Языки Пао

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Языки Пао, Вэнс Джек Холбрук-- . Жанр: Научная фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Языки Пао
Название: Языки Пао
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 363
Читать онлайн

Языки Пао читать книгу онлайн

Языки Пао - читать бесплатно онлайн , автор Вэнс Джек Холбрук

Планета Пао страдает от культурного застоя. Ученые с Раскола, другой планеты, замыслили безжалостный эксперимент, наме-реваясь придать населению Пао новую жизненную силу и эксплуатировать его посредством своего рода «шоковой терапии», подразделив паонов на три специализированных касты, говорящих на разных языках — воинов, техников и торговцев. Но в основе проекта раскольников таится изъян, свойственный их собственной вырожденной культуре. Берана Панаспера, наследника трона всемогущего панарха Пао, похитили и увезли на Раскол, чтобы подготовить его в качестве будущего сатрапа раскольников на Пао. Но Беран способен к самостоятельному мышлению, и сочетание его врожденных характеристик паона с научными знаниями, приобретенными на Расколе, приводит к самому неожиданному результату.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 42 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Сначала Бустамонте прибегал к убеждению, давал грандиозные обещания и объявлял амнистии. Полное безразличие населения оскорбляло его больше, чем волна гневных демонстраций. Общественный транспорт замер, сети энергоснабжения и связи отключились, даже личная прислуга Бустамонте перестала приходить на работу.

Мамарон, которому пришлось выполнять непривычные обязанности лакея, обжег руки узурпатора горячим полотенцем, что стало последней каплей — Бустамонте взорвался, вся его накопившаяся ярость вырвалась наружу: «Я перед ними пел и плясал, как ярмарочный зазывала! Что ж, теперь они у меня запоют и попляшут!»

Выбрав по жребию сотню деревень, Бустамонте разрешил нейтралоидам сделать с их обитателями все, что им было заблагорассудится.

Убийства и пытки не впечатлили остальное население; любой знаток истории Пао мог бы предсказать такой результат — точнее, такое отсутствие результатов. Узнав о карательных мерах, Беран внутренне корчился, мучимый угрызениями совести. Он обрушился на Палафокса с горькими обвинениями.

Упреки не задевали раскольника. Он снова невозмутимо указал на тот факт, что все люди умирают, что боль носит временный характер, и что в любом случае боязнь физических страданий свидетельствует лишь об отсутствии психической дисциплины. Демонстрируя свою правоту, Палафокс поднял руку над пламенем газовой горелки и держал ее неподвижно, пока плоть не обуглилась под растрескавшейся кожей. Раскольник бесстрастно наблюдал за тем, как поджаривалась его конечность.

«Но паонов никто не учил вашим трюкам самовнушения — они чувствуют боль!» — воскликнул Беран.

«Достойное сожаления обстоятельство, — согласился Палафокс. — Я никому не желаю страданий. До тех пор, однако, пока Бустамонте не свергнут — или до тех пор, пока его не убьют — неприятные эпизоды такого рода будут продолжаться».

«Почему вы не уничтожите его татуированных чудовищ? — неистовствовал Беран. — У вас есть все необходимые средства!»

«Ты сам можешь уничтожить Бустамонте — средства я тебе предоставлю».

«Теперь я вас понимаю! — с яростным презрением выпалил Беран. — Вы хотите убить его моими руками. Надо полагать, вся эта последовательность катастроф была задумана изначально исключительно с этой целью. Будь по-вашему! Я с радостью его убью! Вооружите меня, скажите, где его найти — если меня постигнет неудача и я погибну, по меньшей мере я положу конец своему невыносимому положению!»

«Пойдем, — пригласил его Палафокс. — Тебе предстоит вторая модификация».

Подавленный и бесконечно уставший, Бустамонте мерил шагами черный ковер дворцового вестибюля, слегка разведя вытянутые руки и шевеля пальцами, словно пытаясь избавиться от налипшей на них грязи.

Толстые прозрачные двери были плотно закрыты на несколько замков. Снаружи дежурили четверо часовых-мамаронов.

Бустамонте трясло, как в лихорадке. Чем все это кончится? Он подошел к окну и взглянул на ночной ландшафт. Со всех сторон его окружали призрачно-белые строения столицы. Ни на улицах, ни в окнах не было огней, но на горизонте тлели красновато-коричневым заревом три пятна — три деревни, познавшие всю тяжесть его мщения.

Бустамонте застонал, прикусил губу, судорожно подергивая пальцами. Отвернувшись от окна, он возобновил нервную ходьбу по ковру. У окна послышалось слабое шипение — Бустамонте его не заметил.

Раздался глухой стук, повеяло холодным ночным ветром.

