Колдовская магия
Колдовская магия читать книгу онлайн
…Эльда. Мир, в котором «варварские» королевства Севера и «цивилизованные» царства Юга некогда пришли к хрупкому перемирию… Мир, который теперь стоит на грани новой войны.
Потому что могущественная волшебница по прозванию Роза Эльды, забывшая о своем великом прошлом и высоком предназначении, стала просто женой молодого короля северян…
Потому что спутница Розы, отважная оружейница Катла, пленена южанами и томится в рабстве…
Потому что юный маг Виралай, наивно считающий себя хозяином огромной кошки, наделенной даром магической Силы, все чаще подчиняется приказам этого таинственного зверя, обладающего далеко не звериным разумом…
Войну уже не остановить.
Но кто ее начнет?!
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Истрийский господин оказался именно таким, каким Фент ожидал увидеть представителя знати старых врагов: высокомерный, презрительный, откровенно грубый, еще и фанатик до корней волос. Юноша чувствовал, как кинжал корчится у ноги, как живой, от ненависти к южанину.
У кромки воды Аран Арансон, прикрыв глаза, смотрел на две корабельные лодки, качавшиеся на прибое, наполненные до краев грузом и членами команды. Прошло несколько минут, а вопрос так и висел в воздухе без ответа.
В конце концов Фенту пришлось его повторить.
Аран повернулся к нему лицом, заметил яростный блеск в глазах юноши, его сжатые кулаки, вспомнил вспыльчивый характер сына.
— Это человек, которого тебе следует избегать, — мягко сказал он.
Такой ответ вызвал только большее раздражение.
— С чего вдруг мне избегать его? Я бы сказал, что легко разделаюсь с мягкотелым южанином, важная персона он или нет, — бросил Фент.
Лицо его отца сделалось пустым и невосприимчивым.
— Во имя Сура, да кто он? — продолжал настаивать юноша, подстегиваемый воспоминанием о высокомерном поведении иноземца, его презрении к Катле и странном отказе.
Аран скрипнул зубами и сразил сына каменным взглядом, каким обычно подчинял неуправляемых собак.
— Его имя — Руи Финко, лорд сильной провинции Форент. Он опасный человек. Предоставь подобных клиентов мне. Мы приехали сюда торговать, а не искать неприятностей.
— Мне он не нравится, — упрямо сказал Фент, но боевой задор из его глаз исчез.
— Привязанности имеют мало общего с бизнесом.
С этими словами Аран вошел в волны, чтобы вытащить очередной нагруженный плот на берег.
Растительность на холмах даже отдаленно не напоминала ту, что Катла встречала на Эйре: в основном осока и лишайники странных расцветок, а еще жесткая трава, пробивающаяся через них, как пучки перьев. Уклон был большой, но боль в боку не вернулась, и девушка добралась до вершины менее чем за полчаса — дыша тяжелее, чем хотелось бы, но с радостью от мысли, что забралась гораздо дальше, чем братья, в глубь новой страны.
Недалеко от вершины Катла повернулась посмотреть на Ярмарку. Отсюда Замок Сура казался крошечным камешком, люди — копошащимися насекомыми, корабли — спокойными маленькими птичками на блестящих волнах. Но когда девушка добралась до хребта холма, то вместо того, чтобы получить награду в виде залитой солнцем экзотической панорамы Истрии, она не увидела ничего, кроме гор, гор и еще раз гор. Цепи, выстроившиеся друг за другом, как армия, защищающая свою территорию.
Потом Катла вспомнила, что пришвартованные у Лунной равнины лодки принадлежали не только Эйре, там же стояли и странно изящные истрийские корабли с вырезанными на носу и по бортам глазами, которые позволяли судну «смотреть» во все стороны. Большинство истрийцев приехали на Большую Ярмарку тоже по морю, не по суше.
Тогда что же это за люди там, внизу, на расстоянии в тысячи футов? Долина раскинулась, как драгоценная лента, невероятно зеленая среди широких каменных просторов; узкая тропинка извивалась, словно изумрудная змейка, у подножия гор. И по этой тропинке до самого горизонта тянулись повозка за повозкой, фургон за фургоном, сотни огромных, черных, медлительных зверей, шагающих след в след длинной цепочкой. На их спинах восседали крошечные фигурки, похожие на божьих коровок.
