Оскал Фортуны, или Урок выживания
Оскал Фортуны, или Урок выживания читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Вдруг сквозь круговорот боли Александра увидела медленно ползущего котенка. Зверек двигался рывками, медленно поднимаясь на передние лапы и волоча за собой бессильно вытянувшуюся заднюю часть тела. Чертяка рухнул в полуметре от ее лица, полные любви и боли голубые глаза медленно стекленели.
Александра с удивлением заметила, как окружающий мир начал стремительно сужаться, превращаясь в колодец с темными стенками. Только затухающие глаза котенка продолжали светиться искренней любовью. «Любовь и кровь, — вдруг подумала она, глядя на приближающегося соратника. — Надо же какая глупость».
Часть третья. Замах
Глава I. Поиски и находки
Это был один из тех редких случаев, когда правда оказывается куда более странной и волнующей, чем самые нелепые слухи.
Барон Татсо быстро шел за вооруженным соратником по прекрасному парку замка Канаго-сегу. Его не интересовали ни яркие цветы, высаженные искусным узором, ни придворные, кланявшиеся знатному землевладельцу. Машинально отвечая им, Татсо с трудом сдерживал гнев. Сегун не захотел даже разговаривать с ним, перепоручив его дело старшему соратнику, а тот решил принять его (Барона Татсо!) в садовой беседке возле большого фонтана. Барон никак не мог решить: достаточно ли это серьезное оскорбление для того, чтобы обидеться или нет.
Повеяло прохладой. Большой фонтан бил струей высотой в человеческий рост из середины круглой каменной чаши. Рассыпаясь на сотни струй, вода текла сквозь рты зверей и мифических существ, украшавших края фонтана, собираясь в круглый водоем, откуда брали начало десятки искусственных ручьев. Один из которых протекал под большой беседкой с ажурными стенами и вычурной крышей в южном стиле. Возле стола, расположенного в ее центре, сидели три человека в богатых одеждах.
До беседки оставалось не более сотни шагов, когда двое из них встали и, поклонившись, вышли, а третий, поправив меч, пошел навстречу Татсо.
Землевладелец слегка успокоился. Старший соратник сегуна все же проявил должное уважение к его титулу.
— Здравствуй, уважаемый господин Татсо-сей, — поклонился военачальник. Он был не намного моложе барона, и его умное лицо украшали не только морщины, но и два рубленый шрама, один из которых прятала густая борода. — Жаль, что наша встреча имеет столь печальный повод.
— И тебе всяческих благ, Пунто-сей, — склонился барон. — Вечное Небо свидетель, не мои воины первыми пролили благородную кровь.
— Прошу в беседку, уважаемый Татсо-сей, — пригласил барона Пунто.
Два важных господина неторопливо ступили под благодатную тень. Легкий шум воды под беседкой стал фоном их разговора.
— Твои соратники, уважаемый господин, устроили кровопролитие в пригороде, — сказал военачальник сегуна. — Они ворвались в гостиницу «Белый журавль», убили двух служанок, повара, ранили пятерых посетителей, а хозяину заведения учинили кровавый допрос.
— Простолюдин не хотел отвечать на вопросы, — пожал плечами барон. — Он наверняка что-то знает о судьбе моего пропавшего сына. Неужели благородный человек должен терпеть упрямство какого-то быдла?
— Тем не менее, это не твое быдло, уважаемый господин Татсо, — довольно жестко возразил старший соратник. — Твои воины пытались распоряжаться имуществом нашего сегуна.
— Да, я знаю, — выдавил признание барон. — Произошла ошибка. И все же надо было, по крайней мере, выслушать моих людей!
— Господин Татсо, — проникновенно сказал Пунто с мягкой улыбкой. — Ты должен знать, что в Канаго-сегу кровопролитие запрещено за исключением поединков между благородными людьми. А то, что сотворили твои соратники, тянет на разбой.
— Что! — вскипел барон. — Да как у тебя только язык повернулся!?
— Не надо повышать на меня голос! — рявкнул в ответ старший соратник. — Я лишь выполняю волю моего господина! Вооруженное нападение на его собственность — есть разбой! Или ты стерпишь, если чужие воины будут убивать твоих рабов?
