-->

Оскал Фортуны. Трилогия (СИ)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Оскал Фортуны. Трилогия (СИ), Анфимова Анастасия Владимировна-- . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Оскал Фортуны. Трилогия (СИ)
Название: Оскал Фортуны. Трилогия (СИ)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 335
Читать онлайн

Оскал Фортуны. Трилогия (СИ) читать книгу онлайн

Оскал Фортуны. Трилогия (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор Анфимова Анастасия Владимировна

Что будет, если душа юной старшеклассницы переселится в тело мастера из Клана Теней? Мальчик с душой девочки и навыками убийцы остается один на один с кровавым миром, где правят жестокие феодалы, готовые отрубить простолюдину голову просто так, для тренировки удара. Серия закончена!

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 766 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

   - Молчи, Сабуро-сей, - остановила его Сайо. - Тебе еще трудно говорить.

   Симара с уважением взглянула на госпожу и занялась запястьями. К счастью раны были чистые, она лишь смазала их бальзамом и перевязала. Вдруг в кустах раздался какой-то шум.

   Сайо испуганно вскочила. Раздвигая ветви, на поляну вышел ослик.

   - Лошадей забрали, а его оставили, - прокомментировал появление скотины Алекс, во всю раздувавший огонь под помятым котелком.

   - Очень хорошо, - сказала госпожа. - Теперь мы его запряжем.

   К сожалению, это оказалось проще сказать, чем сделать. С непонятной злобой нападавшие расправились с ни в чем не повинной повозкой. Ее буквально разломали до щепок. Алекс предложил сделать волокуши для раненого. Он срубил мечом два тонких деревца и ошкурил их. Потом занялся изготовлением сбруи для ослика. Теплой водой Симара обтерла лицо и руки раненого. Он открыл глаза и вновь попытался что-то сказать.

   - Воды? - спросила Сайо.

   Раненый кивнул. Он выдул три чашки, прежде чем на бритом лбу выступила испарина, и воин откинулся на подложенный под голову плащ.

   - Его надо как можно скорее доставить в Татсо-маро, - озабоченно проговорила девочка.

   - Сабуро-сей потерял много крови, - сказала служанка. - Удивительно, что он еще в памяти.

   - Все готово, Сайо-ли, - крикнул Алекс, укладывая на волокушу уцелевшие вещи госпожи.

   Сабуро уложили на одеяло, постеленное поверх узлов. Ослик бодро зашагал по лесной дороге. Погруженная в мрачные размышления, Сайо шла с одной стороны, слуги с другой. Едва не споткнувшись об торчавший из земли корень, девочка очнулась от своих дум и прислушалась к словам молодого человека. Они ее заинтересовали.

   - Алекс! - позвала она. - Подойди сюда.

   Он передал повод Симаре и поспешил на зов.

   - Слушаю, Сайо-ли.

   - Что ты там говорил о разбойниках?

   Алекс покосился на впавшего в забытье соратника.

   - Я думаю, моя госпожа, что это было какое-то странное нападение.

   - Почему? - заинтересовалась девочка.

   - Зачем им нападать на нас? - спросил Алекс и продолжил. - У нас нет товаров, нет денег. Разбойники потеряли двенадцать человек. И это только убитыми. Сколько ушло раненых, мы не знаем. Ради чего такие жертвы?

   Госпожа многозначительно хмыкнула.

   - Не похоже, что они хотели похитить тебя, Сайо-ли. Они даже не обыскали, как следует, окрестности поляны.

   - Какая разница, Алекс, - вздохнула девочка. - Эти злые жестокие люди убили семерых соратников сегуна и распяли Сабуро-сея. Что теперь гадать.

   - Прости меня, о моя госпожа, - поклонился парень. - Но если люди знают причины каких-то неприятностей, они реже попадают в них.

   Девочка с интересом взглянула на слугу. Ободренный молчанием тот продолжил.

   - Мне кажется, нас с кем-то спутали. Засада была не на отряд Сабуро.

   В это время они вышли на дорогу.

   - Возможно на них, - Алекс указал на приближавшийся со стороны реки караван. - Похоже, купцы не стали переправляться через реку, на ночь глядя. И паром как по заказу сломали.

   - При чем тут паром? - не поняла госпожа.

   - Как же, Сайо-ли! - удивился Алекс. - Я сам слышал, как паромщик говорил, что кто-то испортил паром. Если бы первыми переправились купцы, они тоже не успели бы в Татсо-маро.

   - Они могли бы переночевать в деревне Гиды, - возразила девочка. Этот разговор становился все более и более интересным.

   - Только если в караване не было сообщников нападавших, - усмехнулся парень. - Кого-то кто мог настоять на ночевке в лесу.

   К ним галопом мчался один из охранников каравана.

   - Что с вами случилось? - спросил он у Сайо, с тревогой глядя на раненого.

