Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод)
Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод) читать книгу онлайн
По землям затерянной среди звезд древней планеты Тчаи скитается необычный путешественник. Адам Рейш был разведчиком на корабле, который исследовал происхождение сигналов, отправленных из неизученной части космоса. Из всего экипажа выжил только он. Адам оказался в полном одиночестве в мире, где некогда бушевали войны между представителями удивительных рас, в древности похитивших с Земли и поработивших целые народы, и принудивших исконных обитателей Тчаи скрыться в подземельях. В своих странствиях Адам преследует две цели — найти способ вернуться на родную планету, и освободить своих соплеменников.
Одна из лучших серий классика американской фантастики и фэнтези Джека Вэнса ( Jack Vance , 1916-2013 ) , тетралогия о Тчаи (“Planet of adventure” (1968-1970) , каждый роман посвящен приключениям героя во владениях одной из четырех населяющих эту планету рас — часчей, ваннэков, дирдиров и пнумов) — фантастика лишь по антуражу и сквозному сюжету, который важен постольку, поскольку позволяет нанизывать на него одно событие за другим. По форме повествования, по лаконичной, как бы «утрамбованной», но емкой бравурной манере письма, где есть и гротеск, и циничный юмор плутовского романа-пикарески, это авантюрно-приключенческая фэнтези — жанр, в котором Вэнс преуспел больше всего. Главный герой, при всей его условной положительности, здесь нередко действует в духе симпатичного «плохиша» Кугеля из знаменитого цикла «Умирающая Земля». Красочные описания постепенно открывающегося нам удивительно цельного в своей пестроте мира, невероятные существа и их не менее странные обычаи и обряды увлекают не меньше, чем битвы, поиски сокровищ, страшные тайны, любовь, мистические ужасы и другие перипетии сюжета.
«Фирменный» стиль Вэнса, сформировавшийся под влиянием одного из родоначальников фантастической литературы К.Э. Смита, создает атмосферу почти игровой условности происходящего, свободного полета фантазии. К сожалению, именно эта особенность обычно пропадает при переводе его книг, особенно фантастических — получается либо неуклюже и тяжеловесно, если не косноязычно, либо почти пересказ.
Переработанный (с учетом авторских изменений в последнем изд.) и заново отредактированный перевод.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Где вы добыли такое оружие?
— Я понял, — отозвался Рейш, — что правдивые ответы лишь создают массу проблем. Ваш друг Дордолио считает меня сумасшедшим, субдирдир Анахо предполагает, что у меня амнезия. Думайте что хотите.
— Да, — пробормотал секретарь. — Странные истории могли бы мы поведать друг другу, будь честность одной из норм поведения.
— Честность? — Зарфо громко расхохотался. — Да кому она нужна? Вот я могу рассказывать всякую всячину, пока у вас уши не отвалятся.
— Несомненно, — согласился Хелссе. — Но люди с особыми целями должны крепко хранить свои тайны.
Недолюбливавший Хелссе Траз косо взглянул на него и недобро усмехнулся.
— Интересно, о ком из нас он говорит? У меня, например, нет ни тайн, ни особой цели.
— Ну, тогда субдирдир, — сказал Зарфо и подмигнул.
Анахо покачал головой.
— Тайны? Секреты? О нет. Только сдержанность. Особая цель? За неимением лучшего занятия я странствую с Рейшем. Я изгнанник, скитающийся в мире полулюдей. Мной движет лишь одно стремление — выжить.
— А у меня есть секрет, — объявил Зарфо. — Место тайника с аккуратной связочкой цехинов, моим запасом на черный день. Цель жизни такая же скромная — пара акров луга к югу от Смаргаша, хижина под фруктовыми деревьями, домовитая хозяйка, чтобы было кому заваривать мне чай.
Хелссе слабо улыбнулся, глядя в костер.
— Хочу я или нет, каждая моя мысль — тайна. Что касается цели — что ж, если удастся вернуться в Сеттру и как-нибудь умиротворить компанию безопасности, я вполне удовлетворюсь своей судьбой.
Рейш взглянул на тучу, затянувшую небо и скрывшую звезды.
— А моя цель на сегодняшнюю ночь — не промокнуть.
Они вытащили свое суденышко на берег, перевернули его и из паруса соорудили укрытие. Начался дождь; костер погас, а под лодку затекла вода.
Наступило утро. В янтарном полумраке моросил дождь. К полудню тучи разошлись, и путешественники снова поплыли на юг, нагрузившись провизией.
Джинга становилась все шире; вскоре берега превратились в темные линии на горизонте. Прошел день, закат окрасил мир хаотическим смешением черного, золотого и коричневого. По обе стороны реки лежали совершенно размытые дождем равнины, но когда пурпурно-коричневые сумерки сгустились и все покрыла тьма, наконец показался крутой песчаный берег, на который путешественники высадились, чтобы провести ночь.
На следующие сутки добрались до болот. Джинга разделилась на дюжину рукавов и лениво текла, огибая островки тростника. Пришлось спать, сгрудившись в лодке. К вечеру следующего дня они увидели полуразрушенную дамбу из серого кристаллического сланца, которая образовывала цепочку островков, рассекавших топи. В незапамятные времена один из народов Тчаи использовал их как опору для давно уже превратившейся в крупинки черного бетона дороги. На самом большом из этих клочков суши путники расположились, чтобы пообедать сушеной рыбой и затхлой чечевицей хоч харов.