Катла в изумлении открыла рот. Кочевники, блуждающие по Эльде, занятые тем, что прославило их на весь мир, — путешествием…
Это было самое восхитительное зрелище, какое она когда-либо видела. Катла смотрела, как они прокладывают себе путь к дальнему перевалу, и понимала: караван направляется на Большую Ярмарку! Она тотчас рассмеялась, лицо закинулось к небу, солнце согрело кожу. И правда, Сур одной рукой отнимал, другой давал: если бы она не полезла на скалу, отец не стал бы отрезать ей волосы; если бы она не потеряла волосы, то никогда бы не убежала в ярости, не попала бы сюда и не получила бы тайный взгляд на иной мир.
Как говорят на севере: «Случается и вероятное, и невероятное». И это правда.
Саро спас от колотушек приезд Фабела Винго.
— Прелестные лошади в этом году, а, Танто?
— Действительно, дядя. Как видите, — он вытянул укушенную руку на обозрение, — Саро и я дорого заплатили, чтобы они прекрасно выглядели!
Фабел кивнул с одобрением и заржал, что твой жеребец:
— Конечно, лучшую цену дадут за самых норовистых, хотя это относится не только к лошадям, не так ли, парень?
К дядиному ржанию присоединился громогласный и крайне чистосердечный смех Танто. Саро посмотрел на них и слабо улыбнулся. Не ответить на шутку нельзя ни в коем случае, хотя он и представления не имел, что их так рассмешило.
Дядя Фабел взял под руку старшего племянника, и они вдвоем пошли по полю.
Фабел указывал на достоинства каждого коня, Танто проницательно кивал, как будто ловил каждое слово. Саро вздохнул. Пнул ком земли. Жизнь на самом деле часто несправедлива. Любой идиот мог заметить, что Танто вовсе не интересовали животные: по его мнению, они — лишь ходячие мешки с кантари, готовые к обмену на приличное приданое.
Смешно, думал Саро, ковыряя носком в земле, что у его брата не хватало мозгов, чтобы довершить метафизический скачок мысли изящной метафорой. Если лошадей можно продавать за деньги, чем отличается положение самого Танто? Подкармливаемый нескончаемыми денежными запасами, заработавший себе статус на соревнованиях Большой Ярмарки, не будет ли он в конце концов продан предложившему самую высокую цену: в семью человека, который заключит с Винго лучшую сделку в смысле политических и социальных перспектив?
На мгновение перед мысленным взором Саро предстало следующее видение: его брат, голый и немножко побитый, стоит на торжище… нет, бегает по кругу: волосы и мускулы блестят от масла, глаза выкатились от страха, а он бегает взад-вперед с остальными парнями брачного возраста. Продавец серебряной палочкой указывает на замечательную грудь Танто, гордую посадку головы, изгиб шеи, плавные линии бедер и икр, слегка хлопает его плеткой по заднице, чтобы показать достойную выдержку, грациозную походку. Потом, проведя палочкой по боку, поднимает на обозрение половой орган, чтобы зрители отметили (пренебрежительно) потенцию и длину его…
— Саро!
Юноша так резко вскинул голову, что чуть не сломал себе шею. Фавио Винго уже присоединился к брату и Танто и теперь направлялся ко второму сыну. Хвала Фалле: его домашние не умели читать мысли, подумал Саро. В противном случае на кончике плетки плясал бы не Танто, а он.
— Здравствуй, отец.
Фавио Винго, невысокий, но мускулистый мужчина, спрятал сегодня постыдно лысую голову под сказочно роскошным платком, заколотым изумрудной булавкой.
— Я хочу кое-что показать тебе, Саро. Пойдем со мной.
Отец прямо-таки сиял. Как показалось Саро, он все еще находился под воздействием араки, потому и обращался так великодушно с тем, кого презирал до глубины души.
Нацепив на лицо самое располагающее и приятное выражение, Саро взял протянутую руку отца и зашагал в ногу с ним.
— Что ты собираешься показать мне, отец?
— Слова не смогут описать это. Ты должен увидеть все сам и сформировать собственное мнение. Я помню, как наблюдал подобную сцену в первое посещение Большой Ярмарки. — Фавио остановился. — О Фалла! Больше двадцати пяти лет назад, поверишь? Двадцать пять лет. Двадцать пять визитов на Лунную равнину, о Дева! А память о том первом путешествии так свежа, будто все случилось только вчера. Просто здорово, правда, Фабел?
Фабел Винго посмотрел на них через плечо:
— Ну да, я помню свою первую Ярмарку. Правда, она случилась на несколько лет позже твоей, брат.
Он подмигнул и отвернулся, продолжая разговор с Танто. Как будто бы неосознанно провел рукой по густой шапке волос.
Фавио состроил гримасу.
— Это был не просто его первый раз на Большой Ярмарке, — сказал он слишком громким голосом, чтобы замечание предназначалось только для ушей Саро, но от брата не последовало ответа.