Саммаэль

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Саммаэль, Черниговский Антон-- . Жанр: Фэнтези / Научная фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Саммаэль
Название: Саммаэль
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 426
Читать онлайн

Саммаэль читать книгу онлайн

Саммаэль - читать бесплатно онлайн , автор Черниговский Антон

На что ты готов, колдун, ради Великой Цели?Терять лучших друзей? Умирать посреди бескрайнего Хаоса? Задолжать свою жизнь Демонам Ночи? Штурмовать армейский вычислительный центр с огурцом вместо ствола в кобуре? Лечь под «огненное колесо» в миллион мегатонн? Держать курс в самое пекло? Прорубаться голыми руками сквозь взвод космического десанта? Разменивать возлюбленную, как банкноту в табачном ларьке?На что ты готов, колдун?…И главное — какова она, твоя Великая Цель?«…Арденнская федерация охватывает, по меньшей мере, пятьсот обитаемых миров. Межпланетное (точнее, меж-мировое) сообщение было изобретено триста пятьдесят лет назад. На сегодняшний день сектор пространства, занимаемый Федерацией, характеризуется…» Колдун, ты готов?

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

***

Теперь — об истории написания.

Судя по черновикам, первый «подход к станку» состоялся… в 2001 м? В 2003 м? А, грёбанные компьютеры! Черновик есть, а датировок нету?! Что? Кто сказал «timestamp»?! Да эта херь столько раз с диска на диск кочевала!.. Вот так, блядь, не проставил дату под черновиком — и сиди, блин, кури бамбук…

Ну так вот. Первый «подход к станку» был очень близок к тексту. К тексту «Run with the wolf» и «Lady of the lake» Ричарда Блэкмора. Практически слово в слово.

Изложение шло от лица некоего пилота… Зме?я (внимание!) Шкловски. Из Зме?я ползуче-летучего вылупился авантюрист Валь Вессон, а остатки Шкловского (а конкретно — его фамилия) уползли в рассказ «25 градусов» любить Надин Грант. Злобный высший маг там также присутствовал; и звали его (барабанная дробь…) Саммаэль Верс. И уже во втором варианте (2006? 2007? Черновиков не сохранилось… таймстампа тоже) этот злобный маг размножился почкованием на протагониста Саммаэля и антагониста Джоэля Верса (обоих, причём, одинаково злобных. Чем больше злобных магов — тем лучше? Надо третьего присобачить, и пускай бухают втроём…) Одним из ключевых персонажей там был не кто-нибудь, — а бригадный генерал Рудольф МакЛаффлин; которого я пото?м, во втором варианте, по трезвому размышлению (очччень трезвому…) вытащил из Сумеречья и отправил туда, где ему больше нравится. Как говорят во флоте, «раком — и на Хайнаку».

А у девушки, из-за которой на Р6:61 (кодовое название планеты «Радуга»! Я ж говорю, близко к тексту… Blackmore's Rainbow!) разгорелся весь сыр-бор, в первом варианте не было ни имени, ни даже лица. Нет, ну так же неинтересно! Поэтому, когда в третьем (и окончательном!) варианте романа я задумал было описать мисс Рейчел Линн всего лишь парой штрихов («девятнадцать лет, волосы пепельно-русые, похожа на сломанную куклу»), — та на меня (sic [157]!) обиделась, потом (дважды sic!) заревела в три с половиной ручья, — и далее (ой, мамочки!) загребла под себя без малого авторский лист [158]. Прихватив — в качестве сувенира — сердце протагониста.

Каваиии.

После чего — исчезла.

Что ж, это вполне в её духе. Такие девочки способны на многое.

It used to be a game, now I can't repeat my name at all

It's easy to believe that I never can refuse her call

She wants a souvenir, to everyone it's clear

She's hot; one look

She wants a photograph and everybody laughs

But not me 'cause I see:

She's creeping like a hungry cat

I've seen it before and I know it can mean that -

— Что может означать только одно… ага, именно это: Blackmore's Rainbow, '76. Ох, carry home my broken bones…

Иногда я думаю, что коли быть ей без имени и без лица, как в первом варианте (а там была одна только жопа!), — дальнейшие события (внимание, спойлер, спойлер!) были бы куда менее трагичны.

И куда менее интересны.

Ой, и самое странное! Маг-то, маг… Якуб ибн Назир! Сидел бы себе тихо, в своём пригороде Астона, в рассказе «Дом с камином»… нет, блин, взял да приковылял сам собой. И тихонечко встал в стороне. Ну, блин, старый хрыч… Ну и стоит теперь, ждёт второй книги… в которой ему уже отведена немалая роль.

Вот такая история… «подходов к станку».

И на этом закончим с историей… и с меломанией.

notes

Примечания

1

Инсайдер — человек, производящий операции с ценными бумагами на основе внутренней информации о деятельности компании-эмитента. Обычно незаконно.

2

Скорее всего, «Беретта-92», пистолет калибра 9х19 мм.

3

Шлемазл (от идиш «плохое счастье») — растяпа, неудачник.

4

Саммаэль ошибся, на этих кораблях абляционное покрытие не применялось. Но в чёрный цвет — да, некоторые корабли красили, чтобы увеличить теплоотвод за счёт излучения.

5

Тритий — радиоактивный газ, изотоп водорода. Термоядерное горючее.

6

Мейнфрейм (mainframe) — большой универсальный компьютер.

7

Мудрёные термины, относящиеся к системам управления базами данных.

8

Blue Gene — серия суперкомпьютеров производства IBM.

9

Флопс — мера производительности компьютера. Петафлопс — десять в пятнадцатой степени операций с вещественными числами в секунду. Компьютеры серии Blue Gene примерно полпетафлопса и дают.

10

Брандмауэр, файрвол и межсетевой экран — все эти термины означают одно и тоже. Означают, собственно, «межсетевой экран».

11

Здесь — устойчивых к воздействию.

12

Ага, есть такие микросхемы. Её читаешь — а она стирается.

13

Ацетилсалициловая кислота, по-нашему — аспирин.

14

Тайм-слот — интервал времени, в течение которого процессор занят выполнением одной конкретной задачи.

15

Арденнская космическая координатная сетка строится сверху вниз. То есть, «север», верх карты — это «ноль» широты. Долгота обозначается латинскими буквами; например, координаты сектора Дейдра записываются как «O51», Арденны — «N39». Сумеречье, область, непреодолимая для арденнских кораблей, начинается с широт 53–58 и далее к «югу».

16

Гиперемия — повышенное кровенаполнение ткани; здесь — покраснение кожи.

17

Террикон — отвал горной породы.

18

Терминатор — линия светораздела, отделяющая освещённую (дневную) часть планеты от неосвещённой (ночной).

19

Белки глаз.

20

Вентральные двигатели расположены на «брюхе» корабля, они используются при движении в атмосфере. Таким образом, генерал предложил поднимать нос корабля и набирать скорость, в надежде отвернуть от столкновения.

21

За геостационарную орбиту, то есть, подальше от планеты.

22

Термический боеприпас, (сравнительно) малой мощности (до 0.5 КТонн). Обычно «термикой» снаряжаются ракеты «корабль-корабль».

23

Блокатор апоптоза, клеточной гибели. Существенно ослабляет симптомы лучевой болезни. Правда, резко повышает вероятность развития злокачественных новообразований…

24

Цугундер (устар., жарг.) — застенок, тюрьма. «Взять за цугундер» — взять за шкирку… или ещё за что.

25

АФВКФ — Арденнский Федеральный военно-космический флот.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название