-->

Опасность в бриллиантах

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Опасность в бриллиантах, Хантер Мэдлин-- . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Опасность в бриллиантах
Название: Опасность в бриллиантах
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 180
Читать онлайн

Опасность в бриллиантах читать книгу онлайн

Опасность в бриллиантах - читать бесплатно онлайн , автор Хантер Мэдлин

Аннотация

Разве хозяйка небольшого цветочного магазина пара светскому повесе Тристану, герцогу Каслфорду?

Для супруги Дафна Джойс бедна и незнатна, а для любовницы чересчур независима и респектабельна.

Однако герцог мечтает об этой женщине с той секунды, как впервые увидел ее. И каждый раз, когда пускает в ход свое мужское обаяние – получает решительный отпор.

Но внезапно Тристану становится известно, что у них с Дафной имеется общий враг, совместная борьба против которого поможет Каслфорду заслужить доверие прекрасной цветочницы.

А от доверия – лишь шаг до настоящей любви…

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 70 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

– Вам следует знать, ваша светлость, что я поддерживаю принципы, лежащие в основе этой демонстрации. Сама я на фабрике не работаю, но знаю многих работниц, а с некоторыми из них дружу, – сказала Маргарет.

– И знаете тех, кто образовывал дружеские объединения? – спросил Каслфорд.

– Некоторых. Собственно, это всего лишь общественные группы. Они не имеют никакого отношения к…

– Миссис Роуленд, всем в правительстве известно, что эти дружеские объединения – фальсификация, созданная для того, чтобы обойти «Акт о запрещении союзов» [2], не дающий рабочим самоорганизовываться. Это верно по отношению к объединениям, созданным мужчинами, и, вероятно, к тем, что создали женщины.

– Я не собираюсь подтверждать то, что вы сказали, ваша светлость, если вы добиваетесь от меня именно этого.

– Я и не предполагал, что вы предадите своих друзей. Просто любопытствую, насколько их много. Лично я знаю об имеющихся в Ройтоне и в Блэкберне.

– Есть и другие. Должно быть, вы очень любопытны, если вам известны города с женскими объединениями.

– Это необычно, а все необычное непременно подогревает мой интерес. – Он глянул на Дафну. – Миссис Джойс может вам рассказать, как это у меня бывает.

– Миссис Джойс думает, что гораздо интереснее будет побеседовать об оставленном вам Бексбриджем наследстве, ваша светлость, – сказала Дафна, – Вам любопытно узнать об этих обществах, а миссис Роуленд ничуть не менее любопытно выяснить, есть ли ей место в этом владении. Или она должна подождать до вторника, чтобы спросить вас?

Каслфорд похоже, не услышал ее. Он вдруг отвлекся, полностью и довольно грубо, примерно на середине ее короткой речи.

Сообразив, что случилось, он заставил себя снова обратить на нее внимание. Почти.

– Наследство Бексбриджа, – повторила Дафна, – Миссис Роуленд очень интересуют ваши намерения. И раз уж вы здесь, возможно, вы сумеете ее успокоить…

Она снова его потеряла. Полностью. На этот раз он встал и подошел к окну. Оно было приоткрыто, но Каслфорд открыл его совсем и неподвижно замер.

Маргарет посмотрела на Дафну и пожала плечами. Дафна ждала, когда он объяснит свое странное поведение.

– Прошу прощения. – Каслфорд быстро вышел из комнаты.

Дафна немного поколебалась и выскочила вслед за ним. За ней торопилась Маргарет. Они обнаружили герцога в палисаднике. Он смотрел на запад.

– Слушайте, – сказал он. – Вы слышите?

Дафна с Маргарет озадаченно переглянулись и попытались услышать то, о чем он говорит.

На это потребовалось некоторое время, Сначала Дафна подумала, что ей только кажется, потому что она хочет хоть что-то услышать. Ветерок принес с собой едва различимый рокот. Или он передавался по земле.

Это немножко напоминало Лондон. Людской хаос и шум. Стоило ей сосредоточиться, и он усилился.

Они стояли там втроем, неподвижно, и наконец уже невозможно было отрицать. Шум приблизился и надвигался прямо в их сторону.

– Проклятие! – Каслфорд сердито посмотрел на еще пустую дорогу. – Идите в дом, обе!

Дафна заколебалась.

– Идите же! – приказал он. – Заложите дверь на засов и никого не впускайте. И скоро вернусь.

Он быстро взлетел на коня. Дафна вернулась в коттедж и присоединилась к стоявшей у окна Маргарет.

Каслфорд еще не уехал. Вместо этого он сунул руку в мешок и вытащил пистолет, затем порох и пулю и зарядил оружие. Конь терпеливо стоял на месте, дожидаясь команды. Она скоро последовала, и герцог галопом ускакал прочь.

