-->

Саймон Холодное Сердце (Испытание любовью) (др. перевод)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Саймон Холодное Сердце (Испытание любовью) (др. перевод), Хейер Джорджетт-- . Жанр: Исторические любовные романы / Исторические приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Саймон Холодное Сердце (Испытание любовью) (др. перевод)
Название: Саймон Холодное Сердце (Испытание любовью) (др. перевод)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 296
Читать онлайн

Саймон Холодное Сердце (Испытание любовью) (др. перевод) читать книгу онлайн

Саймон Холодное Сердце (Испытание любовью) (др. перевод) - читать бесплатно онлайн , автор Хейер Джорджетт

Начало 15 века. Генрих IV — первый из династии Ланкастеров — восходит на престол, низложив Ричарда II, последнего из Плантагенетов. Положение Англии усугубляется тем, что она ведет военные действия против Франции. Но если в стране есть такие храбрые рыцари и искусные военачальники, как Саймон Холодное Сердце, способные не только раскрыть заговор, но и брать неприятельские крепости, то дело не совсем безнадежное. Саймон Бьювэллет захватывает французский город Бельреми и пленит прекрасную графиню Маргарет, которая скорее предпочла бы смерть, нежели оказаться во власти ненавистного ей врага.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 68 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Глава VIIIВозвращение в Монтлис

Неделю спустя Карл Гранмер и Саймон Бьювэллет появились и Монтлисе, верхом на лошадях и в сопровождении своих сквайров. Они не спеша ехали в сторону замка и впереди них незримо летела молва, что вернулся сэр Саймон. Вдоль всей дороги через Монтлис к замку из домов выходили люди приветствовать его, а женщины делали робкий реверанс. Саймон в ответ коротко кивал и время от времени окликал кого‑нибудь из мужчин по имени и расспрашивал о житье‑бытье.

– О, да тебя здесь любят! – воскликнул Гранмер. – Что побуждает этих людей так сердечно приветствовать тебя?

– Я знаю их, а они знают меня. Некоторые вместе со мной участвовали в сражении под Шрюсбери. Это сближает.

У подъемного моста несколько полусонных стражников оживились при виде путников и отдали Саймону честь. У ворот замка Саймон и Гранмер спешились. Увидавший их первым слуга тут же оповестил об этом всех вокруг. Явился Алан, а следом за ним спешил, прихрамывая, Фалк.

– Саймон, хвала Господу, ты жив и невредим! Мы просто не знали, что и думать! Ей‑богу, ты еще больше вырос! – приветствовал Саймона порывистый Алан.

Увидев, однако, что к Саймону шагнул навстречу Фалк, Алан скромно отступил в тень. Фалк был громогласен.

– Саймон, дружище, – гремел он. – Ну ты и мошенник, негодник ты и пройдоха! Как ты посмел так долго где‑то пропадать? Совсем забыл обо мне, бродяга! Слава Богу, что с тобой не случилось ничего худого! Пресвятая Богородица, как я боялся, что тебя неровен час прихлопнут, приняв за какого‑нибудь сумасшедшего плута! А ведь мне бы следовало знать, что ты обязательно вернешься, чтобы и впредь приводить меня в бешенство, за что покорно благодарю тебя. Ах, дерзкий ты дерзкий, нет на тебя управы! И никто ни разу не попытался сломать тебе шею?

Вдруг как‑то разом резервы красноречия Фалка иссякли. Он отбросил прочь свою клюку и заключил Саймона в широченные объятия, целуя его в обе щеки.

– Ах, ты, упрямец! Я уже собирался ехать за тобой. Но нет! Ты снова здесь, невредимый, ни единый волос не упал с твоей головы, и ты так же невозмутим, как всегда. А мы здесь неплохо справились без тебя, хозяин ты наш строгий! Не думай, что нам тебя не хватало, тщеславный мальчишка. Ах, Саймон, Саймон, позволь я пожму твою руку.

И вслед за тем Фалк взял обе руки Саймона в свои и сжал их так, словно не хотел больше никогда отпускать.

Саймону было немного не по себе от такой бурной встречи, и голос его звучал глуховато, когда он заговорил, отвечая Фалку:

– Вам не отделаться от меня, милорд. И я рад снова быть здесь, среди вас. Как ваша подагра, вам уже лучше?

– Лучше! Как же! Станет лучше, когда я тут вынужден был заменять тебя и разрываться на части по твоей милости, лентяй ты неисправимый! Ого! Кого я вижу!

Гранмер, до сих пор остававшийся веселым зрителем происходящего, теперь‑то, наконец, тоже вышел на сцену.

– Кузен, и ты тоже пожаловал ко мне?

Фалк отпустил руки Саймона и приступил к встрече своего родственника.

– Да, это ты! Тело Господне! Сколько лет прошло с тех пор, как я видел тебя в последний раз, Карл! Это ты привел моего мошенника Саймона домой?

– Нет, это Саймон вытащил меня сюда, – ответил Гранмер.

– Ну да, конечно, – усмехнулся Фалк. – Входи, дружище, входи. Саймон, куда ты уходишь, горе ты мое?

– Иду взглянуть на моих людей, милорд, – ответил Саймон, собираясь уйти вместе с Аланом. – Я нужен вам?

