Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод)
Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод) читать книгу онлайн
По землям затерянной среди звезд древней планеты Тчаи скитается необычный путешественник. Адам Рейш был разведчиком на корабле, который исследовал происхождение сигналов, отправленных из неизученной части космоса. Из всего экипажа выжил только он. Адам оказался в полном одиночестве в мире, где некогда бушевали войны между представителями удивительных рас, в древности похитивших с Земли и поработивших целые народы, и принудивших исконных обитателей Тчаи скрыться в подземельях. В своих странствиях Адам преследует две цели — найти способ вернуться на родную планету, и освободить своих соплеменников.
Одна из лучших серий классика американской фантастики и фэнтези Джека Вэнса ( Jack Vance , 1916-2013 ) , тетралогия о Тчаи (“Planet of adventure” (1968-1970) , каждый роман посвящен приключениям героя во владениях одной из четырех населяющих эту планету рас — часчей, ваннэков, дирдиров и пнумов) — фантастика лишь по антуражу и сквозному сюжету, который важен постольку, поскольку позволяет нанизывать на него одно событие за другим. По форме повествования, по лаконичной, как бы «утрамбованной», но емкой бравурной манере письма, где есть и гротеск, и циничный юмор плутовского романа-пикарески, это авантюрно-приключенческая фэнтези — жанр, в котором Вэнс преуспел больше всего. Главный герой, при всей его условной положительности, здесь нередко действует в духе симпатичного «плохиша» Кугеля из знаменитого цикла «Умирающая Земля». Красочные описания постепенно открывающегося нам удивительно цельного в своей пестроте мира, невероятные существа и их не менее странные обычаи и обряды увлекают не меньше, чем битвы, поиски сокровищ, страшные тайны, любовь, мистические ужасы и другие перипетии сюжета.
«Фирменный» стиль Вэнса, сформировавшийся под влиянием одного из родоначальников фантастической литературы К.Э. Смита, создает атмосферу почти игровой условности происходящего, свободного полета фантазии. К сожалению, именно эта особенность обычно пропадает при переводе его книг, особенно фантастических — получается либо неуклюже и тяжеловесно, если не косноязычно, либо почти пересказ.
Переработанный (с учетом авторских изменений в последнем изд.) и заново отредактированный перевод.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Хм, — произнес Адам. — А что же мужчины?
— Они спасут вас, если смогут, и побьют женщин, что вполне устроит обе стороны. Все дело в том, что здесь так принято ухаживать. Мужчина, пожелавший девушку, нападает на нее и колотит от души. Никто и не подумает вмешаться. Если он ей нравится, избитая пойдет дальше как ни в чем не бывало. И если он бросится ее догонять, чтобы вновь отделать, она отдается избраннику. Вот какой у них мучительный обряд ухаживания.
— По-моему, не очень-то удобный обычай, — заметил Рейш.
— Точно. Неудобный и дикий. Но так уж заведено в Кабасасе. И пока мы здесь, вам лучше прислушиваться к моим советам. Итак, вот первый: я назначаю гостиницу «Морской дракон» нашей базой.
— Мы вряд ли пробудем здесь долго. Не лучше ли отправиться прямо в порт и поискать корабль, который переправит нас через Парапан?
Зарфо потянул себя за длинный черный нос.
— Зачем так усложнять? И чего ради лишать себя удовольствия пожить в хорошей гостинице? Всего недельку-две...
— Ты, конечно, собираешься оплачивать свое проживание сам?
Седые брови локхара мгновенно взлетели.
— Как вы прекрасно знаете, я человек бедный. Каждый мой цехин заработан тяжким трудом. В совместных путешествиях вроде нашего товарищи должны проявлять друг к другу великодушие и щедрость!
— Эту ночь, — сказал Рейш, — мы проведем в гостинице «Морской дракон», а завтра покинем Кабасас.
Зарфо недовольно хрюкнул.
— Не мое дело — спорить. Хм... Как я понимаю, вы собираетесь объявиться в Смаргаше, набрать там команду специалистов, а затем отправиться в Ао-Хидис?
— Правильно.
— В таком случае — осторожность и еще раз осторожность! Предлагаю нанять корабль, чтобы довез нас через Парапан и вверх по реке Иш до Зары. Вы еще не потеряли ваши деньги?
— Разумеется, нет.
— Будьте с ними поосторожней! В Кабасасе искусные воры; они пользуются кнутами, достающими за десять метров. — Зарфо махнул рукой. — Видите вон то здание, прямо над пляжем? «Морской дракон».
Гостиница в самом деле оказалась роскошным заведением с просторными общими комнатами и уютными спальнями. Ресторан оформили так, что он казался подводным садом; здесь имелись и темные гроты, где обслуживали членов местных сект, не желающих публично совершать сокровенный акт глотания.
Рейш потребовал у прислуги свежее белье и полотенца и спустился в огромную баню на нижнем этаже. Там его тщательно отмыли, сбрызнули укрепляющим составом и сделали массаж ароматическим мохом. Завернувшись в белый полотняный халат, Адам вернулся в свой номер.
На его ложе сидел человек в запачканном темно-синем одеянии. Рейш не мог поверить своим глазам — на него смотрел Хелссе. На лице его застыло загадочно-бесстрастное выражение. Он не шевельнулся, не издал ни звука.
Воцарилась напряженная тишина.
Рейш медленно покинул комнату и вышел в коридор. Сердце у него колотилось, словно он только что увидел призрака. Появился Зарфо со вздыбленными седыми волосами: старик гордо шествовал в свой номер.
