Оскал Фортуны, или Урок выживания
Оскал Фортуны, или Урок выживания читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Пока она рассказывала о том, что стряслось в Ити, служанки принесли завтрак. К удивлению девушки они наложили хозяйке целую гору риса, политого мясной подливкой. Внимательно слушая Сайо, Айоро с жадностью накинулась на еду.
— Действительно, странная история, — согласилась она, отодвигая пустую чашку. От нее не укрылось удивление девушки.
— Её высочество Киано, к сожалению, имеет склонность к полноте, и чтобы сохранить стройность, кушает очень мало. Придворным тоже приходится довольствоваться птичьими порциями, — охотно пояснила она. — Но я, к счастью, такой склонности не имею и приезжаю из дворца всегда зверски голодной.
Женщина засмеялась, явно приглашая собеседницу присоединиться к веселью. Сайо улыбнулась.
— Многие считают, что высокородные господа являются необыкновенными существами, — продолжала говорить Айоро, откусывая печенье и запивая его молоком. — На самом деле они такие же люди. И кроме властных забот у них есть и чисто человеческие проблемы.
Она поставила чашку на стол и строго взглянула на девушку:
— Я надеюсь на твою скромность, Сайо-ли. У нас можно говорить открыто обо всем. Но ничего из сказанного здесь, не должно покидать пределы дома.
— Я понимаю, Айоро-ли, — склонила голову девушка.
— Вот и хорошо! — она встала. — А сейчас пойдем, прогуляемся, и ты мне подробно расскажешь о своем путешествии.
— Конечно, госпожа.
За время рассказа, оказавшегося довольно длительным, опекунша ни разу ее не прервала. Они пришли в беседку. Сев на диванчик, Айоро пригласила Сайо расположиться рядом.
— Вот и все, госпожа.
— Из всего отряда выжили только ты с господином Сабуро и твои слуги?
— Да, Айоро-ли.
— Сабуро так серьезно ранен?
— Еще немного и он бы истек кровью, — ответила девушка. — Так сказала моя служанка, а она разбирается в ранах и болезнях.
— Выходит, ты спасла ему жизнь, — улыбнулась женщина.
— Я лишь выполнила свой долг, — опустив глаза, ответила Сайо.
— Это хорошо, — похвалила ее опекунша. — Одзаво Сабуро по-настоящему благородный человек. Теперь, Сайо-ли, у тебя в Канаго-сегу уже есть друг.
— Я не думала об этом, — пожала плечами девушка.
— Это не важно, — махнула рукой Айоро. — Значит, такова была воля Вечного Неба. Лучше скажи, когда мой супруг приехал в Татсо-маро, он устроил тебе настоящий экзамен?
— Я бы так не сказала, — осторожно возразила девушка. — Он лишь попросил меня…
— Описать происшедшее в ночь нападения, потом посадил за скоропись, — остановила ее возражения женщина. — Это на него похоже. Скажи, он остался доволен?
— Это нужно узнать у господина Айоро.
— Сайо-ли, ты знаешь, о чем я спрашиваю, — нахмурилась опекунша. — Пойми, ни я, ни мой супруг тебе не враги. Здесь ты можешь говорить, что думаешь.
— Айоро-сей сказал, что я уже готовый секретарь, — смущаясь, пролепетала девушка и добавила уже краснея. — И еще он сказал, что ты умеешь находить сокровище.
Женщина польщено улыбнулась.
— Господин спросил, что я умею кроме сочинения стихов.
— И что ты ответила? — заинтересовалась опекунша.
— Я знаю сложение, вычитание, разделение. Понимаю северных варваров и читаю по губам.
— Вот как! — удивилась Айоро, глядя на пылающие щеки девушки. — Тогда я понимаю моего супруга. Кстати, он не сказал, на сколько задержится?
— На два — три дня.
— Значит, послезавтра можно уже его ждать, — сделала вывод женщина. — Давай вернемся в дом. Мне не терпится снять коюбу и надеть домашний халат.
Сайо хотела подождать ее внизу, но опекунша позвала девушку за собой.
— Я хочу, чтобы ты как можно скорее узнала расположение всех помещений в доме.
Покои хозяев располагались тоже на втором этаже, чуть дальше комнаты Сайо. В просторной светлой спальне с широкой кроватью и шкафом хлопотала Низа. Увидев вошедших, она поклонилась.
— Здравствуй, Айоро-ли.
— Здравствуй, Низа. Как мать?
