Пионовый фонарь (ЛП)
Пионовый фонарь (ЛП) читать книгу онлайн
Мы предлагаем отечественному читателю блестящий перевод Марины Май пьесы о приведениях из репертуара японского театра Кабуки. Она была записана в 30-х годах XIX века и сразу же принесла своему автору успех. Действие, обрамленное увлекательными картинами нравов старой Японии, содержит две сюжетные линии, чередование которых держит читателя в постоянном напряжении и не позволит отложить книгу, не дочитав ее до конца.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
ТОМОДЗО: Нет уж, увольте.
ЮСАЙ: Иди сюда, О-Минэ!
О-МИНЭ: Я боюсь!
ЮСАЙ: Ну хоть щиты на веранде раздвинь!
О-Минэ раздвигает щиты. Юсай снимает с шеи Хагивары кошелек, вытряхивает из него ларец, поднимает крышку и… вместо талисмана достаёт глиняное изображение бога Фудо, покрытое медной фольгой…
Томодзо, его украли…
ТОМОДЗО: Я не пойму, о чем - вы.
ЮСАЙ: Здесь был талисман. Это предмет такой святости, что весь мир тьмы в страхе отступает перед ним. Как же его подменили?..
ТОМОДЗО: Поистине чудеса… Мы ничего не знали…
ЮСАЙ: Томодзо, мне стыдно тебя подозревать, но в доме господина Хагивары живем только мы с тобой… Покажись мне. Если человек взял чужое, это непременно отразится на его лице.
Юсай вынимает из-за пазухи увеличительное стекло. Томодзо испуганно отшатывается.
ТОМОДЗО: Вы эти шутки бросьте, господин! Нечего вам мою рожу разглядывать, она от этого краше не станет…
ЮСАЙ: Вот как… Никому пока ни о чем не рассказывайте. Слышишь, О-Минэ? А я сейчас пойду в Симбандзуй-ин, доложу настоятелю… (Уходит, опираясь на палку.)
Храм Симбандзуй-ин. Хакуодо ЮСАЙ входит к настоятелю храма. Настоятель РЁСЭКИ в голубых одеждах восседает на дзабутоне.
ЮСАЙ: Рад видеть вас в добром здоровье.
РЁСЭКИ: Выбрался ко мне всё-таки. Ну что ж, подойди поближе…
Да, вот и с Хагиварой беда приключилась. Умер, бедняга.
ЮСАЙ: Вам уже известно…
РЁСЭКИ: Сделать ничего было нельзя. Возле него все время крутился дурной человек, да и судьба у него злая. Все предопределено. Так стоит ли волноваться…
ЮСАЙ: Не зря говорят, что вам дано видеть события на сто лет вперед. Мне остаётся только благоговеть перед вами. Я же, недостойный, совершил оплошность…
РЁСЭКИ: Ты имеешь в виду украденный талисман? Сейчас он зарыт в землю. Не беспокойся, его обнаружат в августе будущего года.
ЮСАЙ: Я прожил долгую жизнь, видел хорошее и плохое, я умею предсказывать блага и несчастья, а вот этого угадать не сумел!
РЁСЭКИ: У Хагивары был, вероятно, свой храм, но ты похорони его рядом с могилой дочери Иидзимы. Судьбы их связаны крепко.
ЮСАЙ: Я так и сделаю, господин настоятель. (Уходит.)
Дом и двор Хагивары. Хакуодо ЮСАЙ стучится к ТОМОДЗО.
ЮСАЙ: Томодзо, послушай, Томодзо.
ТОМОДЗО: (выходит). С возвращением вас! Что скажете?
ЮСАЙ: Да вот, в дороге поразмыслил я надо всем этим делом, и…
ТОМОДЗО: И что же?
ЮСАЙ: После похорон господина Хагивары, боюсь, станет мне как-то одиноко здесь без него. Решил я переехать в другое место.
ТОМОДЗО: Ну что ж, правда ваша, грустно здесь будет без хозяина. Да и, как говорится, вольный человек волен сам выбирать.
ЮСАЙ: Перееду в Канда, там у меня – близкий друг.
ТОМОДЗО: Что ж, желаю хорошо устроиться на новом месте, и старых соседей лихом не поминать. Я и сам задумал переехать.
ЮСАЙ: И ты тоже?
ТОМОДЗО: Я не великий человек, и не стыжусь признаться – я такого страха натерпелся, что каждую минуту только и думаю о том, что случилось. Переедем с женой в родные места – в уезд Курихаси.
ЮСАЙ:Ах, ну что ж, и вам с женой желаю хорошо расположиться на новом месте, желаю не знать нужды.
ТОМОДЗО: И вам долгих лет.
Хакуодо Юсай уходит..
(Передразнивает Хакуодо Юсая.) «Боюсь, станет мне как-то одиноко без него!» Ха-ха! А я вот просто боюсь! – не пронюхал бы вообще кто-нибудь! Нет-нет, переезд будет сейчас в самый раз…(Уходит в дом.)
Картина вторая
Дом и сад Иидзимы. Веранда. О-КУНИ счастлива, что Коскэ, сегодня же вечером умрёт от руки Иидзимы. Входит ИИДЗИМА.
