Проклятие Шалиона
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Проклятие Шалиона, Макмастер Буджолд Лоис . Жанр: Боевая фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: Проклятие Шалиона
Автор: Макмастер Буджолд Лоис
ISBN: 978-5-17-016010-5, 5-17-016010-0
Год: 2001
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 279
Проклятие Шалиона читать книгу онлайн
Проклятие Шалиона - читать бесплатно онлайн , автор Макмастер Буджолд Лоис
Лоис Макмастер Буджолд известна в первую очередь своим удостоенным трех премий «Хьюго» научно-фантастическим сериалом о приключениях Майлза Форкосигана – циклом, переведенным на десятки языков и покорившим миллионы читателей.
Однако ценители «фэнтези» знают и Буджолд – автора удивительных, необычных «литературных легенд», каждая из которых была, есть и остается истинной жемчужиной жанра.
Мир «меча и магии».
Мир высоких Домов, сражающихся меж собою уже столь давно, что и причин-то этих войн уже никто не помнит.
Мир таинственного колдовского Проклятия, обрушившегося на Дом Шалион. Проклятия, избыть которое в силах лишь странный, покрытый шрамами человек, однажды уже за Шалион – умиравший.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
й от этих языковых изысков Орико. Он протянул руку с льняным узелком и заговорщицки ухмыльнулся. – Я стащил со стола немного меда для медведей, и он вот-вот протечет.
Умегат улыбнулся в ответ и провел их внутрь прохладного каменного здания.
Здесь было еще чище, чем во время первого визита Кэсерила, и куда как чище, чем в банкетных залах Орико. Рей извинился и вошел в клетку с медведем. Зверь проснулся и уселся на корточки; Орико тоже опустился на корточки на солому – оба были чем-то похожи друг на друга. Орико развернул салфетки и отломил кусок медового сота. Медведь проглотил его и начал облизывать пальцы рея своим длинным розовым языком. Исель и Бетрис восхищенно разглядывали густой блестящий мех животного, но войти к зверю вместе с Орико желания не выказали.
Умегат повел их к травоядным, похожим на коз животным, и в эту клетку леди войти отважились, дабы погладить зверей, восхищаясь их огромными темными глазами и пушистыми ресницами. Умегат пояснил, что это веллы, доставленные откуда-то из-за пределов архипелага, и предложил морковь, которую леди и начали, оживленно хихикая, скармливать животным. Затем Исель отряхнула юбку, и все проследовали за Умегатом к птичьим клеткам. Орико же, увлеченный медведями, махнул рукой, чтобы продолжали без него.
Тут нечто темное залетело со двора внутрь зверинца и, шумно хлопая крыльями, уселось Кзсерилу на плечо. Он от неожиданности чуть не выпрыгнул из сапог. Повернув же голову, обнаружил давешнего ворона. О том, что птица была та же самая, свидетельствовали отсутствующие в хвосте перья. Ворон запустил когти в камзол и прокричал:
– Кэс! Кэс!
Кэсерил расхохотался.
– Ох, ну и напугала же ты меня, глупая птица! К сожалению, хлеба у меня больше нет, – он дернул плечом. Однако ворон лишь крепче вцепился в ткань камзола, и не думая улетать.
– Кэс! Кэс! – снова громко прокричал он прямо в ухо Кэсерилу.
Бетрис засмеялась, открыв рот от удивления.
– Познакомьте меня с вашим другом, лорд Кэс!
– Он прилетел ко мне на подоконник сегодня утром, и я пытался научить его нескольким словам. Я и не думал, что мне это удалось…
– Кэс! Кэс! – все твердил ворон.
– Ах, если бы вы были столь же старательны в изучении дартакана, миледи! – сказал Кэсерил. – Ну, сьер ди Ворон, лети давай. У меня нет хлеба. Ну! Найди себе чудесную тухлую рыбку у реки, или восхитительную дохлую овечку, или еще что-нибудь… Кыш! – он наклонил плечо, но птица держалась крепко. – О, они такие жадные, эти замковые вороны. Сельские птицы вынуждены сами искать себе пропитание, а эти ленивцы только и ждут, когда им положат кусочек в клюв.
