Пионовый фонарь (ЛП)
Пионовый фонарь (ЛП) читать книгу онлайн
Мы предлагаем отечественному читателю блестящий перевод Марины Май пьесы о приведениях из репертуара японского театра Кабуки. Она была записана в 30-х годах XIX века и сразу же принесла своему автору успех. Действие, обрамленное увлекательными картинами нравов старой Японии, содержит две сюжетные линии, чередование которых держит читателя в постоянном напряжении и не позволит отложить книгу, не дочитав ее до конца.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
АИКАВА: Уходите? Ну что ж, если по поручению… Послушайте, господин Коскэ, пройдите, пожалуйста, к дочке, она ведь так вас ждала, столько пудры извела… Не пропадать же зря пудре!
ИИДЗИМА: Проведай О-Току… Что ты мнёшься? Иди, спроси, здорова ли она.
Коскэ только кланяется, не зная, куда деваться от смущения.
КОРМИЛИЦА: Давайте я вас провожу…
КОРМИЛИЦА и КОСКЭ входят в комнату дочери Аикавы О-ТОКУ.
КОСКЭ: (сильно смущаясь). Говорят, вам долго нездоровилось, госпожа О-Току, я пришел спросить, как ваше здоровье.
КОРМИЛИЦА: Вот она у нас какая, просим любить и миловать.
(О-Току.) Господин Коскэ пожаловали! Да что ж вы закраснелись? Вот и спиной еще повернулись, да кто же так здоровается?
КОСКЭ: (поспешно). Разрешите откланяться. (Вернулся в гостиную.) С вашего разрешения, мне пора. Если успею управиться, снова обеспокою вас.
АИКАВА: Ну что ж, ступайте. На дворе темно, у вас есть что-нибудь?
КОСКЭ: Что именно?
АИКАВА: Ну, фонарь какой-нибудь есть?
КОСКЭ: Да, фонарь есть.
АИКАВА: Ах, есть? Ну, тогда прекрасно.
Коскэ выходит, но возвращается не той дорогой, на которой у поворота дожидается троица, чтобы избить его. Поэтому вскоре он благополучно входит в дом господины Иидзимы. Выходит О-КУНИ.
КОСКЭ: Это я, госпожа О-Куни, я дома.
О-КУНИ: (растерянно). Откуда это ты, что это ты?..
КОСКЭ: Вы говорили, у вас есть для меня поручение…
О-КУНИ: А… как же ты шёл?
КОСКЭ: Из Суйдобата через мост и дальше через холм Каруко.
О-КУНИ: (скрывая досаду). Вот оно что… Ну так вот, я думала, что тебя сегодня задержат у Аикавы, и всё сделала сама. Иди обратно и встречай господина. И смотри, не разминись с ним. Господин всегда ходит там, где поворот, вот и иди по этой дороге.
КОСКЭ: (тихо, про себя). Знал бы – не стал возвращаться. (Уходит.)
Поворот у дороги. АЙСКЭ, КАМЭДЗО и ТОКИДЗО сидят в засаде с деревянными мечами и ждут КОСКЭ с другой стороны. Но они сразу замечают человека с фонарем.
АЙСКЭ: Эй, стой!
КОСКЭ: Кто это?.. А, это ты, Айскэ?
АЙСКЭ: Да, Айскэ! Жду тебя, чтобы задать тебе!
КОСКЭ: А с какой стати нам с тобой драться?
АЙСКЭ: Сволочь! Ты наврал про меня у Аикавы, ты наболтал там, будто я воришка! А теперь сам в наследники пристраиваешься? Дерьмо! Все остальное бы ладно, но воришку я тебе не спущу! Я тебе так сейчас…
Камэдзо, подойдя сбоку, ударил деревянным мечом по фонарю, который держал Коскэ. Фонарь упал на дорогу и загорелся.
КАМЭДЗО: (хватает Коскэ за грудки). Без году неделю служишь, сволочь, подольстился к господину, так думаешь, можешь нас задирать? И вообще ты мне не нравишься…
Коскэ замечает ещё одного – Токидзо, сидевшего на корточках.
КОСКЭ: (про себя). Да у них здесь целая шайка Ладно, как учил господин – когда врагов много, надо действовать лёжа…
Коскэ вцепился в бока Камэдзо, опрокинулся на спину и правой ногой точно ударил его в пах. Камэдзо перевернулся через голову, и остался лежать возле дороги. Айскэ и Токидзо разом бросились на Коскэ слева, но он ловко увернулся, выхватил из-за пояса деревянный меч и с треском обрушил его на зад Айскэ. У Айскэ подкосились ноги, он пробежал несколько шагов и повалился в канаву. Вслед за ним, получив удар, свалился и Токиздо.