Каслфорд ехал на шум, бесстыдно радуясь тому, что у него есть какое-то важное дело, отвлекающее его от размышлений об истории Дафны и от вопросов, которые требовали немедленного ответа. Поскольку любые ответы, возникающие у него в мозгу, были крайне неприятными, он чувствовал себя как в аду, сидя там с вежливым видом, хотя единственное, чего ему хотелось, – это утащить ее в уединенное место и выяснить всю правду.

С каждой минутой шум делался все сильнее, и наконец он начал различать отдельные детали: крики, вопли, голоса. И на фоне всего этого он выделил грохот марширующих ног.

Скоро он увидел первых. Они еще бежали, хотя город остался в нескольких милях позади.

Молодой человек остановился, чтобы перевести дыхание, заметил Каслфорда, и глаза его в тревоге расширились.

Каслфорд рысью подъехал к нему.

– Меня не бойтесь. Что там случилось?

– Армия и добровольческие войска, – выдохнул юноша, согнувшись пополам и упершись ладонями в колени. – Многие убиты, еще больше раненых, и они арестовывают всех, кого могут. Было довольно спокойно – с учетом такой-то толпы! Потом на поле Питерсфилд появились военные, и… – Он потряс головой. – Ужасно видеть и еще ужаснее находиться внутри. Их оказалось так много, что нам некуда было податься. Я думал, мы затопчем друг друга, пока выберемся.

Он пошел дальше, на этот раз шагом, словно, рассказав о случившемся, понял, что уже находится в безопасности. Каслфорд тронул коня.

Еще больше людей. Некоторые злы и ищут возможности подраться, другие перепуганы до смерти, третьи настолько угнетены что всхлипывают. Он держался обочины и смотрел, как они бредут мимо, заполнив дорогу, стремясь к своим городам, деревням, домашним очагам.

Среди них были раненые. Посреди потока хромала женщина в измазанной кровью юбке, ее поддерживал какой-то мужчина. Толпа толкнула, мужчина отпустил ее, и женщина упала. Ноги продолжали шаркать. Некоторые перешагивали через женщину, но большинство не утруждалось этим.

Каслфорд направил коня прямо в поток тел.

– Дай ее сюда, – велел он мужчине. Тот посмотрел на громадного коня, на всадника и заколебался. – Дай ее сюда, болван! Я отвезу ее в безопасное место.

Мужчина поднял женщину и помог ей сесть в седло позади герцога.

– Можешь идти следом, – сказал Каслфорд.

– Она не моя. Я знать не знаю, кто она такай. – Сказав это, мужчина присоединился к исходу.

– Ваш муж здесь? – спросил через плечо Каслфорд.

Женщина уронила голову ему на спину.

– Он остался там, в городе, лежал на земле, может, уже мертв. Он велел мне бежать.

– Выясним, что с ним, позже, а сейчас держитесь крепче.

Он повернул коня и присоединился к толпе рабочих, убегавших на восток.

Чтобы вернуться в коттедж, потребовалось времени больше, чем покинуть его, но наконец Каслфорд свернул на узкую дорожку и увидел, что низкая стена, окружавшая садик, никого не задержала. Некоторые просто перелезли через нее и теперь топтали растения, пытаясь избежать плотной толпы, забившей дорогу. Другие подходили и останавливались, глядя на коттедж.

Вот она, опасность убегающей толпы, подумал Каслфорд. Люди превратились в безрассудную силу, наплевавшую на частную собственность, да и на жизнь как таковую. Некоторым казалось, что теперь они могут совершать поступки, которые в нормальном состоянии не совершили бы ни под каким видом. Все социальные ограничения рухнули.

Каслфорд сознательно направил коня на толпившихся в палисаднике людей и откинул полу сюртука так, чтобы был виден заряженный пистолет.

Садик он очистил быстро, но ведь придут и другие. По меньшей мере несколько часов никто не сможет чувствовать себя в безопасности.

Он спрыгнул с коня и помог спуститься женщине. Дафна, видимо, смотрела в окно, потому что дверь распахнулась, едва он успел поднести к ней женщину.

Войдя в коттедж, Каслфорд сразу увидел, что его не послушались. Пока его не было, дверь открывали не один раз. На него смотрели три новых лица. Встревоженные лица. Испуганные глаза.

Он опустил свою ношу.

– Она ранена. – Каслфорд показал на окровавленную юбку. – Думаю, в ногу.

– Я принесу воды, – сказала Дафна и направилась в глубь коттеджа.

Каслфорд надежно запер дверь на засов и пошел за ней следом.

– Кто они? Эти другие женщины?

– Подруги Маргарет. Они измучились, очень боялись и попросили убежища. – Она стала наливать воду в таз, а когда потянулась к корзинке с тряпьем, руки у нее задрожали. – Говорят, там убили женщину. Убили одного из ораторов, Мэри Филдс. Говорят, это выглядело так, словно они специально пришли за ней. Другие тоже погибли.

1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 70 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название