– Точно, – подтвердил Умегат с хитрой улыбкой, – они настоящие придворные по сравнению с прочими птицами.
Кэсерил подавил смешок и бросил еще один взгляд на безукоризненного рокнарского – бывшего рокнарского – грума. Конечно, раз Умегат уже давно живет в Зангре, у него было достаточно времени, чтобы изучить повадки придворных.
– Будь ты посимпатичнее, может, тебе и удалось ко мне подлизаться.
Умегат улыбнулся в ответ и провел их внутрь прохладного каменного здания.
Здесь было еще чище, чем во время первого визита Кэсерила, и куда как чище, чем в банкетных залах Орико. Рей извинился и вошел в клетку с медведем. Зверь проснулся и уселся на корточки; Орико тоже опустился на корточки на солому – оба были чем-то похожи друг на друга. Орико развернул салфетки и отломил кусок медового сота. Медведь проглотил его и начал облизывать пальцы рея своим длинным розовым языком. Исель и Бетрис восхищенно разглядывали густой блестящий мех животного, но войти к зверю вместе с Орико желания не выказали.
Умегат повел их к травоядным, похожим на коз животным, и в эту клетку леди войти отважились, дабы погладить зверей, восхищаясь их огромными темными глазами и пушистыми ресницами. Умегат пояснил, что это веллы, доставленные откуда-то из-за пределов архипелага, и предложил морковь, которую леди и начали, оживленно хихикая, скармливать животным. Затем Исель отряхнула юбку, и все проследовали за Умегатом к птичьим клеткам. Орико же, увлеченный медведями, махнул рукой, чтобы продолжали без него.
Тут нечто темное залетело со двора внутрь зверинца и, шумно хлопая крыльями, уселось Кзсерилу на плечо. Он от неожиданности чуть не выпрыгнул из сапог. Повернув же голову, обнаружил давешнего ворона. О том, что птица была та же самая, свидетельствовали отсутствующие в хвосте перья. Ворон запустил когти в камзол и прокричал:
– Кэс! Кэс!
Кэсерил расхохотался.
– Ох, ну и напугала же ты меня, глупая птица! К сожалению, хлеба у меня больше нет, – он дернул плечом. Однако ворон лишь крепче вцепился в ткань камзола, и не думая улетать.
– Кэс! Кэс! – снова громко прокричал он прямо в ухо Кэсерилу.
Бетрис засмеялась, открыв рот от удивления.
– Познакомьте меня с вашим другом, лорд Кэс!
– Он прилетел ко мне на подоконник сегодня утром, и я пытался научить его нескольким словам. Я и не думал, что мне это удалось…
– Кэс! Кэс! – все твердил ворон.
– Ах, если бы вы были столь же старательны в изучении дартакана, миледи! – сказал Кэсерил. – Ну, сьер ди Ворон, лети давай. У меня нет хлеба. Ну! Найди себе чудесную тухлую рыбку у реки, или восхитительную дохлую овечку, или еще что-нибудь… Кыш! – он наклонил плечо, но птица держалась крепко. – О, они такие жадные, эти замковые вороны. Сельские птицы вынуждены сами искать себе пропитание, а эти ленивцы только и ждут, когда им положат кусочек в клюв.
– Точно, – подтвердил Умегат с хитрой улыбкой, – они настоящие придворные по сравнению с прочими птицами.
Кэсерил подавил смешок и бросил еще один взгляд на безукоризненного рокнарского – бывшего рокнарского – грума. Конечно, раз Умегат уже давно живет в Зангре, у него было достаточно времени, чтобы изучить повадки придворных.
– Будь ты посимпатичнее, может, тебе и удалось ко мне подлизаться.
Перейти на страницу:
Рекомендуем к прочтению