Рейш знаком подозвал его.
— Зайди, я хочу тебе кое-что показать.
Он подвел локхара к двери и распахнул ее, подсознательно ожидая увидеть пустую комнату. Но беглый секретарь лорда Голубого Нефрита остался на том же месте.
— Он что, спятил? — прошептал Зарфо. — Сидит и смотрит, будто насмехается над нами, но молчит, как рыба!
— Хелссе! — позвал Адам. — Что ты здесь делаешь? Что с тобой случилось?
Хелссе поднялся. Рейш и Зарфо невольно отшатнулись. Яо посмотрел на них с едва уловимой загадочной улыбкой, потом вышел в коридор и медленно направился к лестнице. Вдруг он повернул голову, обратив к бывшим спутникам свое бледное, светящееся лицо привидения, и исчез.
— Что все это значит? — хрипло спросил Адам.
Зарфо сокрушенно покачал головой.
— Пнумы любят откалывать всякие штучки.
— Может, надо было задержать его?
— Захотел — сам остался бы.
— Но... я сомневаюсь, что он в здравом уме.
Локхар лишь красноречиво пожал плечами.
Рейш подошел к перилам балкона и взглянул на город.
— Пнумы знают даже, какие комнаты мы сняли!
— Человек, плывущий вниз по Джинге, завершает путь в Кабасасе, — раздраженно сказал Зарфо. — Если он может себе позволить, то останавливается в лучшей гостинице «Морской дракон». Не очень сложно прийти к такому выводу. Вот и все хваленое «всезнание» пнумов.
На следующее утро Зарфо ушел в город один и вскоре вернулся с низеньким мужчиной, при ходьбе переваливавшимся с ноги на ногу, словно ему жали башмаки. Его перекошенное лицо сизо-красного цвета исчертили шрамы; над крючковатым носом блестели маленькие, нервно бегающие глазки-бусины.
— Перед вами, — помпезно провозгласил Зарфо, — Доварк Хростилф, повелитель морей, чьи знания и проницательный ум известны повсюду. Он позаботится о благополучном исходе нашего путешествия.
Рейш подумал, что ни разу в жизни не встречал такого явного проходимца, как этот «повелитель морей».
— Хростилф командует «Пибаром», — пояснил старый локхар. — За самую умеренную плату он доставит нас к цели, даже если придется плыть до далекого Ворда.
— Сколько возьмете за то, чтобы переправить нас через Парапан? — спросил Адам.
— Всего-навсего пять тысяч цехинов — представляешь? — воскликнул Зарфо.
Рейш насмешливо рассмеялся и повернулся к старому локхару.
— Я больше не нуждаюсь в твоих услугах. Попытайтесь надуть кого-нибудь другого.
— Что? — вскричал Детвилер. — Слышать такие речи после того, как я, не щадя себя, рисковал жизнью в адской стремнине и перенес столько лишений?
Но Рейш отвернулся и зашагал прочь. Зарфо, упав духом, устремился за ним.
— Адам Рейш, ты совершаешь серьезную ошибку.
Адам мрачно кивнул.
— Вместо порядочного человека я нанял тебя.
Зарфо негодующе выпрямился.
— Кто посмеет упрекнуть меня в нечестности?
— Я. Хростилф предложил бы мне свое корыто за сто цехинов. Тебе он назвал сумму в пять сотен. А ты сказал ему: «Почему бы нам обоим не поживиться? Адам Рейш — доверчивый простак. Я объявлю цену, и все, что получим сверх тысячи цехинов, — мое». Так что проваливай.
Локхар уныло потянул себя за нос.
— Как ты несправедлив! Я только что поругался с Хростилфом, и тот признался, что смошенничал. Теперь он предлагает свою лодку за... — Зарфо тщательно откашлялся, — двенадцать сотен.
— Три сотни, и ни цехина больше.
Зарфо развел руками и пошел прочь. Вскоре появился сам Хростилф и изъявил желание показать корабль. Адам отправился вместе с ним на «Пибар» — посудину двенадцати метров в длину с мотором. Хростилф сопровождал осмотр то хвастливыми, то жалобными восклицаниями: «Быстроходное морское судно! Ваше предложение нелепо. А мое искусство, мое знание моря? А стоимость энергии? Путешествие истощит силовую батарею на сто цехинов! Я не могу позволить себе такие потери! Придется оплатить электричество и провизию. Я щедрый человек, но не филантроп!»
Рейш согласился выдать разумную сумму за провизию и энергию, но отказался нести расходы за установку новой емкости для воды, за дополнительные снасти на случай непогоды, за талисманы, которые необходимо водрузить на нос судна. Вдобавок, он добился, чтобы отплытие состоялось на следующий день. Хростилф захихикал.
— Чувствительный удар для нашего старого локхара! Он рассчитывал пошиковать недельку, а то и дольше, в «Морском драконе».
— Может оставаться там сколько пожелает, — заметил Рейш, — при условии, что сам оплатит счет.
— На это шансов мало, — хмыкнул Хростилф. — Ну хорошо, а как насчет провизии?
— Закупи ее. Покажешь подробный список с ценами, я его внимательно проверю.
— Мне нужен аванс: сто цехинов.
— Ты принимаешь меня за идиота? Помни, завтра в полдень мы отплываем.
— «Пибар» будет готов.
Вернувшись в «Морской дракон», Рейш обнаружил Анахо на террасе. Тот указал на черноволосую фигуру, прислонившуюся к парапету.