Око за око (СИ)
Око за око (СИ) читать книгу онлайн
Она не очень понимает, для чего оставила в живых этого монстра, а жизнь подкидывает ей другие задачки, других противников, других врагов. Она долго была игрушкой, переходя словно трофей из одних рук в другие, но теперь она сама игрок, сама принимает решения и играет сама за себя, прибегая порой к запрещенным методам и посторонней помощи... с самой неожиданной стороны.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Тая помогла ей с туалетом. Она уложила часть медных волос косами на затылке, как некогда делала Кейтлин Старк. Из под светло-серого плаща, в котором Санса приехала в Дредфорт, проглядывало темно-бордовое платье, расшитое маленькими крестиками и уже знакомое Рамси. На плаще был вышит белый лютоволк, и лорд Болтон, стоявший позади нее, недовольно хмыкнул.
Во дворе появились всадники, заполонившие собой все пространство. Впереди них ехал какой-то мужчина, по бокам от которого гарцевали на конях молоденькая девушка и маленький мальчик лет десяти. Знаменосцы держали черное знамя, светившееся белым солнцем Карстарков, и за ними во двор влились около тридцати солдат, прибывших в эскорте молодых лордов.
Их кони громко топали и заливались игривым ржанием. От разгоряченных животных шел пар От копыт отлетали комья снега и грязи. С путников повеяло холодным воздухом полей и лесов, пролегавших между замками, и сами они пребывали в хорошем расположении духа, улыбаясь и осматриваясь по сторонам. На их слегка обветренных лицах не было и тени утомления.
Рослый мужчина с гладко выбритым лицом выехал вперед на вороном коне. Он специально придерживал лошадь, заставляя животное ступать маленькими подобранными под себя шажками. Его щеки неприятно тряслись от каждого движения, и Санса была очень рада, когда он наконец перестал красоваться, спешился и подошел к хозяйке Дредфорта.
– Леди Санса! – приклонил он колено, пока с лошадей спускали девушку и мальчика – молодых лордов. – Примите мои поздравления по поводу вашего брата. Мое имя Джон Мейсон.
– Еще один Джон?! Какое совпадение. – шикнул Рамси так, чтобы его услышала его супруга.
– На стенах этой славной цитадели висят знамена и Болтонов, и Старков. Уж не скажете мне, как мне к вам обращаться? – оглядел очередной Джон Сансу с ног до головы. Он расплылся в неприятной подобострастной улыбке, не скрывавшей сарказм слов, отчего у девушки сложилось самое неприятное впечатление о нем. – Леди Старк или леди Болтон?
– Вы можете обращаться ко мне и так, и так. – сказала девушка, про себя давно решившая, что она никто иной как Старк. – Единственное имя, которое не приемлют на Севере – это Ланнистер.
– Как вам будет угодно. – выпрямился сир Мейсон, разводя руками. – Позвольте вам представить моих маленьких подопечных. Это леди Карстарк.
– Меня зовут Илларья, миледи. – послушно склонилась в отрепетированном реверансе девушка лет пятнадцати.
– А это…
– Я сам себя представлю. – фыркнул на сира Джона мальчишка, напомнивший Сансе братца Брандона. Он подошел чуть ближе и, выставив вперед ногу, громко заявил. – Я Карлон Карстарк. Меня назвали…
– В честь основателя вашего рода, если не ошибаюсь. – договорила за него Санса.
– Д-да. – дулся мальчик. – Это правда, что твой брат, – резко перешел он на ты, и на него хором зашипели сир Мейсон и старшая сестра, – отрубил моему дедушке голову?
– Правда, – маленький Карлон потупил взгляд в землю, еще больше надув губы. – Правда и то, что твой дядя поспособствовал убийству моих братьев. Один был немногим старше тебя, и стрела попала точно ему в сердце. – договорила Санса, и малыш Карлон, прищурившись от солнца, вновь посмотрел на нее. Стоявший позади лорд Болтон улыбнулся находчивости своей жены. Кажется, плутовка научилась использовать в свою пользу любое событие, происходившее в ее жизни, и он довольно оглядел ее со спины.
– Видимо… Мы – квиты, – буркнул лорд Карстарк.
– Простите моего брата, миледи! Как ты себя ведешь, дурачок, – зашептала в сторону брата Илларья. Ее услышали, и девушка смущенно покраснела под строгим взглядом хозяйки Дредфорта и недовольного Джона Мейсона. – Простите, он всегда говорит околесицу.
