Бумажные шары (СИ)
Бумажные шары (СИ) читать книгу онлайн
В императорском дворце царил переполох. Оказалось, что повелитель Видари действительно мёртв — его нашёл в собственной спальне Пак-Лень, личный слуга императора, незадолго до того как Первый Советник Зиан в сопровождении своих гвардейцев ворвался в покои правителя, озабоченный распространившимися слухами об измене. Вызванный лекарь сообщил, что император был отравлен сильнодействующим ядом.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Да, господин, но она уже спит, — в голосе старика послышалось сомнение.
— Я по срочному делу, — Закуро постарался придать своему голосу твёрдость.
Слуга снова поклонился.
— Прошу, господин, — он посторонился, давая гостю войти. — Подождите здесь, — он указал на ротанговое кресло, стоявшее возле печки.
Закуро остался стоять.
Дворецкий запер дверь и, шаркая, поспешил наверх. Гатхир проследил за тем, как он поднимается по лестнице, и всё-таки сел в кресло.
Сколько он провёл здесь времени, если сложить все минуты ожидания? Фуситэ хотела, чтобы он чувствовал себя в её доме свободно, но Закуро не мог заставить себя разгуливать по нему после того, как… Достаточно и того, что он делил ложе с вдовой человека, построившего этот дом.
Эдомэ вернулся через десять минут.
— Госпожа ждёт, — сказал он, поклонившись.
— Благодарю, — Закуро начал подниматься, оставив дворецкого внизу.
Гатхир не торопился. На самом деле он чувствовал себя, как загнанный в ловушку зверь — с той лишь разницей, что сам загнал себя в неё. Он не знал, что скажет Фуситэ, как он посмотрит ей в глаза. Да и реакцию женщины предугадать было сложно. Они расстались друзьями, но означает ли это, что они ими и встретятся? Время способно испортить даже самые чудесные воспоминания.
Перед знакомой дверью, разрисованной парящими на фоне облаков аистами, Закуро остановился. Изящные птицы символизировали в Янакато семейное благополучие и материнство. Ни того, ни другого Фуситэ не знала. Гатхир поднял руку, чтобы постучать, но так и замер. Прошла почти минута, прежде чем он робко побарабанил костяшками пальцев по дереву.
Дверь распахнулась, заставив его вздрогнуть.
— Здравствуй, — Фуситэ отступила на шаг, пропуская гостя в комнату.
— Здравствуй, — проговорил Закуро.
Он быстро обежал глазами знакомый изящный силуэт. Фуситэ совсем не изменилась. На ней было тёмное платье с гербами семьи, из-под которого выглядывала красно-белая нательная рубашка. Рукава, чтобы не мешали, были по-домашнему перевязаны витым шнуром.
— Не ожидала тебя увидеть, — сказала женщина.
— Я не вовремя? — гатхир сделал неубедительную попытку улыбнуться.
— Ты всегда желанный гость в моём доме, — Фуситэ внимательно осмотрела гатхира с ног до головы. — Входи.
Закуро переступил порог. В комнате пахло знакомо: кедровым маслом и цветами. Возле алтаря курились воткнутые в песок ароматические палочки.
— Что стряслось? — Фуситэ нахмурилась. — Я вижу, ты чем-то озабочен.
Гатхира всегда поражала её способность чувствовать его настроение. Поэтому он даже не удивился.
— Ты слышала об убийствах?
— Да, — с лёгким недоумением ответила Фуситэ. — Хочешь сказать, это твоя работа?
— Нет, боги, конечно же, нет! — воскликнул гатхир. — Как ты могла подумать?
Женщина пожала плечами.
— Учитывая, чем ты сейчас занимаешься… — проговорила она нарочито равнодушно.
Закуро вспыхнул.
— Я не настолько неразборчив.
— Тогда какое ты имеешь отношение к этим смертям?
— Хочу выяснить, кто и зачем убивает женщин.
— Тебя наняли?
— Нет.
— Тогда зачем тебе это?
— Даже не знаю, — признался Закуро. — Я просто чувствую, что обязан вмешаться.
— Ты возмущён? — прищурилась Фуситэ.
— Пожалуй, да, — подумав, кивнул гатхир. — Есть в этом… какая-то несправедливость, — он пожал плечами, заметив, как нелепо звучат эти слова из уст наёмника.
Тем не менее, женщина понимающе кивнула.
— Чем я могу помочь?
— Мне нужно кое-что выяснить. Надо поговорить со знакомыми последней жертвы — возможно, им что-нибудь известно. Пока ведь нет ничего, что могло бы навести на след убийцы.
— Разве? — удивилась Фуситэ.
— Что ты имеешь в виду? — насторожился Закуро.
