Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод)
Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод) читать книгу онлайн
По землям затерянной среди звезд древней планеты Тчаи скитается необычный путешественник. Адам Рейш был разведчиком на корабле, который исследовал происхождение сигналов, отправленных из неизученной части космоса. Из всего экипажа выжил только он. Адам оказался в полном одиночестве в мире, где некогда бушевали войны между представителями удивительных рас, в древности похитивших с Земли и поработивших целые народы, и принудивших исконных обитателей Тчаи скрыться в подземельях. В своих странствиях Адам преследует две цели — найти способ вернуться на родную планету, и освободить своих соплеменников.
Одна из лучших серий классика американской фантастики и фэнтези Джека Вэнса ( Jack Vance , 1916-2013 ) , тетралогия о Тчаи (“Planet of adventure” (1968-1970) , каждый роман посвящен приключениям героя во владениях одной из четырех населяющих эту планету рас — часчей, ваннэков, дирдиров и пнумов) — фантастика лишь по антуражу и сквозному сюжету, который важен постольку, поскольку позволяет нанизывать на него одно событие за другим. По форме повествования, по лаконичной, как бы «утрамбованной», но емкой бравурной манере письма, где есть и гротеск, и циничный юмор плутовского романа-пикарески, это авантюрно-приключенческая фэнтези — жанр, в котором Вэнс преуспел больше всего. Главный герой, при всей его условной положительности, здесь нередко действует в духе симпатичного «плохиша» Кугеля из знаменитого цикла «Умирающая Земля». Красочные описания постепенно открывающегося нам удивительно цельного в своей пестроте мира, невероятные существа и их не менее странные обычаи и обряды увлекают не меньше, чем битвы, поиски сокровищ, страшные тайны, любовь, мистические ужасы и другие перипетии сюжета.
«Фирменный» стиль Вэнса, сформировавшийся под влиянием одного из родоначальников фантастической литературы К.Э. Смита, создает атмосферу почти игровой условности происходящего, свободного полета фантазии. К сожалению, именно эта особенность обычно пропадает при переводе его книг, особенно фантастических — получается либо неуклюже и тяжеловесно, если не косноязычно, либо почти пересказ.
Переработанный (с учетом авторских изменений в последнем изд.) и заново отредактированный перевод.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Видишь, кто там стоит: Хелссе! Я пробовал подозвать его, но наш приятель словно оглох.
Хелссе повернул голову; лицо у него казалось бледным, как у мертвеца. Несколько секунд он пристально смотрел на них, потом повернулся и медленно зашагал прочь.
В полдень путешественники поднялись на борт «Пибара». Хростилф хмуро поздоровался с пассажирами. Рейш подозрительно огляделся, прикидывая, каким образом пройдоха надеется урвать что-нибудь для себя.
— Где провизия?
— В главном салоне.
Адам осмотрел коробки и ящики, сверил их со списком Хростилфа и вынужден был признать, что тот приобрел хороший товар за умеренную цену. Но почему провизия не сложена в кладовой на корме? Рейш подергал дверь; заперто.
«Интересно», — подумал Адам и позвал Хростилфа.
— Лучше перенести груз туда, пока не началась качка.
— Сделаем в свое время! — провозгласил хозяин «Пибара». — Все делается по порядку! Сейчас главное — не упустить утреннее течение!
— Но работа займет не больше минуты. Послушай, открой дверь, и я уберу припасы сам.
Хростилф манерно взмахнул рукой.
— Выходя в море, я становлюсь ужасно придирчивым. Каждая мелочь должна исполняться именно так, как я сказал.
В салон вошел Зарфо и, задумчиво нахмурив брови, оглядел недоступную кладовку.
— Что ж, дело твое, — кивнул Рейш.
Старый локхар хотел что-то сказать, но, поймав взгляд Адама, пожал плечами и промолчал.
Хростилф проворно запрыгал по палубе, сбросил канаты, завел мотор, кинулся к пульту управления — и плавание началось.
Рейш перекинулся словом с Тразом, и тот встал за спиной у Хростилфа. Вытащив свою катапульту, юноша проверил ее, вложил в прорезь снаряд, приготовил к стрельбе и повесил на пояс.
Хростилф скривился.
— Поосторожней, парень! Нельзя так легкомысленно обращаться с оружием.
Траз сделал вид, что не слышал.
Обменявшись несколькими словами со своими спутниками, Рейш спустился на нижнюю палубу. Там он нашел какую-то старую ветошь, подпалил ее и поднес к кормовому вентиляционному отверстию — в кладовую повалил дым.
— Что вы творите? — гневно завопил хозяин «Пибара». — Хотите всех нас поджарить?
Адам поджег еще несколько тряпок и бросил их туда же. Снизу донесся придушенный кашель, затем невнятное бормотание и топот. Хростилф протянул руку к поясу, но вовремя заметил напряженный взгляд Траза, державшего катапульту наготове.
Рейш не спеша вошел в рубку.
— Оружие у него в сумке, — сообщил юноша.
Хростилф в испуге застыл. Потом внезапно дернулся, но Траз поднял катапульту, и он снова замер. Адам снял сумку, передал Тразу, потом обыскал мошенника и вытащил три кинжала, спрятанные под одеждой.
— Иди к кладовой! — приказал он. — Открой ее. Скажи своим дружкам, пусть выходят по одному.
