-->

Торговец и вор(СИ)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Торговец и вор(СИ), Халезов Виктор Николаевич-- . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Торговец и вор(СИ)
Название: Торговец и вор(СИ)
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 330
Читать онлайн

Торговец и вор(СИ) читать книгу онлайн

Торговец и вор(СИ) - читать бесплатно онлайн , автор Халезов Виктор Николаевич

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 27 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

- Я не оказываю почестей, но и не глумлюсь над бездыханным телом, - торговец добавил в голос стали.

- А что она у тебя покупала, почтенный Бо? - прищурившись, поинтересовался Лорго.

- А тебе зачем сие знать? - забеспокоился толстяк.

- Я, коли ты, досточтимый, запамятовал - глава лорданийской торговой гильдии, - важно подбоченился бывший наемник. - И все торгующие в Ногрии обязаны уплачивать мне десятую долю своих доходов.

Бо Хартсон с подозрением осмотрел варвара с ног до головы, неопределенно пожевал губами, видно, обдумывая, что бы ответить нахальному вымогателю, почем зря обирающему порядочных купцов.

- Ничего особенного, - наконец заговорил толстяк. - Лишь немного колдовских ингредиентов - Три унции порошка из плодов рададской акации, два красных топаза и двадцать скрупулов яда заридхаша.

- И сколько же она заплатила за сие богатство? - в предвкушении выпятил нижнюю губу Лорго.

- Десять "готфридов", - ответил торговец, глядя прямо в глаза бывшему наемнику. - Но, почтенный Лорго, прежде чем требовать с меня положенный взнос, вспомни о том, что именно я спас всех нас на Кровниковой Плеши.

- Я все прекрасно помню, велечтимый Бо, - заартачился варвар. - Эльфа ослепил Гротби, а после растерзал вервульф.

- Готрик - мой слуга, - вскинул подбородок купец. - Посему на Плеши спас вас я!

Теперь уже настал черед Лорго думать, что же сказать. Впрочем, долго размышлять ему не позволил Хилмо.

- Тело-то сжигать будем? - гном указал на выгребную яму.

- Не стоит впустую тратить время, - внимательно оглядев плавающий в испражнениях труп, изрек бывший наемник. - Она ж вроде вставать не собирается.

- Угу, кажись, взаправду дохлая. Без всяких колдовских фортелей, - поддакнул Гротби.

- Тогда, двинем к казначею, - варвар окинул соратников воодушевленным взглядом, кой Ричарду очень не понравился. Так обыкновенно полководец взирает на свою рать, а глава гильдии воров во служение Лорго не нанимался.

Перед тем как покинуть задний двор дома торговой гильдии, рыцарь навязал на лицо гипюровый платок. Сэр Блэк не алкал, чтобы его лицезрели в обществе главы торговой гильдии.

Приближался полдень, и на улицах города было крайне людно. Тем не менее, сие обстоятельство нисколько не смутило спутников предводителя воров Ногрии. Лорго и гномы сцепили локти и, будто клин в дерево, врезались в толчею. Ричард и Бо Хартсон со всеми удобствами следовали за образованным спутниками живым щитом.

С улицы Чеботарей, на кою они вышли из здания торговой гильдии, они попали на улицу Скорняков.

- Надо заглянуть к мастеру Хамсару. Вон его дом, - заканючил торговец, указывая на обшарпанное двухэтажное строение с заколоченными ставнями. На вид в нем никто не жил по меньшей мере лет сто.

- У нас нет времени, - рявкнул Лорго. - Эльфы могут напасть в любую секунду.

- Тогда тем паче надобно к Хамсару. Купим у него взрывающийся порошок, - продолжал клянчить толстяк, сейчас донельзя походивший на капризного ребенка.

- Ладно, сворачиваем туда, - повелел гномам бывший наемник.

Утопленная в глубине каменного крыльца дверь также оказалась забрана досками.

- Вход с другой стороны, - пояснил товарищам толстяк.

Они обогнули строение и под низкой аркой прошли в узкий дворик. Здесь в замшелой стене имелась крохотная дверца.

Бо Хартсон ударил в темное дощатое полотно изъеденным ржой железным кольцом.

Минуло несколько минут. Из глубин здания не доносилось ни звука.

- А он точно услыхал стук? - спросил Хилмо, занося кулак, дабы по гномьему обычаю начать что есть мочи орясить по двери.

Прошло еще какое-то время. Гротби и Лорго заняли места по бокам арки, сиюминутно ожидая появления незваных гостей. Наконец из недр дома донесся негромкий щелчок. Дверь со скрипом подалась вперед. В тени низкого сводчатого прохода возникла согбенная фигура в просторном одеянии и с надвинутым на лицо капюшоном, из-под коего выступал лишь кончик острого подбородка.

