-->

Гарри Поттер и новая семья. Второй курс (СИ)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Гарри Поттер и новая семья. Второй курс (СИ), "DVolk67"-- . Жанр: Фэнтези / Попаданцы / Фанфик. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Гарри Поттер и новая семья. Второй курс (СИ)
Название: Гарри Поттер и новая семья. Второй курс (СИ)
Автор: "DVolk67"
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 308
Читать онлайн

Гарри Поттер и новая семья. Второй курс (СИ) читать книгу онлайн

Гарри Поттер и новая семья. Второй курс (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор "DVolk67"

Легендарный Зверь Салазара вышел на охоту, и похоже, что в этот раз Дамблдор сам не понимает, что происходит в школе. Он ведь на поверку оказался вовсе не таким уж всезнающим мудрецом... Или все же это лишь маска, а все происходящее – часть хитрого плана? И что прикажете делать Гарри Поттеру, у которого нет ни послезнания, ни сейфа c артефактами, ни всезнающего советчика, ни даже захудалого родового поместья с источником магии?

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Некоторые пояснения

Глава 1

Журнал «На помеле» — журнал «За рулем».

А.Н. Оним — от слова «аноним».

Я.С. Лурье. «Легенды западной Европы в летописании и восприятии нового времени» — Идею о том, что легенда о Тайной комнате со временем неизбежно должна была исказиться, я взял из работы известного советского и российского историка Якова Соломоновича Лурье «История России в летописании и восприятии Нового Времени». http://www.russiancity.ru/books/b75.htm

Глава 2

Хранитель дважды ошибется, потеряв больше, чем отдал. Лев освободится и змея ударит, но множество уменьшится, приблизив падение падшего. Ворон нарушит клятву, но барсук защитит, а долг хозяина будет уплачен рабом. — Первая ошибка — подсунуть дневник Рону, вторая — выгнать из школы Дамблдора. Малфой потерял не только ключ к тайной комнате, но и крестраж. Освободившийся лев — Рон, а вот во фразе «Змея ударит» все подумали на василиска, но ведь животные символизировали факультеты! И «змея» — это не сам василиск, а Снейп, который его убил. «Множество уменьшится» — на один крестраж меньше. «Ворон» — Локхарт, а «Барсук» — Элин. Долг Малфоя уплатил Добби.

Vulpes Lagopus — полярный лис, он же песец.

Альфред Лебон — Альфред Нобель.

Брэдли, Омар — В пятой книге упомянут охотник когтевранской сборной по фамилии Брэдли. Ну а Омар Брэдли — американский генерал во время Второй мировой войны.

Вам не кажется, что у этого джема немного странный вкус? — странно, что никто не увидел отсылку к «Приключениям Шурика». https://youtu.be/xJ5iHFSdAU4?t=37m25s — примерно так читает Гермиона за обедом.

Собачья петрушка, слезы девственницы, истинная любовь — способы лечения ликантропии из первой части игры «Ведьмак». С их помощью Геральт пытается помочь капитану вызимской стражи Винсенту.

«Бестиарий» Сапковского — реальная книга польского писателя Анджея Сапковского.

Глава 3

«Темна вода во облацех» — отсылка к «Понедельник начинается в субботу» Стругацких. Недоброжелатели писали эту фразу на дверях отдела предсказаний и пророчеств.

...привычно предсказала одному из игроков смертельную опасность — во время матча Гарри на самом деле подвергся смертельной опасности, так что Трелони не такая уж и бездарь, как кажется.

Глава 4

Рокси и Велма — героини мюзикла «Чикаго»: https://www.youtube.com/watch?v=8Z8PVETVPwc

Карамель Тобби Треб — карамель Берти Боттс.

Краткая и пространная хроники — отсылка к краткой и пространной повестям о Мамаевом побоище, двум наиболее древним источникам, рассказывающим об этой битве. Подробности — в работе Я.С. Лурье, упомянутой выше.

Кадоган коротышка — сэр Кадоган, чей портрет охранял вход в общежитие Гриффиндора в третьей книге. По канону, прославился своей победой над виверной. Название рода Фуллхарди — от английского foolhardy (отчаянный).

Эмерик Злыдень и Эгберт Окаянный — по канону Эгберт убил Эмерика, чтобы завладеть старшей палочкой. И нет, упоминание о существовании одного из даров смерти за две сотни лет до братьев Певереллов — не ошибка, а задел под будущую историю.

Корвин Гонт — персонаж взят с Pottermore. Правда, я «повысил» его до декана Слизерина, т.к. простой ученик вряд ли мог спрятать вход в Тайную комнату так, что его не нашли в последующие двести лет.

Глава 5

Слизеринский Принц — здравствуй, фанонный штамп.