Бустамонте обернулся и оцепенел. В проеме окна стоял молодой человек с горящими глазами, весь в черном.

«Беран, — прохрипел Бустамонте. — Беран?!»

Беран спрыгнул на черный ковер и тихо подошел к узурпатору. Бустамонте хотел повернуться, убежать, спрятаться — но он знал, что его час настал. Ноги его приросли к полу.

Беран поднял руку. Из его пальца вырвался луч голубого пламени.

Дело было сделано. Переступив через труп, Беран открыл замки прозрачных дверей и распахнул их.

Часовой-мамарон оглянулся и отскочил, прищурившись от неожиданности.

«Я — Беран Панаспер, панарх Пао!»

Глава 16

Паоны праздновали восшествие Берана на престол с безумной радостью. Повсюду, за исключением барачных городков «героев», побережья залива Зеламбре и сумрачного Пона, торжества носили столь оргиастический характер, что производили впечатление чуждых паонезскому образу жизни. Несмотря на то, что его мало привлекала такая перспектива, Беран поселился в Большом дворце и в какой-то мере подчинился неизбежным ритуалам и обязательной церемониальной роскоши.

Прежде всего он хотел отменить все указы Бустамонте и отправить всех министров в ссылку на далекий северный остров Вредельтоп, где находились исправительные учреждения для душевнобольных преступников. Палафокс, однако, советовал проявлять сдержанность: «Не поддавайся эмоциям — зачем выбрасывать полезное вместе с вредным?»

«Хотел бы я знать, кто из них полезен и почему! — бушевал Беран. — Абстрактные рассуждения им не помогут».

Палафокс задумчиво помолчал, начал было что-то говорить, но снова усомнился и, наконец, произнес: «Например, работники министерства внутренних дел».

«Приятели и собутыльники Бустамонте? Все они— взяточники, все — казнокрады, у всех руки в крови!»

Палафокс кивнул: «По всей вероятности. Но как они ведут себя сегодня?»

«Ха! — рассмеялся Беран. — Они вкалывают день и ночь, как осенние пчелы, стараясь убедить меня в своей неподкупности и добросовестности».

«И тем самым отлично выполняют свои обязанности. Если ты отправишь их мерзнуть на Вредельтоп, эффективность министерства существенно снизится. Рекомендую действовать постепенно — избавься от явных лизоблюдов и приспособленцев, но заменяй профессиональный персонал новыми людьми со временем, по мере того, как будут открываться такие возможности».

Берану пришлось признать справедливость замечаний раскольника. Но теперь, откинувшись на спинку стула — они подкреплялись инжиром с молодым вином в висячем саду на крыше дворца — Беран собрался с духом и заставил себя перейти к обсуждению другого, более щекотливого вопроса: «Замена коррумпированных служащих — всего лишь начало процесса оздоровления планеты. Моя главная задача — цель всего моего правления — состоит в том, чтобы восстановить Пао в прежнем состоянии. Я собираюсь рассредоточить лагеря «героев» по различным районам планеты и сделать нечто в том же роде с «технологами». Всем этим молодым людям придется выучить паонезский язык и занять подобающие места в общественных структурах».

«А как насчет аналитиков?»

Беран постучал пальцами по столу: «На Пао не будет второго Раскольного института. Согласен, нам многому предстоит научиться, и планета нуждается в тысяче новых университетов — но в них будут преподавать только паоны, и только на паонезском языке. В частности, все студенты будут проходить обязательный курс традиционных паонезских дисциплин».

«Да-да, — вздохнул Палафокс. — Что ж, ничего другого я не ожидал. Я скоро вернусь на Раскол, а ты можешь поручить Пон заботам пастухов и собирателей дикого утесника».

Беран скрыл удивление податливостью раскольника. «Надо полагать, — сказал он наконец, — ваши планы существенно отличаются от моих. Вы помогли мне занять престол панарха только потому, что Бустамонте отказывался с вами сотрудничать».

Очищая инжир, Палафокс задумчиво улыбнулся: «В данный момент я ничего не планирую. Я всего лишь наблюдаю и, если это требуется, предоставляю рекомендации. Дальнейшие события будут происходить по инерции — так, как движется заведенный и предоставленный самому себе механизм».

«Заведенный механизм может натолкнуться на препятствие и остановиться», — возразил Беран.

Палафокс беззаботно положил в рот инжир: «Само собой — никто не мешает тебе создавать препятствия».

Несколько следующих дней Беран провел в мучительных размышлениях. По всей видимости, старый раскольник рассматривал его как предсказуемый функциональный элемент, автоматически реагирующий в соответствии с какими-то расчетами. Это соображение заставило его проявить осторожность и не торопиться с рассредоточением обитателей трех экспериментальных анклавов, не говоривших по-паонезски.

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 42 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название