероятно, к тем, что создали женщины.
– Я не собираюсь подтверждать то, что вы сказали, ваша светлость, если вы добиваетесь от меня именно этого.
– Я и не предполагал, что вы предадите своих друзей. Просто любопытствую, насколько их много. Лично я знаю об имеющихся в Ройтоне и в Блэкберне.
– Есть и другие. Должно быть, вы очень любопытны, если вам известны города с женскими объединениями.
– Это необычно, а все необычное непременно подогревает мой интерес. – Он глянул на Дафну. – Миссис Джойс может вам рассказать, как это у меня бывает.
– Миссис Джойс думает, что гораздо интереснее будет побеседовать об оставленном вам Бексбриджем наследстве, ваша светлость, – сказала Дафна, – Вам любопытно узнать об этих обществах, а миссис Роуленд ничуть не менее любопытно выяснить, есть ли ей место в этом владении. Или она должна подождать до вторника, чтобы спросить вас?
Каслфорд похоже, не услышал ее. Он вдруг отвлекся, полностью и довольно грубо, примерно на середине ее короткой речи.
Сообразив, что случилось, он заставил себя снова обратить на нее внимание. Почти.
– Наследство Бексбриджа, – повторила Дафна, – Миссис Роуленд очень интересуют ваши намерения. И раз уж вы здесь, возможно, вы сумеете ее успокоить…
Она снова его потеряла. Полностью. На этот раз он встал и подошел к окну. Оно было приоткрыто, но Каслфорд открыл его совсем и неподвижно замер.
Маргарет посмотрела на Дафну и пожала плечами. Дафна ждала, когда он объяснит свое странное поведение.
– Прошу прощения. – Каслфорд быстро вышел из комнаты.
Дафна немного поколебалась и выскочила вслед за ним. За ней торопилась Маргарет. Они обнаружили герцога в палисаднике. Он смотрел на запад.
– Слушайте, – сказал он. – Вы слышите?
Дафна с Маргарет озадаченно переглянулись и попытались услышать то, о чем он говорит.
На это потребовалось некоторое время, Сначала Дафна подумала, что ей только кажется, потому что она хочет хоть что-то услышать. Ветерок принес с собой едва различимый рокот. Или он передавался по земле.
Это немножко напоминало Лондон. Людской хаос и шум. Стоило ей сосредоточиться, и он усилился.
Они стояли там втроем, неподвижно, и наконец уже невозможно было отрицать. Шум приблизился и надвигался прямо в их сторону.
– Проклятие! – Каслфорд сердито посмотрел на еще пустую дорогу. – Идите в дом, обе!
Дафна заколебалась.
– Идите же! – приказал он. – Заложите дверь на засов и никого не впускайте. И скоро вернусь.
Он быстро взлетел на коня. Дафна вернулась в коттедж и присоединилась к стоявшей у окна Маргарет.
Каслфорд еще не уехал. Вместо этого он сунул руку в мешок и вытащил пистолет, затем порох и пулю и зарядил оружие. Конь терпеливо стоял на месте, дожидаясь команды. Она скоро последовала, и герцог галопом ускакал прочь.
Каслфорд ехал на шум, бесстыдно радуясь тому, что у него есть какое-то важное дело, отвлекающее его от размышлений об истории Дафны и от вопросов, которые требовали немедленного ответа. Поскольку любые ответы, возникающие у него в мозгу, были крайне неприятными, он чувствовал себя как в аду, сидя там с вежливым видом, хотя единственное, чего ему хотелось, – это утащить ее в уединенное место и выяснить всю правду.
С каждой минутой шум делался все сильнее, и наконец он начал различать отдельные детали: крики, вопли, голоса. И на фоне всего этого он выделил грохот марширующих ног.
Скоро он увидел первых. Они еще бежали, хотя город остался в нескольких милях позади.
Молодой человек остановился, чтобы перевести дыхание, заметил Каслфорда, и глаза его в тревоге расширились.
Каслфорд рысью подъехал к нему.
– Меня не бойтесь. Что там случилось?