Должо-о-ок — Водяной из фильма «Варвара краса — длинная коса». https://www.youtube.com/watch?v=VY1iby_deq0

Глава 6

Это всего лишь старый Снейп выделывает круги в пыли — Снейп, будучи полукровкой и живя в обычном мире, наверняка читал Киплинга и не удержался от того, чтобы продемонстрировать свое отношение к ученикам — бандерлогам. Ну а Элин, разумеется, не могла не увидеть отсылку к своей любимой «Книге джунглей» и немного ему подыграла.

Глава 7

Люди почему-то думают, что я хочу накормить их каким-то особенно коварным зельем — здравствуй, еще один фанонный штамп.

Ксенос Морион — отсылка к замечательному фанфику «Школьный демон».

Хгутурхтук Ургпелагуа и Крадущийся Осквернитель — имена демонов из вселенной Warhammer.

Он спал глубоко и спокойно, зная, что ровно через двадцать минут проснется — цитата из «Семнадцати мгновений весны», если кто-то вдруг не опознал.

Гигантская жаба — отсылка к дополнению «Каменные сердца» для игры «Ведьмак III».

Глава 8

Кот не работает — отсылка к «Понедельник начинается в субботу» Стругацких. Упомянутый далее Соловецкий институт — НИИЧаВо, а волшебный компьютер — «Алдан», в который Федор Симеонович Киврин вселил чью-то бессмертную душу.

Профессор Симплтон — от английского simpleton (простак). Намек на то, что американский профессор — полная противоположность интригану Дамблдору.

Констанция Бонасье — из «Трех мушкетеров». Правда, там она не дочь галантерейщика, а его жена, но это все Дюма наврал.

Из двадцати восьми «истинно чистокровных семейств» двадцать семь оказались напрямую связаны с Уизли – к XX веку единственными, кто не был с ними связан, оставались Гонты. Таким образом, Морфин Гонт был последним настоящим чистокровным волшебником в Британии.

Элизабет Дулиттл — героиня пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион». Цветочница, которая стараниями профессора Хиггинса превратилась в настоящую леди.

Конни и Карло Рицци — дочь и зять дона Корлеоне из «Крестного отца».

Глава 9

Доктор О. Хитисхарт — Oh, It hurts. В переводе на русский — Ай, болит.

Я пригласил вас, господа, чтобы сообщить пренеприятное известие: к нам едет Дамблдор — вся эта сцена — отсылка к «Ревизору» Гоголя.

Передавай сыну привет — для тех, кто не разобрался в этой Санта Барбаре, поясняю. Фрэнк Эпплби (сын Хамфри) женат на Вайлде Эпплби (племяннице Фаджа). Соответственно, их дочь, Тамси Эпплби (охотница сборной Пуффендуя) — внучка Хамфри и внучатая племянница Фаджа. И хотя в самом фике это не упоминается, но темный цвет кожи Тамси — от жены Хамфри. Да, да, можете считать, что ради политкорректности автор вставил в текст афробританку. :)

Состоянье у тебя истерическое... — дуэт короля и принцессы из «Бременских музыкантов» https://www.youtube.com/watch?v=Z9GGuxAdhY8

Глава 10

Отвушшш дшшшви прошшшен - от польского «otwórz drzwi, proszę» (откройте дверь, пожалуйста). Польский язык с его обилием шипящих — идеальный кандидат на роль парселтанга.

Щит Глуара — от названия первого в мире панцирного броненосца La Gloire.

Волшебник по имени Умбрус — от латинского umbra (тень).

Глава 11

Мистер Слипи — от английского sleepy (сонный). Намек на характер преемника Малфоя.

Старост можно приравнять к детям и милиционерам — Элин косплеит Остапа Бендера, продававшего билеты в Провал. Староста Когтеврана, купившая последний кошачий леденец — Пенелопа Кристалл, с которой встречался Перси Уизли. Похоже, кому-то той ночью повезло.

Глава 12

Сирил Паркинсон — имя отца Панси в каноне не упоминается, так что я назвал его в честь известного однофамильца, Сирила Нортона Паркинсона, описывающего деятельность бюрократии: https://ru.wikipedia.org/wiki/Закон_Паркинсона

Зед Мэйнард — имена двух садистов — гомосексуалистов из «Криминального чтива». Что характерно, они оба тоже плохо кончили, связавшись не с тем парнем. «Зед мертв, детка...»

Пациент считает себя псом, частично превратившимся в человека — когда речь зашла о мозгах, Элин вспомнила эксперименты профессора Преображенского и попросила Барсука превратить Локхарта в существо, которое потом стало Шариковым. Барсуку идея понравилась.

1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название