(Громко). Кто там еще есть, выходи! Все вассалы Иидзимы живы и готовы к бою! (Вздыхая.) Только сгорел фонарь с гербом…
Из темноты выходит ИИДЗИМА.
ИИДЗИМА: Довольно с них. Успокойся.
КОСКЭ: Господин?!. Зачем вы тут? Ну, конечно, теперь вы опять будете думать, что я эту драку устроил…
ИИДЗИМА: Я возвращаюсь – и вижу это безобразие. Ну что ж – подумал я – если этот мальчишка не справится, придется ему помочь. Справился… Подбери обломки фонаря и иди за мной.
Утро. Дом ИИДЗИМЫ. Приходит ГЭНДЗИРО.
ГЭНДЗИРО: (почтительно). Доброе утро, дядюшка.
ИИДЗИМА: (благосклонно). Доброе утро.
ГЭНДЗИРО: Вчера вечером ваш слуга Коскэ и наш Айскэ учинили драку. Айскэ приплелся домой весь избитый. Старший брат разгневался и выгнал его со службы. Мы надеемся, что будет уволен и Коскэ. Я позволил себе доложить вам об этом от имени брата.
ИИДЗИМА: (спокойно). Вы прекрасно сделали. Но на Коскэ вины нет. Вчера он сопровождал меня, как вдруг у поворота на него набросились Камэдзо, Токидзо и ваш Айскэ. Они не только задержали меня, но еще и сожгли фонарь с моим гербом. Я хотел казнить мерзавцев на месте, но решил, что рубить слуг соседей было бы недостойно. И Коскэ разогнал их. Вы, несомненно, правильно сделали, что уволили негодяя. Так и скажите вашему брату. А я сейчас напишу Танаке и Фудзите, чтобы уволили Камэдзо и Токидзо…
Гэндзиро, видя, что план его провалился, растерянно удаляется.
Картина десятая
Вечер. Пристройка Томодзо. ТОМОДЗО валяется на спальной циновке за пологом от комаров. Полог - дырявый, весь в узлах от верёвочек, стягивающих дыры. Его жена, О-МИНЭ, сидит рядом с ним за рукодельем.
ТОМОДЗО: (разглядывая полог). Да, живём мы небогато.
О-МИНЭ: Ну, если бы ты занялся хоть каким-нибудь ремеслом...
ТОМОДЗО: От ремесла не больно-то богатеют.
О-МИНЭ: Лёжа на циновке, тоже монет не заработаешь.
ТОМОДЗО: Достаточно, что я убираю двор и сад Хагивары. Потому он и денег с нас за жильё не берёт.
О-МИНЭ: Ты двор уберёшь и лежишь – ногами болтаешь, а я каждый вечер до девятой стражи за шитьём просиживаю.
ТОМОДЗО: Да ты не ворчать ли вздумала?! Чем ещё тебе заниматься в твои тридцать пять лет – на сямисэне играть умеешь что ли, чтоб мужа развлекать!
О-Минэ обиженно вышла из-под полога, села подальше от мужа. Колокол пробил четвертую стражу, мир затих. Вдруг слышится стук гэта, и со стороны источника появляются О-ЁНЭ и О-ЦУЮ. Они подходят к пристройке Томодзо.
ТОМОДЗО: Зачем бы это женщинам такой благородной наружности могли понадобиться такие люди, как мы?..
О-ЁНЭ входит под полог к Томодзо, кланяется ему.
О-ЁНЭ: Вы Томодзо?
ТОМОДЗО: Да, я Томодзо и есть.
О-ЁНЭ: Вассал господина Хагивары?
ТОМОДЗО: Да, все равно что вассал…
О-ЁНЭ: Господин Хагивара очень жестоко обошелся с моей госпожой. Они условились встретиться сегодня ночью, но он, видимо, разлюбил ее и сделал так, что мы не можем к нему войти, потому, что на окно, которое выходит на задний двор, наклеен ярлык с заклятием. Я очень прошу вас, отклейте его, окажите любезность.
ТОМОДЗО: Ну что ж, раз вы так просите, завтра сдеру вам этот ярлык.
О-ЁНЭ: Только не забудьте, пожалуйста… (Уходит и уводит за собой печально-покорную О-Цую.)
Следующая ночь. О-МИНЭ слышит, что ТОМОДЗО с кем-то шепчется за пологом. Она подкрадывается и осторожно смотрит сквозь тень, которую фонарь отбрасывал на сетку. Она видит, что Томодзо сидит прямо, положив руки на колени. Но кто разговаривает с ним – она разглядеть не может.
О-МИНЭ: Старый хрыч. Шашни с кем-то завести хочет? Или завёл уже, чем чёрт не шутит! Увалень, лентяй – ни дна ему, ни покрышки!