Пионовый фонарь (ЛП)
Пионовый фонарь (ЛП) читать книгу онлайн
Мы предлагаем отечественному читателю блестящий перевод Марины Май пьесы о приведениях из репертуара японского театра Кабуки. Она была записана в 30-х годах XIX века и сразу же принесла своему автору успех. Действие, обрамленное увлекательными картинами нравов старой Японии, содержит две сюжетные линии, чередование которых держит читателя в постоянном напряжении и не позволит отложить книгу, не дочитав ее до конца.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
ХАГИВАРА: Спасибо, господин настоятель, от всей души надеюсь на спасение. Будьте благословенны, господин Рёсэки. (Уходит.)
Дом и двор Хагивары. Хакуодо ЮСАЙ и ХАГИВАРА обклеивают стены дома ярлыками с заклинаниями. Юсай уходит, а Хагивара запирается в своих комнатах, опускает полог от комаров и начинает читать сутры.
ХАГИВАРА: (в отчаянии). Ничего не получается. (Начинает читать вслух.) «Нобобагябатэйбадзарадара са-гяраниригусяя, татагятая, таниятаонсоропэй, бандарабати, богярэасярэйасяхарэй…» Ничего не понять, словно бред иноземца…
Слышно, как колокол в Уэно ударил четвертую стражу, эхом откликнулся пруд у холма, плеснула вода в источнике, и огромный тёмный мир погрузился в тишину, лишь осенний ветер шумел среди холмов. Но вот послышался стук гэта.
Идут! Это они…(Сжавшись, громко начинает читать сутры.)
У живой изгороди стук гэта прекращается. ХАГИВАРА, бормоча молитвы, выползает из-под полога и выглядывает в дверную щель. Впереди, как обычно, стоит О-ЁНЭ с пионовым фонарем, а за ее спиной – О-ЦУЮ.)
Её красота ужасает… Неужели это привидение! Боже, самому отказаться от неё – помоги мне выстоять, господи!
Дом обклеен ярлыками-заклятиями – и привидения попятились.
О-ЁНЭ: Нам не войти, госпожа! Господин Хагивара закрыл перед вами двери. Смиритесь, забудьте мужчину с прогнившим сердцем!
О-ЦУЮ: (печально). Сердце его изменило… Сердце мужчины, что небо осеннее! Ёнэ, я должна поговорить с ним! Я не вернусь, пока не увижу его! (Она закрыла лицо рукавом и горько заплакала.)
ХАГИВАРА: (дрожа). Наму амида Буцу, наму амида Буцу…
О-ЁНЭ: Достоин ли господин Хагивара такой любви?.. Что ж, попробуем войти к нему через черный ход.
О-ЁНЭ берёт О-Цую за руку и ведёт вокруг дома. Но и с черного хода войти не удаётся – и тут приклеены ярлыки.
Картина девятая
Дом Иидзимы. Появляется ГЭНДЗИРО. Его встречает О-КУНИ.
ГЭНДЗИРО: Добрый день, госпожа О-Куни!
О-КУНИ: (жеманно). Добро пожаловать! Как поживаете, господин Гэндзиро? Прошу вас, садитесь сюда, здесь ветерок…
ГЭНДЗИРО: (вполголоса). Коскэ не проболтался?
О-КУНИ: (так же тихо). Нет. Сказал господину, что лоб ему поранило черепицей. (Громко.) Прямо не знаю, куда деваться от этой жары! (Шепотом) В нашего Коскэ влюбилась О-Току, дочка Сингобэя, что живёт на Суйдобата… Так старик притащился просить, чтобы Коскэ отдали ему в наследники. Сегодня у них помолвка…
ГЭНДЗИРО: Вот и хорошо, Коскэ из дому – и конец волнениям…
О-КУНИ: Так, да не так. Господин Иидзима будет его посаженным отцом! А уж тогда этот парень будет всё равно что его родня. Он и в слугах-то нахален не по чину, а уж тогда… Нет уж, как хочешь, а Коскэ надо убить.
ГЭНДЗИРО: Наш слуга - Айскэ… Он влюблен в дочку Аикавы, натравим его на Коскэ. Пусть подерутся – мы выгоним Айскэ за драку. Но наказание за драку полагается одинаковое, и дяде тоже придется прогнать Коскэ… Плохо только, что завтра от Аикавы возвращаться они будут вместе.
О-КУНИ: Я скажу, что Коскэ мне нужен, и попрошу отослать его домой пораньше… (В полный голос.) Но, право, вам не следовало бы уходить так скоро. До свидания.
Улица. ГЭНДЗИРО подзывает своего слугу АЙСКЭ, который идёт с корзинами и что-то фальшиво напевает.
ГЭНДЗИРО: Хорошо поёшь, Айскэ! И вообще ты у нас молодец! Кстати, брат тоже всегда тебя хвалит. Говорит – хочет отдать тебя в хороший дом наследником и даже сам будет твоим посажённым отцом.