   - Разбойники, - коротко ответила девочка. - Все кроме нас убиты. Помогите нам добраться до Татсо-маро.

   - Конечно, благородная госпожа, - ратник коротко кивнул. - Торговец Эстул найдет место в повозке для тебя и для раненого.

   - Я уверена, сегун отблагодарит за заботу о его соратниках.

   - Я доложу командиру, - воин развернул коня.

   - Смотри, Сайо-ли! - вскричал Алекс, указывая на охранника, устремившегося в лес, прочь от каравана. - Что и требовалось доказать!

   Александра, усмехаясь, смотрела, как всадник скрылся среди деревьев. Через миг за ним бросились еще два воина. Возницы защелкали бичами, подгоняя недовольно вопящих ослов. К их маленькому отряду подскакал седой всадник, одетый чуть богаче предыдущего.

   Сайо слегка поклонилась. Слуги последовали ее примеру. Спешившись, воин ответил на поклон.

   - Я Зеито Фуро, командир отряда.

   - Я Юмико Сайо, воспитанница Кацуо Айоро. Мы направлялись в Канаго-сегу. В ста шагах от сюда на поляне на нас напали. В живых остался только Одзаво Сабуро - соратник сегуна, я и мои слуги.

   - Ты говоришь о поляне возле ручья? - уточнил ратник.

   - Да, Фуро-сей, - подтвердила Сайо.

   В это время к ним, тряся обширным чревом, старческой рысцой подбежал пожилой мужчина в темно-синем жилете.

   - Видишь, Ритул, - рявкнул на него воин. - У ручья была засада!

   Купец окинул взглядом растрепанных, грязных людей, потом посмотрел на раненого в окровавленных повязках.

   - Нас там ждали, Фуро-сей?

   - Конечно! - взвился воин. - Вот почему Онодо так тащил нас туда! А я его взял по твоей просьбе!

   Торговец хотел было что-то возразить. Но его прервала Сайо.

   - Сабуро-сей потерял много крови! - громко сказала она. - Его нужно немедленно отправить в Татсо-маро!

   Мужчины замолчали, удивленно глядя на девочку. На плохо промытом лице гневно сверкали зеленые глаза.

   - Надо предупредить барона Татсо! - продолжала она. - И похоронить убитых! У моих слуг просто не хватило времени! Нельзя оставлять тела благородных воинов лесным зверям!

   Купец взглянул на охранника.

   - Конечно, Сайо-ли, - согласился тот.

   - Раненого можно перенести в повозку, - предложил Ритул. - Две из них пустые, я только еду за товаром...

   - Покажи, почтенный Ритул, - оборвала его девочка.

   "Вот деловая! Всех построила в две шеренги! " - с уважением подумала Александра, с помощью возчиков затаскивая раненого соратника в повозку. Она была раза в два больше чем транспорт Сайо. Так что Сабуро спокойно растянулся во весь рост на тощем тюфяке.

   - Ушел! - услышала Алекс хриплый голос снаружи. - Лошадь бросил. Разве его в лесу найдешь!

   - Он может навести на нас разбойников! - вскричал купец.

   - Сайо-ли, сколько разбойников погибло на поляне? - спросил Фуро.

   - Двенадцать человек, - ответила девочка. - И семь соратников сегуна. А их командира они распяли!

   - Одеть доспехи! - рявкнул командир охранников.

   - Нужно отправить гонца в Татсо-маро, - решительно сказал купец.

   - Кого? - огрызнулся Фуро. - У меня всего четверо ратников!

   - Пошлем Нирина, - решил Ритул. - Он мой племянник, и его хорошо знают в замке. Эй, Нирин!

   - Что, почтенный Ритул? - из повозки выбрался один из возчиков.

   - Бери лошадь и гони в Татсо-маро, - скомандовал воин. - Скажешь, что разбойники напали на соратников сегуна. И могут напасть на нас. И поторопись!

   - Я мигом, Фуро-сей!

   Александра услышала топот копыт.

   - А теперь, может быть, почтенный Ритул, проводит меня в повозку, где я смогу привести себя в порядок? - услышала она голос госпожи.

   - Конечно, моя госпожа! - заторопился купец.

   Второй возчик вылез из повозки, оставив Алекс наедине с бессознательным Сабуро. Она улеглась рядом прямо на дощатый пол и с наслаждением вытянула ноги. Повозка тронулась, Александру стал одолевать сон.

   "Ну и ночка, - сквозь дрему думала она. - Прямо фильм ужасов и боевик в одном флаконе". Вот только выспаться ей так и не дали. Повозка остановилась, и к Алекс присоединилась госпожа, одетая в простую юбу, Симара и все их узлы. Служанка соорудила для Сайо из одеяла какое-то подобие дивана, а сама стала раскладывать у ложа раненого свои мази и настои.

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 766 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название