-->

Оскал Фортуны. Трилогия (СИ)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Оскал Фортуны. Трилогия (СИ), Анфимова Анастасия Владимировна-- . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Оскал Фортуны. Трилогия (СИ)
Название: Оскал Фортуны. Трилогия (СИ)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 335
Читать онлайн

Оскал Фортуны. Трилогия (СИ) читать книгу онлайн

Оскал Фортуны. Трилогия (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор Анфимова Анастасия Владимировна

Что будет, если душа юной старшеклассницы переселится в тело мастера из Клана Теней? Мальчик с душой девочки и навыками убийцы остается один на один с кровавым миром, где правят жестокие феодалы, готовые отрубить простолюдину голову просто так, для тренировки удара. Серия закончена!

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 766 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

   - Замку больше трехсот лет, - сказала она, открывая очередную дверь. - Каждый барон Татсо что-то переделывал или достраивал. Старший брат хочет провести большой ремонт, но отец против. Он говорит, что тогда исчезнет очарование древности родового гнезда.

   - Дом должен нравиться прежде всего своим хозяевам, - дипломатично ответила Сайо.

   Для соратника сегуна барон выделил большую светлую комнату. Белея чистыми повязками, Сабуро лежал на широкой кровати, а рядом клевал носом пожилой слуга. Увидев женщин, он бодро вскочил и замер в глубоком поклоне.

   - Здравствуй, Сабуро-сей, - поприветствовала его Сайо.

   Раненый открыл глаза и улыбнулся распухшими губами. Он попытался что-то сказать, но вместо слов получалось какое-то шипение.

   - Что с благородным господином? - спросила Татсо. - Почему он не говорит?

   - У благородного господина распух язык, - ответил слуга, не поднимая глаз. - Опухоль спадет со дня на день.

   Соратник попытался развести руками, но тут же скривился от боли в пробитых запястьях.

   - Выздоравливай, Сабуро-сей, - вздохнула Сайо. - Я еще приду.

   Воин улыбнулся и еле заметно кивнул.

   - Теперь в сад? - спросила Татсо, когда они вышли из комнаты.

   - С радостью! - согласилась гостья.

   - Какое у тебя красивое ожерелье! - проговорила баронесса, пропуская ее вперед на очередной лестнице. - Нороно говорил, что тебе его подарила госпожа Айоро.

   - Да, - ответила Сайо и, не удержавшись, похвасталась. - Я его выиграла на поэтическом конкурсе в Токого - маро.

   -Ты сочиняешь стихи! - удивилась Татсо.

   - Немного, - потупилась девушка.

   - Тогда тебе будет, о чем поговорить с моим братом, - заявила баронесса. - Он считает себя непревзойденным знатоком поэзии.

   - А ты разве не любишь стихи, Татсо-ли? - спросила Сайо.

   - Я люблю рисовать.

   - Тогда может быть, ты покажешь мне свои картины?

   - С удовольствием, - согласилась баронесса. - Но в начале я хочу показать тебе наш сад.

   Поглядеть действительно было на что. Возле стен замка росли: розовые кусты, клематисы и рододендроны, высаженные аккуратными рядами, на клумбах пестрели астры и георгины. Девушки шли по дорожке из тесанных камней и словно плыли в густом аромате цветов. То тут, то там возились трудолюбивые садовники, ухаживавшие за капризными растениями. При их приближении они бросали свою работу и низко кланялись.

   - А сейчас ты увидишь наших золотых рыбок! - сказала Татсо, когда они шли по длинному коридору из ярко-зеленого кустарника. Дорожка привела к круглому водоему, окруженному каменным парапетом, на котором сидел молодой барон Даиро Татсо.

   - Я так и знал, что вы придете сюда! - проговорил он мягким бархатным голосом, от которого у Сайо сладко заныло сердце.

   - Здравствуй, Татсо-сей, - сказала она, с трудом заставив себя отвести взгляд от темно-карих глаз и посмотреть в прозрачную как хрусталь воду прудика. Там среди камней и водорослей плавали ярко окрашенные рыбки.

   - Прекрасные творения богов, - сказал барон.