АЙСКЭ: Очень даже благодарим за такую милость.
ГЭНДЗИРО: Он сказал, будто собирался предложить тебя в наследники к Аикаве, который живет на Суйдобата…
АЙСКЭ: Неужто правда?! Да это здорово!
ГЭНДЗИРО: Да, совсем было уж договорились, но этот дзоритори соседский, Коскэ – заявился к слугам Аикавы и наговорил там, что Айскэ, мол, пьяница, в пьяном виде ничего не разбирает… Сказал, что ты играешь на деньги, да еще и вороват вдобавок…
АЙСКЭ: Что-о?!
ГЭНДЗИРО: Ну, услышав такое, Аикава, конечно, от тебя отказался. А теперь в наследники туда идет сам Коскэ, сегодня, говорят, уже устраивают обмен подарками! Скотина все-таки этот Коскэ …
АЙСКЭ: В наследники Коскэ идет? Мерзавец! И я же еще вороват?!…
ГЭНДЗИРО: А ты задай ему хорошенько.
АЙСКЭ: Задай… Он фехтование знает, мне с ним не справиться.
ГЭНДЗИРО: А ты подговори Забияку Камэдзо, да еще Токидзо, слугу господина Фудзиты. Можете встретить его, когда он будет идти сегодня от Аикавы. Избейте. Даже убейте, и бросьте в реку.
АЙСКЭ: Убивать-то не стоит, а излупить - заслужил.
ГЭНДЗИРО: (достаёт несколько монет). Возьми. Выпей и угости Камэдзо и Токидзо.
Скромный дом Аикавы. В гостиной - АИКАВА и ИИДЗИМА.
ИИДЗИМА: Когда я сказал о своем решении Коскэ, он так обрадовался! «Это – говорит – просто счастливый случай, что выбор пал на меня!»
АИКАВА: Ну еще бы, он верный человек и делает все, что прикажет господин. Таких верных людей очень мало. Даже среди хатамото, а их как-никак восемьдесят тысяч всадников!.. Эй, кто там? Дзэндзо еще не вернулся? Бабка!
Входит КОРМИЛИЦА.
КОРМИЛИЦА: Что прикажете?
АИКАВА: Приветствуй господина Иидзиму.
КОРМИЛИЦА: Я давно хочу ему поклониться, да вы разговариваете всё… Господин Иидзима, добро пожаловать!
ИИДЗИМА: Здравствуй, бабка. Я рад, что выздоровела ваша О-Току. Измучилась ты с ней?
КОРМИЛИЦА: Вашими заботами, господин, она нынче здорова.
АИКАВА: Подавай сладости, бабка. Видите, господин Иидзима, у нас тут довольно тесно… Разрешите, однако, попотчевать вас рыбой и чаркой водки. И ещё… Хотелось бы сегодня без церемоний, угостить Коскэ за одним столом с вами. Разрешите, я схожу за ним…
ИИДЗИМА: Зачем же? Давайте я сам позову.
АИКАВА: Позвольте уж мне. Он жених моей дочери, мой наследник, он подаст мне на смертном одре последнюю чашку воды… (Выходит в прихожую.) Господин Коскэ! Пойдемте! (Возвращается вместе с КОСКЭ.) Хочу угостить вас за одним столом с вашим господином… Впрочем, прошу прощения, водки вы не пьете, тогда отведайте закуски…
КОСКЭ: Очень рад видеть вас, мне говорили, что молодая госпожа нездорова. Надеюсь, ей лучше?
АИКАВА: Что же это вы, разве свою жену называют госпожой?
ИИДЗИМА: Так вы его только смущаете. Коскэ, тебя пригласили. Извинись и пройди сюда.
АИКАВА: Действительно, превосходный парень. Э-э… Ну вот, ваш господин был так любезен, что выполнил мою просьбу. Дочка заявила, что никого, кроме вас, ей не нужно. И прошу вас ее любить и жаловать… Вот, правда, подарить мне тебе нечего, разве что меч работы Тосиро Ёсимицу, отделка грубая, а так ничего, вещь стоящая.
ИИДЗИМА: Вы совсем смутили Коскэ. Конечно, он очень вам благодарен. Но по некоторым причинам ему хотелось бы отслужить у меня до конца этого года, а свадьбу устроим в феврале будущего. Помолвка, разумеется, состоится сегодня.
АИКАВА: В феврале будущего года… Июль, август, сентябрь… Через восемь месяцев. За восемь месяцев иногда и вещь в закладе пропадает…
ИИДЗИМА: Причины весьма основательные.
АИКАВА: Ах, вот как? Наверное, до конца года Коскэ будет учиться у вас фехтованию и так руку набьет, что получит диплом! Ну, что ж, молодец, молодец… И держится так скромно…
КОСКЭ: Господин Аикава, мне пора возвращаться.
ИИДЗИМА: Госпожа О-Куни хотела дать Коскэ какое-то поручение и просила отпустить его пораньше.