- Рад сызнова встретить тебя, торговец Бо Хартсон, - отворивший обладал тихим неживым голосом, лившимся, как почудилось Ричарду, отовсюду, окромя его уст.

- Мое почтение, мастер Хамсар, - низко поклонился толстяк.

- Скажи своим приятелям, пусть подождут здесь, - прошелестел хозяин дома.

- Так не пойдет, - заупрямился Лорго. - Нам нельзя разделяться, нас преследуют эльфы.

Глава гильдии воров ожидал, что после опрометчивых слов бывшего наемника, таинственный мастер Хамсар тотчас захлопнет дверь, помянув матерей явившихся к нему самой грязной бранью. Однако загадочный лавочник после недолгого молчания заговорил также спокойно:

- Ладно, заходите. Но настоятельно прошу вас не шуметь.

- Энто где ж такое видано, чтобы гномы и шумели? - нахохлился Хилмо.

Хамсар не счел нужным отвечать карлику. Бесшумно развернулся и поплыл в вглубь здания. В узком и низком тоннеле отсутствовали какие-либо источники света, посему Ричарду и его спутникам пришлось двигаться едва ли не на ощупь.

Коридор с небольшим наклоном уходил вниз. Дважды они прошлись по двум коротеньким, в три ступеньки, лестницам. Потолок тоннеля постепенно поднялся, так что даже высоченные Лорго и Бо Хартсон сумели выпрямиться во весь рост.

Скрипнула преградившая им путь дверь и из возникшей щели потек мягкий голубоватый свет. Хамсар не отодвинул створку целиком, прошмыгнув в образовавшееся отверстие. Следовавший за хозяином ботелый торговец, крякнув от усердия, распахнул проход пошире.

Они очутились в небольшой комнате, совсем не напоминавшей купеческую лавку. Посреди помещения находился прямоугольный стол, заваленный кипами желтых свитков и стопками пыльных фолиантов, над коими возвышалось несколько длинных тонких свечей из черного воска. Они источали то самое лазурное сияние, что Ричард и его спутники узрели еще в коридоре. Скупое освещение не позволяло детально изучить убранство помещения. Вдоль стен угадывались очертания высоких, до потолка, шкапов. Один из них был уставлен книгами, полки другого заполняли свернутые в трубочку пергаменты, а на стеллажах третьего стояли емкости и сосуды всевозможных форм и размеров. Содержимое части флаконов и пузырьков светилось, пульсировало и мерцало, преимущественно смарагдовым и лиловым. В дальнем углу комнаты угадывался абрис алхимического аппаратуса - сложной системы из трубок и змеевиков.

- Итак, что привело тебя ко мне на этот раз, торговец Бо Хартсон? - Хамсар встал за стол, очутившись напротив гостей.

- Мы собираемся проучить одного эльфяка, коих, как оказалось, в Ногрии пруд пруди, - почтительно, будто беседовал с герцогом, заговорил толстяк. - Посему я желаю приобрести два пузырька хоррумской селитры и колбу жидкого огня.

- Двенадцать золотых, - точно порыв ветра, прилетели слова хозяина дома. - Не забывай, Бо Хартсон, я принимаю только гномью монету или доргримские динары.

- Хилмо, заплати велечтимому хозяину, - повернулся к рыжему гному толстяк.

- Чего? - набычился недомерок. - Тебе надобно энто барахло - ты и плати, Бо.

- Послушай, гном, - наклонился к приятелю торговец. - Там, на Плеши, я истратил флаконов и зелий на добрую сотню золотых. А затем израсходовал снадобий на такую же сумму, дабы залатать раны Готрика и остальных. И, в конце концов, я вас всех спас, ибо мой слуга растерзал эльфа.

- Меня ты не врачевал, - насупился Хилмо. - И зелья твои на Плеши не помогли. Энто я ляжку эльфяку отхватил, и он уж подыхал, когда Готрик его покусал маленько.

- Значит, расплачиваться с мастером Хамсаром ты не будешь? - сузил глаза толстяк.

- Не буду, - встопорщил бороду гном. - Ты мне еще три золотых не вернул за ночевку в Кории.

- Что же Хилмо, сын Килто, - повысив голос, высокопарно молвил торговец. - Сообщаю тебе, что отныне твоя служба у меня закончена. Можешь катиться на все четыре стороны.

- Эй, ты чего, Бо? Совсем обезумел? - рыжий карлик зарычал в напускном гневе, но сие вышло у него не слишком убедительно.

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 27 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название