ИИДЗИМА: Куни, Куни, что я наделал!
О-КУНИ: В чём дело, мой дорогой господин?
ИИДЗИМА: Правду говорят: «Семь раз поищи у себя, а тогда только подозревай». Нашлись пропавшие деньги!
О-КУНИ: Не может быть!
ИИДЗИМА: Отчего же? Я перепрятал их и совершенно забыл об этом. Но деньги нашлись, радуйся же!
О-КУНИ: (еле скрывая злость). Ой, как хорошо! От души поздравляю! (Себе.) Как же это они могли найтись?
ИИДЗИМА: Зови сюда всю прислугу.
О-КУНИ: О-Такэ! О-Кими! Идите сюда!
Прибегают О-Такэ и О-Кими.
О-ТАКЭ: Здравствуйте, госпожа О-Куни!
О-КИМИ: Добрый вечер, господин Иидзима!
О-КУНИ: Большая радость – нашлись деньги господина!
О-ТАКЭ: Какое счастье!
О-КИМИ: От души поздравляем вас!
ИИДЗИМА: Позвать сюда Коскэ и Гэнскэ!
Служанки бегут с криками «Коскэ! Гэнскэ! Господин зовёт!».
КОСКЭ и ГЭНСКЭ выходят из домика и останавливаются перед верандой.
ИИДЗИМА: Коскэ и Гэнскэ, подойдите ко мне.
ГЭНСКЭ: (не трогаясь с места, торопливо). Господин, я сейчас по- всякому говорил с Коскэ. Не воровал он, по-моему…
ИИДЗИМА: Коскэ, подойди сюда.
КОСКЭ: Казнь будет в саду? Постелить рогожу? – чтоб не залить…
ИИДЗИМА: Поднимись на веранду.
КОСКЭ: Значит, казнь будет на веранде? Это – неслыханная честь.
ИИДЗИМА: Мне неприятно, что ты говоришь так. Послушайте, я виноват перед вами. Деньги нашлись. Я вспомнил, что перепрятал их. Я прошу вас меня извинить.
КОСКЭ: (радостно). Деньги нашлись?! Меня больше не подозревают?
ИИДЗИМА: Да. Я совершил оплошность.
КОСКЭ: Благодарю вас! Самое ужасное было – идти на смерть, думая, что вы считаете меня вором!
ИИДЗИМА: И хорошо, что ты мой вассал. Будь на твоем месте кто- нибудь из моих друзей, мне пришлось бы вспороть себе живот… (Он низко склоняется перед Коскэ, уперев руки в пол.) Прошу твоего прощения.
КОСКЭ: Не надо господин…
ИИДЗИМА: Гэнскэ, ты тоже подозревал Коскэ! Проси у него прощения!
ГЭНСКЭ: Конечно! Прости и меня, Коскэ, прошу тебя…
ИИДЗИМА: (строго). Куни, ты подозревала Коскэ сильнее всех. Проси у него прощения… Что же ты? Даже я извинялся, кланяясь ему до земли! Тебе надлежит извиняться еще более учтиво!
О-КУНИ: (еле слышно). Прости, Коскэ, я виновата перед тобой…
КОСКЭ: (усмехаясь). Это все пустяки, деньги нашлись, и хорошо. А то я тут думал рассказать кое-что господину перед смертью…
ИИДЗИМА: (поспешно). Не надо, Коскэ, ничего не рассказывай. Молчи, если любишь меня!
КОСКЭ: Не буду, господин, извините. Но… если деньги нашлись, то как попал в мои вещи ваш кошелек?
ИИДЗИМА: Как?! Разве ты не помнишь?.. Ты как-то сказал, что… тебе хотелось бы иметь какой-нибудь кошелек. Я и подарил тебе этот…
КОСКЭ: Да не говорил я…
ИИДЗИМА: Ты сказал, что тебе нужен кошелек!
КОСКЭ: Да на что мне, дзоритори, шелковый кошелек?
ИИДЗИМА: У тебя скверная память, друг мой…
КОСКЭ: У вас память еще хуже моей! Вы забыли даже, куда перепрятали сотню золотых…
ИИДЗИМА: Это тоже справедливо. Одним словом, все кончилось хорошо, и пусть всех угостят чашкой гречневой лапши!
Все уходят, Иидзима уходит в свою комнату.
КОСКЭ в тягостных раздумьях выходит в сад.
КОСКЭ: Завтра господин Иидзима и Гэндзиро поедут рыбачить… Сегодня ночью Гэндзиро, конечно, опять проберется к О-Куни. Если мне сейчас не удастся отговорить господина ехать, мне придётся сегодня же заколоть обоих, а потом вспороть и себя… (Решительно идёт к Иидзиме.)
КОСКЭ: Разрешите войти, Иидзима-сан!
ИИДЗИМА: Входи, Коскэ!
КОСКЭ: Господин, вы всё-таки собираетесь завтра на Накагаву?
ИИДЗИМА: Да.
КОСКЭ: Прошу простить меня, но я опять беру на себя смелость просить вас отказаться от этого намерения.