-->

Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод), Вэнс Джек Холбрук-- . Жанр: Научная фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод)
Название: Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 130
Читать онлайн

Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод) читать книгу онлайн

Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод) - читать бесплатно онлайн , автор Вэнс Джек Холбрук

По землям затерянной среди звезд древней планеты Тчаи скитается необычный путешественник. Адам Рейш был разведчиком на корабле, который исследовал происхождение сигналов, отправленных из неизученной части космоса. Из всего экипажа выжил только он. Адам оказался в полном одиночестве в мире, где некогда бушевали войны между представителями удивительных рас, в древности похитивших с Земли и поработивших целые народы, и принудивших исконных обитателей Тчаи скрыться в подземельях. В своих странствиях Адам преследует две цели — найти способ вернуться на родную планету, и освободить своих соплеменников.

Одна из лучших серий классика американской фантастики и фэнтези Джека Вэнса ( Jack Vance , 1916-2013 ) , тетралогия о Тчаи (“Planet of adventure” (1968-1970) , каждый роман посвящен приключениям героя во владениях одной из четырех населяющих эту планету рас — часчей, ваннэков, дирдиров и пнумов) — фантастика лишь по антуражу и сквозному сюжету, который важен постольку, поскольку позволяет нанизывать на него одно событие за другим. По форме повествования, по лаконичной, как бы «утрамбованной», но емкой бравурной манере письма, где есть и гротеск, и циничный юмор плутовского романа-пикарески, это авантюрно-приключенческая фэнтези — жанр, в котором Вэнс преуспел больше всего. Главный герой, при всей его условной положительности, здесь нередко действует в духе симпатичного «плохиша» Кугеля из знаменитого цикла «Умирающая Земля». Красочные описания постепенно открывающегося нам удивительно цельного в своей пестроте мира, невероятные существа и их не менее странные обычаи и обряды увлекают не меньше, чем битвы, поиски сокровищ, страшные тайны, любовь, мистические ужасы и другие перипетии сюжета.

«Фирменный» стиль Вэнса, сформировавшийся под влиянием одного из родоначальников фантастической литературы К.Э. Смита, создает атмосферу почти игровой условности происходящего, свободного полета фантазии. К сожалению, именно эта особенность обычно пропадает при переводе его книг, особенно фантастических — получается либо неуклюже и тяжеловесно, если не косноязычно, либо почти пересказ.

Переработанный (с учетом авторских изменений в последнем изд.) и заново отредактированный перевод.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 ... 150 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

За этим местом простиралась равнина, а дальше виднелись темные холмы, отливавшие золотистым цветом под лучами янтарного солнца.

К Рейшу приблизилась девушка из племени дугбо, на нее талии позвякивали серебряные украшения. Она растянула губы в беззубой улыбке.

— Что ты здесь ищешь, дружок? Скучаешь? Вот мой шатер, зайди и расслабься.

Рейш отказался и поспешно отступил, пока проворные пальцы красавицы или ее подружек не забрались в карманы.

— Почему ты отворачиваешься? — певуче выговаривала она. — Посмотри на меня! Разве я не грациозна? Я умастила бедра серафским пахучим маслом! Я благоухаю словно цветок. Лучше меня не найдешь!

— Конечно, — поспешно согласился он, — однако...

— Мы можем поговорить с тобой, Адам Рейш. Сколько удивительных историй поведаем мы друг другу!

— Откуда тебе известно мое имя? — изумленно спросил Рейш.

Девушка махнула шарфом на своих младших сестер, словно отгоняя мошкару.

— Кто же в Смаргаше не знает Адама Рейша, непостижимого и молчаливого, тайно странствующего по миру, как принц илантов?

— Неужели я стал так известен?

— Конечно. Ты все-таки уходишь?

— Да, мне предстоит встреча с другом.

Адам пошел дальше. Девушка долго смотрела ему вслед со странной, чуть разочарованной улыбкой. Во всяком случае, так решил, обернувшись на прощанье, сам Рейш.

Из переулка впереди вынырнул Анахо.

— Человек, выдающий себя за локхара, остался в гостинице. Какое-то время за тобой шла молодая женщина в одежде племени дугбо. На площади она заговорила с тобой, но потом отстала.

— Странно, — задумчиво пробормотал Рейш. Он осмотрел улицу. — За нами никто не идет?

— Нет, никого не видно. Но могут наблюдать тайно. Повернись ко мне.

Анахо пробежался своими длинными белыми пальцами по одежде Адама.

— Я так и предполагал. — Он показал маленький черный диск, снятый с куртки. — Теперь мы знаем, кого ты интересуешь. Узнаешь?

— Нет, но догадываюсь. Следящее устройство.

— Прибор, используемый на охоте совсем юными, или очень старыми дирдирами для преследования своей дичи.

— Значит, мной занялись твои бывшие господа?

Лицо Анахо вытянулось, он передернулся, как будто попробовал что-то острое.

— События в Ао-Хаха наверняка привлекли их внимание.

— Но что им нужно от меня?

— Мотивы дирдиры, как правило, бесхитростны и прямолинейны: они пожелают задать несколько вопросов, а потом просто убьют тебя.

— Пожалуй, сейчас самое время уйти отсюда, — заметил Рейш.

Анахо задрал голову.

— Как раз времени нам может и не хватить. Наверняка, корабль дирдиров уже близко... Дай-ка мне следящее устройство.

К ним подходил нис в черной мантии, стелющейся по земле. Анахо шагнул вперед и, неожиданно махнув рукой, задел его одежду. Нис опасливо отпрянул, что-то с негодованием крикнул и на минуту, казалось, был готов отказаться от запрета на насилие, вводимого на период Балул зак ага. Но затем повернулся и продолжил свой путь.