Санса ей ничего не ответила. Глядя на девицу, в ней просыпались странная злость и ревность. Наивные серые глаза, заплетенные в косички волосы цвета заиндевевшей на морозе древесной коры, худая безгрудая фигура – она сама когда-то была такой девочкой, наивной и простой, грезивший совершенно банальными вещами. Теперь Санса Болтон была другим человеком, и этот призрак ее прошлого, напомнивший о былой беззаботности и глупости, ей очень не понравился.
– Идемте! – видя, что с приветственной частью покончено, заговорил Рамси. Его соседство с великаном Сандором и шрам на щеке, заставили сероглазую девочку поежиться. – На обеде, к сожалению, не будет музыкантов. Их собаки задрали. Надеюсь, вас это не очень огорчит?
Санса исчезла в темном арочном проеме замка, и вслед за ней Дредфорт, скалившийся своими зубцами-мерлонами, поглотил прибывших гостей и бастарда, который горел от любопытства. Лорду-пленнику страсть как интересно было посмотреть, как Санса справится со своей ролью.
Как выяснилось, сир Джон Мейсон самолично провозгласил себя опекуном молодых лордов, как только из Винтерфелла пришло подтверждение о смерти лорда Харриона. Он был каким-то старым другом семьи, о котором Санса, естественно, ничего не слышала. На вопрос, почему обязанность воспитания лордов не взял на себя мейстер Кархолда, мужчина небрежно отшутился. Маленький Карлон зло посмотрел на своего опекуна, и от Сансы это не утаилось.
– Вы писали в Винтерфелл.
– Да. После битвы за ваш родовой замок Карстарки лишились почти всего войска. К моему сожалению, лорд Харрион занял не ту сторону.
– Кха-кха. Простите, перец, – кашлянул Рамси, громко постучав себя в грудь, и сир Мейсон недовольно посмотрел на него.
– Однако, – продолжил он, – у нас еще кое-что осталось. – Опекун Карстарков, деловито покачав головой, отпил из своего бокала. Он заискивающе заглядывал леди Старк в глаза, пытаясь понять ее отношение к его словам, однако Санса, казалась неприступно холодной и равнодушной. – Вы писали о белых ходоках, и… Слышал, армии у вас почти не осталось для такой битвы.
– Кто знает, – кокетливо качнула она головой. – У семьи Старков остались друзья. И не только на Севере. Слухи не самый надежный источник, сир.
– Согласен с вами, миледи. Все же, мы могли бы вам пригодиться, полагаю.
– Смотря, что вы можете предложить, – девушка вновь надела на себя маску наигранного безразличия.
– Мы бы хотели предложить вам заключить союз.
– Союз?
– Да. Как видите, я привез вам все, что осталось от дома Карстарков. Учитывая, запутанные отношения наших домов…
– Наших? Будь любезен, передай вареную морковь. – вновь раздался надоедливый вкрадчивый голос. – Я, к сожалению, ничего не слышал об отношениях дома Болтонов и Мейсонов. – вступил в разговор Рамси, разломавший пополам бедрышко запеченного гуся, и Санса едва улыбнулась, пряча вздернутые уголки губ в бокале. – Ты что-нибудь слышал, Пес?
– Нет, – буркнул Сандор, невольно подыграв бастарду.
– Я имел в виду дом Карстарков и Старков… Болтонов, если вам, миледи, так угодно. Простите, сир… Нас кажется не представили? – попытался выяснить имя выскочки Джон Мейсон, но Рамси его не слышал и лишь тщательно прожевывал пищу, восклицая о том, что розмарин очень неплох к дичи, и Джону нужно обязательно попробовать запеченную птичью гузку под брусничным соусом.
– Что же вы хотели предложить? – вернулась Санса к сути разговора.
– В таких случаях, имеет место быть политическому браку, – леди Старк повела бровью. – Илларья достаточно взрослая. У нее уже идет кровь, – Рамси Болтон едва не поперхнулся от предательского смеха. Сидевший рядом с ним Пес удержался, чтобы не посмотреть на сидевший подле него цветочек Карстарков. Бриенна, мысленно посетовавшая на мужчин, ждала ответа своей госпожи – уж очень она походила на свою мать, и тартская дева еще ни разу не пожалела о принесенной ей клятве. – Единственный минус брака между вашим незаконорожденным братом и Илларьей…
– Не помню, чтобы мой брат давал согласие на какую-то ни было женитьбу.
– Прежде мы хотели спросить вашего мнения, – выкрутился опекун Карстарков. – Джон – бастард.
– Я знала двух бастардов, сидящих на железном троне. Один из них мог стать моим мужем, да и править королевством незаконорожденность им не мешала, – наклонила голову леди Старк, посмотрев в сторону супруга. – Думаю, вам известно, моим мужем стал… бастард. Узаконенный, правда, – добавила она, почему-то игриво вздернув головой на нахмурившегося Рамси.