Траза что-то тревожило. Он обошел весь остров, залез на высокий выступ и осмотрелся, скользнув взглядом по развалинам древнего моста. Обеспокоенный поведением юноши, Адам подошел к нему.
— Что ты увидел?
— Ничего.
Рейш огляделся. В воде отражались потемневшее розовато-лиловое небо и сланцевые глыбы. Вернувшись вместе с юношей к костру, он распределил ночные дежурства.
Наутро, едва проснувшись, Адам удивился: почему его не растолкали вовремя? И тут заметил, что лодка исчезла. Он растолкал Траза, который первым сторожил их привал.
— Кто должен был дежурить после тебя?
— Хелссе.
— Он не будил меня. И лодка исчезла.
— Вместе с нашим яо, — добавил Траз.
Юноша указал на островок, находившийся всего в сорока метрах от них.
— Лодка там. Видно, он ночью решил немного прогуляться.
Адам подошел к кромке воды.
— Хелссе! Хелссе!
Тишина.
Он прикинул расстояние. Поверхность реки выглядела гладкой и темной, как сланец. Рейш покачал головой. Лодку оставили слишком близко — явная ловушка. Он достал из сумки моток шнура, входившего в набор для выживания в экстремальной ситуации, и привязал один конец к камню, после чего размахнулся и швырнул его в лодку, но не попал. Рейш подтащил свое импровизированное приспособление к себе и снова бросил — на сей раз удачно. Камень упал на дно суденышка. Адам потянул за шнур — и вскоре лодка оказалась у его ног.
Вместе с юношей Рейш добрался до соседнего острова, но не обнаружил никаких следов Хелссе. Под выступом скалы они увидели узкий туннель, уходящий под землю. Траз сунул голову в отверстие, прислушался, втянул носом воздух и знаком предложил другу сделать то же. Адам почувствовал едва уловимый приторно-едкий дух — так пахнут земляные черви. Он позвал приглушенным голосом: «Хелссе!», затем еще раз, погромче. Мертвая тишина.
Так ничего и не выяснив, они вернулись к месту стоянки.
— Похоже, пнумы играют с нами, — произнес Рейш сдавленным голосом.
Они молча позавтракали, провели еще час в беспокойном ожидании, затем не торопясь погрузили вещи в лодку и отчалили. Адам не отрываясь наблюдал за островом в сканскоп, пока он не скрылся из виду.
Глава 11
Протоки Джинги сошлись; болота сменились джунглями. Лианы и широкие листья нависали над водой; гигантские мотыльки скользили по воздуху, словно призрачные видения. Верхние уровни леса жили своей жизнью: какие-то розовые и бледно-желтые ленты извивались, как угри; по веткам проворно скакали неведомые животные, похожие на покрытые черным мехом шары с шестью длинными белесыми конечностями. Однажды Рейш заметил высоко в ветвях несколько больших плетеных хижин; чуть позже они проплыли под мостом из грубых канатов и жердей. По нему шли трое обнаженных аборигенов, хрупких тонкокостных людей с кожей пергаментного цвета. Заметив чужаков, они в ужасе застыли, затем молнией промчались вперед и исчезли среди листвы.
Целую неделю путешественники спокойно плыли под парусом или шли на веслах. Повстречали каноэ, с которого какой-то старик ловил рыбу; на следующий день на берегу показалась деревня, а еще через день мимо прошла моторная лодка. К вечеру они добрались до какого-то города и провели ночь в прибрежной гостинице, стоявшей на сваях.
Еще два дня они плыли вниз по течению под парусом, подгоняемые свежим ветром. Теперь Джинга вновь была широкой и полноводной, ветер поднимал большие волны, и управлять лодкой стало непросто. Подплыв к следующему городу, путешественники увидели речной пассажирский пароход, направлявшийся в Кабасас, и, бросив свое суденышко, перебрались на его палубу.
Три дня друзья провели на корабле, наслаждаясь благами цивилизации: удобными гамаками и свежей едой. Утром четвертого дня Джинга стала такой широкой, что берег исчез из вида; в полдень на востоке показались голубые купола Кабасаса.
В Кабасас, так же, как в Коад, стекались товары, предназначенные для обширных территорий в глубине материка. Доки окружали склады и сараи, за которыми карабкались на холмы бежевые, серые, белые и темно-голубые здания с арками и колоннадами. Стены каждого из них по причинам, так и оставшимся Рейшу непонятными, были скошены внутрь или наружу, что придавало городу странно беспорядочный вид, который, однако, вполне гармонировал с настороженным поведением его обитателей — высокорослых, стройных людей с длинными волосами светло-коричневого оттенка, широкими скулами и горящими черными глазами. Женщины Кабасаса отличались необыкновенной привлекательностью, и Зарфо решил предупредить спутников:
— Если вам дорога жизнь, не обращайте на этих красоток внимания! Даже не провожайте их взглядом — пусть себе пристают и заигрывают! В Кабасасе принято устраивать странные игры. Если кто-то оказывает одной из них знаки внимания, она поднимает яростный крик, и сотня ее подруг с воплями и проклятиями бросается на несчастного с ножами.