Анахо ехидно усмехнулся.

— Полагаю, дирдиры сильно удивятся, когда вместо Адама Рейша найдут ниса!

— Однако нам лучше исчезнуть до того, как они сообразят, что произошло.

— Согласен, но как?

— Предлагаю посоветоваться с почтенным Зарфо Детвилером.

— Хорошо что мы знаем, где его всегда можно найти.

Пройдя по окраине базара, они подошли к таверне — дряхлому зданию из камня и сгнивших деревянных досок. Здесь и сидел их давний знакомый, скрываясь от грязи и суеты ярмарки. Его черное лицо почти полностью заслоняла стоящая перед ним массивная кружка с пивом. Он был одет с нехарактерной для него претензией на элегантность: начищенные до блеска темные ботинки, черная шляпа с трехцветной кокардой, из-под которой выбивались кудрявые белые волосы. Старик сильно набрался и жаждал общения. Рейш с трудом сумел растолковать ему суть дела. К концу рассказа Зарфо пришел в себя.

— Опять дирдиры! Негодяи — обделывать свои грязные делишки во время Балул зак ага! Придется им умерить спесь! Иначе кровожадные существа узнают, что такое гнев локхаров!

— Успокойся, — предложил ему Рейш. — Лучше скажи, как нам побыстрее выбраться из Смаргаша?

Зарфо заморгал глазами и сделал еще один могучий глоток пива.

— Сначала скажите, куда вы хотите отправиться?

— Острова Облака или, возможно, Карабас.

Зарфо с грохотом опустил кружку на стол.

— Локхары — самые скупые и жадные из обитателей Тчаи, но посмотри, сколько моих земляков пыталось добраться до Карабаса? Единицы! А многие из них вернулись богачами? Знаешь большое имение, опоясанное барельефом из слоновой кости вон там, на востоке?

— Да, я видел его.

— Таких поместий, как это, возле Смаргаша больше нет, — многозначительно заявил Зарфо. — Ты меня понимаешь? — Он стукнул ладонью по столу. — Эй, мальчик, еще пива!

— Я говорил еще об островах Облака.

— Туда лучше плыть из Туса-Талы на берегу Драсчада. Как до нее добраться? Моторные повозки ходят только до Сиадза, что лежит в предгорьях. Я не знаю пути, по которому можно пересечь ущелья и спуститься к берегу. А караван до Зары уже два месяца как ушел. Единственный способ быстро исчезнуть — воздушный корабль.

— Хорошо, а где его достать?

— У локхаров их нет. Посмотри-ка туда: как раз то, что нужно, а рядом — группа богатых ксаров! Что, если они на нем летят в Туса-Талу? Давай спросим?

— Подожди, надо предупредить Траза.

Рейш позвал слугу и приказал ему бежать в гостиницу за юношей.

Зарфо вышел из таверны. Адам и субдирдир последовали за ним. Возле старого корабля собрались пятеро ксаров — невысокие, крепко сложенные, широкоплечие люди, одетые в богатое платье серо-зеленого цвета; их покрытые лаком черные волосы стояли торчком вокруг низких лбов, и рассыпались в беспорядке по плечам.

— Так рано покидаете Смаргаш, друзья ксары? — приветливо обратился к ним Зарфо.

Те отвернулись и продолжали разговаривать друг с другом.

Но старый локхар сделал вид, что не заметил их намеренной грубости.

— Куда же вы держите путь?

— К озеру Фалас, куда же еще? — ответил самый пожилой. — Мы закончили здесь свои дела, и как обычно, с убытком для нас. А теперь хотим быстрее вернуться в родные болотистые края.

— Отлично. Этому человеку и его друзьям необходимо попасть в место, которое вам как раз по пути. Они спросили, надо ли платить за проезд, а я сказал: «Пустое! Ксары щедрейший из народов...»

— Замолчи! — резко перебил его ксар. — У меня, по меньшей мере, три возражения. Во-первых, наш корабль уже переполнен. Во-вторых, мы щедры, когда торговля приносит прибыль, а не разорение. А в-третьих, двое бродяг самого подозрительного вида рядом с тобой, очевидно, отчаянные и опасные люди. Ага, значит теперь по явился третий?

Он имел в виду подоспевшего Траза.

— Выглядит более пристойно, но тоже не внушает доверия, — оглядев его, изрек старший.

В разговор вступил другой ксар:

— У нас еще два вопроса. Сколько они могут заплатить? И куда собрались?

Помня о жалкой горсточке денег в кошельке, Рейш твердо сказал:

— Сто цехинов — все, что у нас есть. Мы хотим добраться до Туса-Талы.

Ксары в негодовании всплеснули руками.

— Туса-Тала? Тысяча миль на северо-запад! А мы направляемся на юго-восток, к озеру Фалас! Какие-то сто цехинов! Это что — шутка? Болваны! Довольно! Убирайтесь!

Зарфо угрожающе подался вперед.

— Ты обозвал меня болваном? Если бы не Балул зак аг, я бы сейчас укоротил ваши непомерно длинные задранные носы!

Ксары прошипели что-то сквозь зубы, поспешно забрались на свой корабль и поднялись в воздух.

Зарфо проводил их взглядом и тяжело вздохнул.

— Увы, с ними всегда так... Но еще не все потеряно, друзья! Посмотрите, сюда летит еще один красавец. Я поговорю с его хозяевами. Ну, а если они окажутся несговорчивыми, всегда можно подпоить их и позаимствовать судно— на время, конечно. К тому же, смотрите, оно просто великолепно....

1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 ... 150 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название