— Хвала Вечному Небу, неплохо, — служанка стала помогать госпоже, выбраться из парадного платья.
Сайо еще раз оглядела комнату. Стены, оббитые темно-голубой материей с большими ярко- красными цветами, большое зеркало над туалетным столиком, пара мягких пуфиков, застекленный шкафчик со шкатулками и коробочками и все. «А где же они хранят свою одежду», — с удивлением подумала девушка.
Наконец, Айоро осталась в одной нижней рубашке. Служанка подошла к стене… и открыла незаметный шкаф, откуда достала свернутый халат небесно-голубого цвета.
— Мне сказали, ты привезла с собой служанку? — спросила опекунша, завязывая пояс.
Сайо встала.
— Да. Симара знает лекарственные травы и умеет лечить многие болезни.
— Это хорошо, — кивнула женщина. — Пойдем вниз. Не будем мешать Низе приводить комнату в порядок.
И хотя Сайо не заметила в спальне никакого беспорядка, она послушно кивнула. Пройдя через столовую, они оказались в просторной гостиной, где Айоро сразу села в мягкое кресло, пригласив девушку последовать ее примеру.
— Я привезла с собой еще и слугу, — осторожно сообщила Сайо.
— Я знаю, — кивнула опекунша. — Махаро мне написала. Уном погиб, и у нас освободилось место кучера. Я думаю, мы можем его оставить.
— В Гатомо-фами он работал на конюшне, — сообщила девушка. — Правда, помощником конюха.
— Значит, справится, — сделала вывод Айоро. — Фусана жаль. Это самый старый наш слуга. Уном был его старшим сыном.
Сайо очень удивилась тому, что такую благородную даму интересуют переживания какого-то простолюдина.
— Что еще может твой слуга? — спросила женщина.
— Я не знаю, — пожала плечами девушка. — Он у нас недавно.
— Вот как! — удивилась опекунша. — Кто его родители? Или Гатомо покупает слуг?
— Что ты, Айоро-ли, — улыбнулась девушка и пояснила. — Просто он ничего не помнит о своей жизни.
— Расскажи, — заинтересовалась собеседница.
— Странная история, — хмыкнула она, прослушав рассказ девушки.
— В начале Гатомо-сей посчитал его беглым крестьянином, — продолжала Сайо. — Но ни у кого из соседей не убегал молодой парнишка. Потом он проверил в канцелярии Наместника, не разыскивают ли за преступления против власти Сына Неба человека с такими приметами. Все напрасно.
Айоро задумалась. Потом подошла к маленькому столику и ударила серебряной палочкой по подвешенной металлической пластинке. Через несколько секунд на пороге появилась Низа.
— Найди Махаро и скажи, что я хочу ее видеть.
— Да, госпожа, — поклонилась служанка.
Ждать пришлось не долго.
— Ты звала меня, Айоро-ли?
— Да. Где слуга Сайо-ли? Кажется, Алекс.
— Он со старым Фусаном ремонтирует забор, — ответила управительница. — Старик проплакал всю ночь, а утром попросил тележку, пару лопат и помощника. Привез глины, и сейчас они вдвоем мешают раствор.
— Почему ты ему разрешила? — нахмурилась Айоро.
— Фусан сам напросился, — возразила управительница. — Сказал, что за работой горе забывается быстрее.
— Тогда пусть работают, — кивнула госпожа.
— Я еще нужна, Айоро-ли? — спросила Махаро.
— Нет. Благодарю. Можешь идти.
Когда управительница мягко прикрыла дверь, Айоро откинулась на спинку кресла и потянулась.
— Во дворце я никогда не высыпаюсь.
— Может быть, тебе лучше отдохнуть? — заботливо предложила Сайо.
— После обеда, — возразила женщина. — Со слугой определились, будем думать о твоей судьбе. Ты, безусловно, умная и начитанная девушка, но я решила определить тебя на учебу.
— Как скажешь, госпожа, — сидевшая на самом краешке кресла Сайо поклонилась.
— Моя подруга, госпожа Юто Дзимо, содержит школу для девочек знатных родов. Читать, писать, считать и прочее ты умеешь. Значит, тебе надо научиться, прежде всего, общению.
— Что это значит, Айоро-ли? — спросила девушка.
— Будешь учиться петь, танцевать, играть на каком-нибудь музыкальном инструменте. Научишься быть интересной в беседе, — пояснила госпожа. — Рано или поздно мне придется представить тебя ко двору. А там лучше появляться во всеоружии.