Хростилф, с серым от ярости лицом, прыгнул вниз и, обменявшись с Рейшем угрозами, открыл дверь. Из помещения вылезли шестеро громил. Анахо и Зарфо обезоружили их и заставили идти наверх, где Адам вышвырнул неудачливых грабителей за борт.
В кладовой остался лишь дым. Хростилфа вытолкнули на палубу, где он сразу превратился в сверхблагоразумного и услужливого человека.
— Я все объясню! Произошло нелепое недоразумение!
Но Адам отказался его слушать, и Хростилф присоединился к своим приятелям. Устав трясти кулаками и выкрикивать ругательства в ухмыляющиеся с «Пибара» лица, он поплыл к берегу.
— Похоже, — заметил Рейш, — что теперь нам не хватает навигатора. Где находится Зара?
Зарфо выглядел подавленным.
— Вроде бы там. — Он указал куда-то искривленным черным пальцем. После чего обернулся и взглянул на семь качающихся на волнах голов. — Непостижимо — откуда у людей такое влечение к деньгам? Только посмотрите, к каким бедствиям оно нас ведет! — И старый локхар ханжески прищелкнул языком. — Ничего не скажешь, опасный инцидент. К счастью, все обошлось. Зато теперь «Пибар» под нашей командой. Итак, вперед — Зара, река Иш и Смаргаш!
Глава 12
Весь первый день пути воды Парапана были спокойными. На следующее утро задул свежий бриз, и «Пибар» слегка закачался на волнах. На третьи сутки с запада небо стала заволакивать огромная черно-коричневая туча, пронзая волны молниями, словно стрелами. Ветер дул сильными порывами, корабль швыряло из стороны в сторону. Наконец буря улеглась и судно легко заскользило по безмятежно-спокойной воде.
На четвертый день путешествия впереди показался Качан. Рейш направил «Пибар» к оказавшейся неподалеку рыбачьей лодке и велел Зарфо узнать, как добраться до Зары. Смуглый старик со стальными кольцами в ушах, не говоря ни слова, указал рукой направление. Они поплыли вперед и на закате вошли в устье Иш. На западном берегу сверкали огни Зары, но особой нужды заходить в порт не было, и судно продолжило путь на юг.
Они плыли всю ночь по водам, которые луна Аз окрасила в спокойный розовый цвет. Наутро глазам путешественников предстало великолепное зрелище: вдоль берегов тянулись ряды огромных остроконечных деревьев, словно копья поверженных великанов, направленные в небо. Дальше местность становилась все более пустынной; какое-то время река петляла среди обсидиановых гор. На следующий день на берегу показалась группа высоких воинов в черных плащах. Зарфо заявил, что они из племени нис. Аборигены неподвижно стояли и наблюдали, как «Пибар» стремительно скользит вверх по течению.
— Держитесь от этого народа как можно дальше! — сказал Зарфо. — Говорят, дикари живут в норах, как ночные собаки, но разница между ними в том, что звери гораздо добрее!
К вечеру судно достигло скопления тянувшихся по обоим берегам дюн, и локхар настоял, чтобы на ночь судно встало на якорь.
— Впереди песчаные наносы и отмели. Мы непременно напоремся на мель, а головорезы из нис, которые, конечно, идут по нашим следам, поднимутся на борт и набросятся на нас.
— Что им помешает напасть, когда мы будем стоять на якоре?
— Дикари боятся воды и не плавают на лодках. Поэтому мы будем в полной безопасности и сможем спать так же безмятежно, как, к примеру, в Смаргаше.
Ночь выдалась ясной; по небу величаво плыли две луны. На берегу пылали костры, вокруг которых сидели люди племени нис. Они разогрели котлы с каким-то варевом; потом раздались звуки странной музыки, которую исполняли на скрипке и барабане. Мелодия казалась то заунывно напевной, то необузданно дикой. Почти час путешественники наблюдали за плясками на фоне костров. Фигурки в черных плащах подпрыгивали, высоко задирали ноги, размахивали руками и кружились; затем, в такт музыки, стали раскачиваться, обхватив друг друга за пояс и мерно поднимая и опуская головы.
Утром воины исчезли. Без каких-либо происшествий корабль преодолел отмели. К вечеру путешественники приблизились к какой-то деревне. От набегов нисов ее охраняла ограда из высоких кольев. К каждому был прикован скелет в прогнивших лохмотьях черного цвета. Зарфо объявил, что дальше придется идти по суше.
— Смаргаш расположен южнее, в трехстах милях отсюда. Дорога к нему проходит через пустыни, горные цепи и глубокие пропасти. Надо отыскать караван, который идет по старой дороге Сарсазм к Хамиль-Зуту, что у холмов Локхара. Я еще до утра постараюсь разузнать, как это лучше сделать.
Всю ночь Зафро провел на берегу, а утром принес хорошие новости:
— Мне с большим трудом удалось обменять «Пибар» на лучшие места в караване до Хамиль-Зута.
Рейш прикинул, сколько может стоить такой переход, и усмехнулся. Триста миль... Максимум двести цехинов с человека, за четверых — восемьсот. Корабль стоил минимум десять тысяч. Он окинул взглядом старого локхара; тот смотрел ему прямо в глаза.
— Помнишь, что произошло в Кабасасе?
— Ну еще бы, — пробурчал Зарфо с видом глубоко страдающего правдолюбца. — Я до сих пор не могу оправиться от обиды, которую ты нанес мне своими оскорбительными намеками!