   - Я никогда не видела ничего подобного, - простодушно призналась Сайо.

   - Их привозят с далекого юга, - охотно пояснил юноша. - Эти создания не могут жить в наших водах. Осенью их вылавливают и переносят в помещение до следующей весны.

   - Когда на них смотришь, приходит вдохновение, - сказала Татсо.

   - Моя сестра еще не показывала тебе свои картины, Сайо-ли? - спросил барон.

   Девушка уже более-менее освоилась в присутствии этого красивого юноши.

   - Еще нет, но она сказала, что ты знаток поэзии?

   - Считать себя истинным знатоком было бы не скромно, - завораживающе улыбнулся Татсо. - Мне нравится творчество Осако Дошо. Именно она триста лет назад стала первой писать трехстишия. Говорят, их было около тысячи. Я знаю сорок.

   - Я двадцать две, - похвалилась Сайо. - Вот только среди них встречаются не слишком скромные.

   - Что же ты хочешь от гетеры и любовницы сегуна Рокидо.

   - Не только любовницы, - поправила брата баронесса. - Но и подруги. И даже советника.

   Тот не стал спорить.

   - Лучше всего о поэтессе говорят ее стихи.

   Он улыбнулся и тихо прочитал:

Я - словно горы, ты - ручью подобен.

Течет поток, а горы неизменны.

Ручей вдали от гор, тоскуя, плачет.

   Сендзо Татсо посмотрела на Сайо. Та улыбнулась, принимая вызов:

Вода меняется, лишь горы неизменны.

И днем и ночью вдаль текут потоки.

Так человек: ушел и не вернется.

   Юноша положил руку на широкий пояс и ответил:

Из зимней ночи вырежу лоскут,

Впрок спрячу до весны под одеялом,

Чтобы длиннее сделать ночь с любимым..

   Они еще долго читали стихи несравненной Дошо, пока Сайо, смеясь, не признала свое поражение.

   - Ты действительно знаток, Татсо - сей!

   Молодой человек развел руками и, словно закрепляя свою победу, прочитал:

Скажи, тебя хоть раз я обманула?

Как холодна подушка в третью стражу!

Лишь ветер шелестит листвой опавшей.

   - Хватит упражняться в декламации! - нахмурилась сестра. - Лучше покатай нас на лодке! Сайо - ли, ты не против такой прогулки?

   - Конечно нет, - девушка пребывала в прекрасном расположении духа. Ей нравилось буквально все. И сад, и Сендзо, и особенно Даиро.

   Они прошли по дорожке до заполненного водой широкого рва. У крошечной пристани их ждала лодка с мягкими сиденьями и двумя молчаливыми гребцами на корме. Юноша помог забраться сестре и Сайо, сам сел лицом к ним и махнул рукой. Лодка неторопливо поплыла по стоячей воде мимо заросших невысоким камышом берегов. Несколько человек по шею в воде орудовали длинными серпами.

   - Что они делают? - спросила гостья.

   - Ров надо очищать, - любезно пояснил барон. - Иначе он зарастет травой. А ведь это не только канал для прогулок, но и оборонительное сооружение.

   - Ваш замок поражает не только красотой и благоустройством, но и образцовым содержанием, - польстила хозяевам девушка.

   - Так и должно быть, - улыбнулся юноша. - Это наш дом.

   - А ты знаешь, Сайо - ли не только хорошо знает поэзию, но и сама пишет стихи, - сменила тему разговора сестра.

   Брат встрепенулся:

   - Это правда?

   - Да. Я участвовала в поэтическом конкурсе...

   - И даже завоевала приз! - прервала ее баронесса, заставив ужасно смутиться.

   - Тогда ты должна почитать нам свои стихи! - решительно сказал Татсо. - Иначе это будет просто нелюбезно.

   Сайо отвела взгляд от его прекрасного лица и тихо продекламировала:

За рекой заря восходит -

Там светает понемногу,

Там деревья и кустарник

Разрослись в дремучий лес.

Мы пришли, полюбовались,

Но уже пора в дорогу,

Горный пик на горизонте

В дымке облачной исчез.

1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 766 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название