– Взглянуть на своих людей! – взревел Фалк. – Клянусь жизнью, таких, как ты, я еще не встречал! Иди‑ка сюда, живо! Нужен ли ты мне! И ты еще спрашиваешь? На целый месяц покидаешь меня, шатаешься Бог знает где, а не успел вернуться, ним уже удираешь «взглянуть на моих людей». Иди‑ка сюда, пока мое терпение не лопнуло!

Саймон вернулся, подошел к Фалку, и тот, обняв одной рукой Саймона, а другой – Гранмера, ввел их в большой зал, приказав громовым голосом слугам подать элю и хереса, после чего опустился в кресло и тяжело перевел дух.

Гранмер отнял руки от ушей.

– Кузен, я рад, что прошедшие годы никак не повлияли на ваши легкие и голос. Его, по‑моему, даже в Лондоне слышно.

– Да, что‑что – а кричать я умею, – не без самодовольства пошутил Фалк. Одолев свою непривычную хвастливость, Фалк повернулся к Саймону и более или менее тихо спросил его:

– Ну что, ты видел короля, мой мальчик?

– Дважды, милорд.

– Отлично, отлично. Больше, чем я предполагал. Что еще там за дурацкий заговор?

– Если бы, – ответил Фалку Гранмер. – Очень обширный заговор. У некоего Сэрла был шут, научившийся подделывать почерк короля Ричарда, и полстраны поднялось бы на стороне смутьянов, не случись на пути у них Саймон.

Небольшие круглые глаза Фалка расширились гораздо сильнее, чем могли.

– Та‑ак, так! Расскажи мне все с самого начала, Саймон, и смотри – рассказывай лучше, чем пишешь. О, Матерь Божья! Кровь закипает, как вспомню это твое письмо! Каких‑то три‑четыре пустых словечка – и весь сказ! Ну ладно, рассказывай, дружище, давай.

– Да что тут рассказывать, – сказал Саймон, отпив большой глоток хереса. – В одно прекрасное утро я выехал верхом, как вы знаете, и приехал в Сальпетрес к ужину. Здесь я случайно натолкнулся на какого‑то малого в лесочке за постоялым двором и обнаружил, что при нем были изменнические письма, ну и…

– Постой, – взвился Фалк. – Как ты натолкнулся на этого малого, дурья твоя голова?

Саймон вздохнул.

– Я вышел прогуляться, иду себе по лесу и слышу женский крик. Пошел взглянуть, что там такое, и увидел этого негодяя, и в руках у него билась эта женщина. Ну, я неожиданно напал на него и помог женщине вырваться из его рук.

– Чем тебе так понравилась эта женщина? – подозрительно спросил Фалк.

Саймон удивился:

– Чем понравилась, сэр?

– Да! Она была черноволосая или белокурая, хорошенькая или дурнушка?

– Честное слово, не знаю, милорд. Она… она была просто женщина. Я думаю, обыкновенная.

Фалк чуть не засмеялся:

– Ладно, давай дальше.

– Малый набросился на меня, и мы с ним сцепились. Нет, сначала, кажется, я ударил его.

– Куда?

– Вот сюда, над ухом, – показал Саймон. – Потом мы некоторое время боролись, и он вырвался. Тут из дырки на его тужурке выпал кошелек. Он испугался, что она достанется мне, и опять напал на меня. Потом понял, что ему не одолеть меня, вытащил свой кинжал и хотел меня заколоть.

– Паршивый пес! – громыхнул Фалк. – За нож схватился, а?! Подонок! А ты что сделал?

– Сломал ему руку.

– Браво! Отличная работа. Молодец! А потом что?

– Потом я позвал Роджера, и мы вдвоем связали этого малого. Ну, остальное неважно.

– Рассказывай все! – настаивал Фалк.

И Саймон послушно поведал ему всю историю вплоть до второй встречи с королем. Он уже закончил свой рассказ, когда в зал вошел Роджер и в ответ на добродушные приветствия Фалка, смутившись, снял шляпу.

– Так это ты доставил сэра Саймона домой в целости и сохранности, а? – весело спросил Роджера Фалк.

Юного сквайра уже успела переполнить гордость новым, более высоким положением своего патрона и страстное желание с кем‑нибудь поделиться своей новостью.

– Милорд здоров и невредим, сэр, – чопорно доложил Роджер Фалку.

Саймон нахмурился. Гранмер улыбнулся, глядя на важничающего Роджера. Фалк застыл от изумления.

– Как? Ты, значит, теперь милорд, что ли?

Роджер весь подобрался и вытянулся в струнку:

– Милорд Бьювэллет, сэр.

– Убирайся отсюда! – резко оборвал Роджера Саймон. – И прихвати с собой свой длинный язык.

Роджер ретировался, оскорбленный в лучших чувствах и сильно упавший духом.

– Лорд Бьювэллет, лорд Бьювэллет! – осмыслял услышанное Фалк. – Мальчишка не оговорился?

– Король наградил Саймона за его заслуги, сделав его бароном Бьювэллетом, и пожаловал ему владения, которые носят название «Красивое Пастбище». Раньше эта земля принадлежала Джону Барминстеру, – объяснил Фалку Карл Гранмер.

1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 68 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название