— Я читала про эти убийства. Писали о четырёх отметинах на шеях жертв. Это необычно, разве нет?
— Безусловно.
— И что ты об этом думаешь?
— Что тут замешан не человек.
Фуситэ удивлённо подняла брови. В её зрачках что-то сверкнуло. Насмешка? Испуг?
— Почему? — спросила она.
— Похоже на укус.
— Животного?
— Не совсем. Вампира.
Казалось, пару секунд Фуситэ раздумывала, не рассмеяться ли, но, в конце концов, спросила лишь:
— Ты серьёзно?
— Абсолютно.
— И что требуется от меня?
— Я знаю, что у тебя много книг.
— Да, неплохое собрание. Одно из лучших в Эдишаме. Помнится, некоторые ты даже читал, — глаза Фуситэ внимательно изучали Закурою, и он слегка смутился.
— Могу я воспользоваться твоей библиотекой? — пробормотал он, надеясь, что не краснеет.
— Ты пришёл, чтобы почитать?
Закуро опустил глаза.
— В общем, да, — он чувствовал пристальный взгляд Фуситэ.
Конечно, она не верила ему.
— Значит, тебе нужно знать о вампирах всё, что можно? — проговорила, наконец, женщина.
Показалось Закуро, или в её тоне сквозила едва уловимая насмешка?
— Да, — ответил гатхир, стараясь говорить как можно твёрже. — И главное — как их убить.
Фуситэ ненадолго задумалась.
— Кажется, я припоминаю, что в библиотеке была какая-то книжица. Я её однажды пролистала, и там упоминались вампиры. Правда, не уверена, что тебе она подойдёт.
— Думаю, мне пока сгодится всё что угодно, — отозвался Закуро. — Для начала.
Фуситэ пожала плечами.
— Ладно, давай взглянем.
— Главное, чтобы это были не сказки, — предупредил гатхир.
— Да нет, по-моему, серьёзный трактат. Насколько это возможно, конечно.
— Что ты имеешь в виду?
Фуситэ взяла с лакированного ларя подсвечник.
— Ты действительно веришь, что убийца — вампир?
Разговаривая, они вышли из комнаты и направились в библиотеку. Хотя в богатых домах чаще всего устраивали обычные двери на петлях, некоторые стены были раздвижными, что позволяло легко менять планировку. Например, увеличивать размер помещения в случае прихода гостей. Так что время от времени Фуситэ сдвигала часть стены, и они с Закуро проходили сквозь комнаты.
— Что ты будешь делать, если окажешься прав? — спросила женщина. — Продолжишь охоту и попытаешься убить тварь?
— Сказать по правде, не знаю, — ответил Закуро. — Всё зависит от того, насколько она уязвима.
— Послушай, зачем тебе вообще это нужно? — Фуситэ на ходу обернулась, чтобы взглянуть гатхиру в лицо. Пламя свечей отразилось в её зрачках двумя трепещущими точками. — Погиб дорогой тебе человек?
Закуро отрицательно покачал головой.
— Тогда зачем?
Женщина остановилась перед массивной дверью.
— Пришли, — сказала она, поворачивая ручку.
В библиотеке стояло два стола, четыре кресла, бюро и мольберт для снятия копий. Вдоль стен располагались стеллажи, занятые книгами, свитками и бумажными конвертами, в которых хранились акварели и образчики каллиграфии. Пол устилал большой мягкий ковёр.
Фуситэ поставила подсвечник на один из столов, открыла бюро и достала бутылку фруктового вина.
— Выпьешь? — спросила она, показав её Закуро.
— Не откажусь, — ответил тот, осматриваясь.
Было заметно, что прежде в библиотеке обитал мужчина, и после его смерти эту комнату навещали редко — разве что прислуга, следящая за камином и стирающая пыль. Гатхиру пришло в голову, что и вино покупал для себя муж Фуситэ. При этой мысли Закуро захотелось отказаться от выпивки, но женщина уже протянула ему наполненный бокал.
— Спасибо, — кивнул он, беря его за тонкую ножку.
Себе Фуситэ тоже плеснула немного.
— За встречу, о которой я уже не мечтала, — сказала она ровным голосом, с лёгкой улыбкой глядя на гатхира.
— За тебя, — коротко отозвался Закуро, чувствуя, как к лицу приливает жар.
Они выпили. Гатхир поставил свой бокал на стол возле камина.
— Не понравилось? — спросила Фуситэ.
— Потом допью, — ответил Закуро. — Где книга?
Женщина двинулась вдоль стеллажей, гляжя на полки.
— Не могу без содрогания думать об этой твари! — сказала она вдруг. — Да и трупы эти… Складывается впечатление, будто город сошёл с ума.