— Я ищу своего сына, — пошел на попятную Татсо. — Эта гостиница единственный след, что у меня есть.
— Почему же ты сразу не обратился ко мне? — спросил Пунто.
— Мне не хотелось выносить на всеобщее обозрение внутрисемейное дело, — вновь «отступил» барон.
— Теперь скрывать что-то уже бессмысленно, — сказал старший соратник, подходя к краю беседки и опираясь на перила. — После того, как мне доложили о досадном недоразумении, я приказал провести расследование.
— Ты что-то узнал, Пунто-сей? — с надеждой спросил барон.
— Увы, не много, — вздохнул военачальник. — Твой сын пытался встретиться с воспитанницей господ Айоро. Но в назначенный день так и не пришел на свидание.
— Это я и сам знаю, — разочарованно проговорил землевладелец.
— Так же мне известно, что он нанял трех негодяев, — продолжил старший соратник. — Их даже не взяли в Братство воров за чрезмерную жестокость. После исчезновения твоего сына, они забрались в усадьбу Айоро, говорят, с ними был и твой соратник.
— Этого я не знал, — барон отвел глаза.
— Пригород не место для увеселительных прогулок, — военачальник сегуна не спускал глаз с землевладельца. — Твой сын вел себя безрассудно. Скомпрометировал приемную дочь уважаемых людей. Теперь ты своими поисками будоражишь население пригорода.
— Возможно, мой сын действительно поступил неблагоразумно, — вынужден был согласиться барон. — Но он потомок уважаемого рода и не может бесследно исчезнуть. Я уверен, что негодяи из Братства воров знают больше. Если ты мешаешь мне проводить расследование, спроси у них сам.
— Может быть, им известно еще что-то, — легко согласился старший соратник. — Вот только заставить их это рассказать не сможет никто.
— А как же ваш пресловутый Договор? — скривил губы землевладелец.
— Договор потому так и называется, что должен исполняться обеими сторонами, — с усмешкой ответил военачальник. — Мне пока не в чем упрекнуть Братство.
— Тогда я испрошу встречи у сегуна, — барон поправил меч. — Надеюсь, его высочество найдет время для одного из своих верных слуг.
— Боюсь, что у моего господина сейчас проблемы куда более важные, чем поиск влюбленного барона, — покачал головой старший соратник.
Татсо вспыхнул.
— Я все же испрошу о встрече.
— Дело твое, уважаемый господин, — развел руками старший соратник. — Только прежде чем ты совершишь этот необдуманный поступок, позволь тебе первому сообщить новость, которую вскоре узнают все.
— Если это имеет отношение к моему сыну, — усмехнулся барон.
— Это имеет отношение ко всему сегунату, — мрачно проговорил военачальник. — Объединенная экспедиция Хайдаро и Канаго на север разбита варварами. Из полу-тысячного отряда спаслись менее пятидесяти человек.
Татсо застыл.
— Теперь ты понимаешь, почему я не могу позволить тебе дразнить пригород? — спросил старший соратник.
— Да, мой господин Пунто, — склонил седую голову барон. — Не смею больше занимать твое время.
— Подожди, уважаемый господин Татсо, — остановил его старший соратник. — Я знаю, кто может тебе помочь.
— О чем ты, господин? — не понял землевладелец.
— Найди Роно Чубсо, — посоветовал военачальник. — Он «гость сегуна».
(Гость сегуна — нижний придворный чин, его обладатели выполняли разовые поручения господина.)
Барон удивленно поднял брови.
— И, кроме того, чиновник Тайного Ока Сына Неба, — понизив голос, добавил старший соратник. — Когда-то он жил в Пригороде и имеет там обширные связи.
Воины переглянулись. Как и все аристократы империи, они втайне презирали деятелей тайного сыска. Тем более что подавляющее большинство этих чиновников являлись благородными людьми в «первом поколении», посвященные специальным указом Сына Неба.
— Благодарю тебя, мой господин Пунто, — поклонился барон.