– Армия и добровольческие войска, – выдохнул юноша, согнувшись пополам и упершись ладонями в колени. – Многие убиты, еще больше раненых, и они арестовывают всех, кого могут. Было довольно спокойно – с учетом такой-то толпы! Потом на поле Питерсфилд появились военные, и… – Он потряс головой. – Ужасно видеть и еще ужаснее находиться внутри. Их оказалось так много, что нам некуда было податься. Я думал, мы затопчем друг друга, пока выберемся.
Он пошел дальше, на этот раз шагом, словно, рассказав о случившемся, понял, что уже находится в безопасности. Каслфорд тронул коня.
Еще больше людей. Некоторые злы и ищут возможности подраться, другие перепуганы до смерти, третьи настолько угнетены что всхлипывают. Он держался обочины и смотрел, как они бредут мимо, заполнив дорогу, стремясь к своим городам, деревням, домашним очагам.
Среди них были раненые. Посреди потока хромала женщина в измазанной кровью юбке, ее поддерживал какой-то мужчина. Толпа толкнула, мужчина отпустил ее, и женщина упала. Ноги продолжали шаркать. Некоторые перешагивали через женщину, но большинство не утруждалось этим.
Каслфорд направил коня прямо в поток тел.
– Дай ее сюда, – велел он мужчине. Тот посмотрел на громадного коня, на всадника и заколебался. – Дай ее сюда, болван! Я отвезу ее в безопасное место.
Мужчина поднял женщину и помог ей сесть в седло позади герцога.
– Можешь идти следом, – сказал Каслфорд.
– Она не моя. Я знать не знаю, кто она такай. – Сказав это, мужчина присоединился к исходу.
– Ваш муж здесь? – спросил через плечо Каслфорд.
Женщина уронила голову ему на спину.
– Он остался там, в городе, лежал на земле, может, уже мертв. Он велел мне бежать.
– Выясним, что с ним, позже, а сейчас держитесь крепче.
Он повернул коня и присоединился к толпе рабочих, убегавших на восток.
Чтобы вернуться в коттедж, потребовалось времени больше, чем покинуть его, но наконец Каслфорд свернул на узкую дорожку и увидел, что низкая стена, окружавшая садик, никого не задержала. Некоторые просто перелезли через нее и теперь топтали растения, пытаясь избежать плотной толпы, забившей дорогу. Другие подходили и останавливались, глядя на коттедж.
Вот она, опасность убегающей толпы, подумал Каслфорд. Люди превратились в безрассудную силу, наплевавшую на частную собственность, да и на жизнь как таковую. Некоторым казалось, что теперь они могут совершать поступки, которые в нормальном состоянии не совершили бы ни под каким видом. Все социальные ограничения рухнули.
Каслфорд сознательно направил коня на толпившихся в палисаднике людей и откинул полу сюртука так, чтобы был виден заряженный пистолет.
Садик он очистил быстро, но ведь придут и другие. По меньшей мере несколько часов никто не сможет чувствовать себя в безопасности.
Он спрыгнул с коня и помог спуститься женщине. Дафна, видимо, смотрела в окно, потому что дверь распахнулась, едва он успел поднести к ней женщину.
Войдя в коттедж, Каслфорд сразу увидел, что его не послушались. Пока его не было, дверь открывали не один раз. На него смотрели три новых лица. Встревоженные лица. Испуганные глаза.
Он опустил свою ношу.
– Она ранена. – Каслфорд показал на окровавленную юбку. – Думаю, в ногу.
– Я принесу воды, – сказала Дафна и направилась в глубь коттеджа.
Каслфорд надежно запер дверь на засов и пошел за ней следом.
– Кто они? Эти другие женщины?
– Подруги Маргарет. Они измучились, очень боялись и попросили убежища. – Она стала наливать воду в таз, а когда потянулась к корзинке с тряпьем, руки у нее задрожали. – Говорят, там убили женщину. Убили одного из ораторов, Мэри Филдс. Говорят, это выглядело так, словно они специально пришли за ней. Другие тоже погибли.