Дневник. Том 1
Дневник. Том 1 читать книгу онлайн
Авторами "Дневников" являются братья Эдмон и Жюль Гонкур. Гонкур (Goncourt), братья Эдмон Луи Антуан (1822–1896) и Жюль Альфред Юо (1830–1870) — французские писатели, составившие один из самых замечательных творческих союзов в истории литературы и прославившиеся как романисты, историки, художественные критики и мемуаристы. Их имя было присвоено Академии и премии, основателем которой стал старший из братьев. Записки Гонкуров (Journal des Goncours, 1887–1896; рус. перевод 1964 под названием Дневник) — одна из самых знаменитых хроник литературной жизни, которую братья начали в 1851, а Эдмон продолжал вплоть до своей кончины (1896). "Дневник" братьев Гонкуров - явление примечательное. Уже давно он завоевал репутацию интереснейшего документального памятника эпохи и талантливого литературного произведения. Наполненный огромным историко-культурным материалом, "Дневник" Гонкуров вместе с тем не мемуары в обычном смысле. Это отнюдь не отстоявшиеся, обработанные воспоминания, лишь вложенные в условную дневниковую форму, а живые свидетельства современников об их эпохе, почти синхронная запись еще не успевших остыть, свежих впечатлений, жизненных наблюдений, встреч, разговоров.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
якобы во имя чести литературы и уважения к журналистике.
Оказывается, в редакции «Прессы» он рвет и мечет по поводу
нашего романа: «Это низкие нападки на журналистов, роман
написан на арго», и т. д. На самом деле все его наигранное
негодование вызвано нашим персонажем Флориссаком *, на
сходство которого с Гэффом указал ему наш первейший друг
Шолль. За этой комедией и тайными происками явно ощу
щается то, о чем пишет Бальзак в предисловии к «Утраченным
иллюзиям»: * пресса, говорящая обо всем и обо всех, совер
шенно не хочет, чтобы говорили о ней самой, и объявляет себя
198
неприкосновенной для романа, для истории, для всяких наблю
дений. Но что касается Гэффа, то он еще должен быть нам
признателен, ибо мы не довели повествование о Люсьене де
Рюбампре до «Последнего воплощения Вотрена» *.
По настоятельной просьбе Сен-Виктора мы, прежде чем
взять свой роман обратно, предоставляем три дня для хлопот
нашим друзьям.
20 апреля.
Солар, встревоженный якобы тем, что роман направлен про
тив бульварных листков, а в сущности обеспокоенный портретом
своего пройдохи приятеля, хочет отложить издание ad calendas
graecas 1.
Мы забираем наш роман, ему теперь спать до сентября, и
перечитываем предисловие Бальзака к «Утраченным иллю
зиям». Кажется, ничто не изменилось, и чтобы писать о жур
налистах, все еще требуется большая смелость. <...>
22 апреля.
Война *, война, которую мы давно предвидели. У г-на де
Прада есть довольно любопытное рассуждение о вечной тяге
нашего первого императора к театральным эффектам, о том,
что темперамент и тщеславие вызывали в нем постоянную
потребность всех будоражить, все время что-то изображать,
устраивать из нашего отечества грандиозные театральные под
мостки, — что у него был какой-то зуд все делать напоказ.
Нечто подобное наблюдается и у нынешнего. Но мне ка
жется, что на сей раз война, показная героика, будет не такой
долгой и не такой всенародной. Нас породила Революция, нас
усыновила Биржа. И все, что происходит, это следствие бомбы
Орсини *, это страх — поразительнейший пример того, как дейст
вует подобный побудительный толчок на пастыря народного.
25 апреля.
Войска выступают. Какая странность — это великое слово
Война, украшенное столь пышными тирадами. Вы верите в эн
тузиазм, порожденный идеей или порывом: на самом деле
это — ряды болванов, плохо построенных и спотыкающихся,
бегущих к Славе по выходе из заведения... Пьяные солдаты,
ноги выписывают вензеля по улицам. Решительно, вино — глав
ный источник патриотизма.
1 Буквально: «до греческих календ», то есть навсегда ( лат. ) .
199
26 апреля.
Такое впечатление, что все вокруг меня — одна фальшь;
обращаться с кем-либо мне болезненно неприятно. Шум и раз
говоры окружающих оскорбляют и раздражают меня. И моя слу
жанка, и моя любовница словно совсем поглупели. Друзья мне
надоедают, они как будто бы стали говорить о себе еще больше
прежнего. Глупости, которые то и дело слышишь и на кото
рые приходится даже отвечать несколькими словами, разди
рают мне уши, как скрипучая дверь. Все, что рядом со мною,
вблизи меня, все, что я вижу или угадываю, мне неприятно и
терзает мне нервы. Я ни на что не надеюсь и жду чего-то не
возможного, жду, что какое-нибудь облако унесет меня на себе
подальше от этой жизни, от газет, от сообщений о состояв
шемся или не состоявшемся переходе австрийцев через Тес-
сино... унесет далеко от меня самого, ныне живущего литера
тора и парижанина, в волшебную страну, розовую и полную
роз, как в «Безумстве» Фрагонара, гравированном Жанине, —
в страну, где бы голоса убаюкивали меня и жизнь мне не на
доедала.
27 апреля.
Тоска, тоска — все чернее и глубже, мы в ней совсем тонем.
В тайниках души — горькая и гневная утеха, мечта о мщении,
мысль покончить со своей родиной, обрести в себе самих сво
бодно мыслящую и свободно говорящую Голландию XVII и
XVIII веков; какие-то проекты, подсказанные отчаянием, даю
щие опору и отдых уму, — мысль уехать за границу и основать
там газету, направленную против всего, что тут творится;
раскрыть в ней себя, сорвать со своих уст печать молчания,
высказать все, что наболело.
Уже несколько месяцев нас угнетает сплошная полоса не
счастий. Все наши начинания, вот-вот готовые осуществиться,
идут прахом. Все срывается, все терпит неудачу. Наша пьеса,
о постановке которой объявлено в афишах, сообщено в газетах,
летит в корзинку *. Нашему роману, в порядке взаимных услуг,
обещана поддержка человека, относящегося к нам по-дру
жески, автора пьес, о которых мы пишем отзывы; роман дол
жен появиться, он набран... За неделю до срока — банкротство
ворочавшего миллионами Мило. Гэфф становится важной пер
соной, Гэфф! И роман возвращается в ящик нашего письмен
ного стола... Ко всему прочему — изнуряющие нас недомога
ния, предстоящая возня с перезаключением арендных договоров,
200
война с Австрией, наше выступление за Марию-Антуанетту, —
неладно все, вплоть до срывающихся мелочей и недостающих
офортов.
29 апреля.
Получаем письмо от Марио, письмо, показывающее, чего
стоит премьера *. Идем к нему. Он весь светится, сияет, расцвел,
стал еще откровеннее, еще наглее в своей непритворной
гордости, чем когда-либо... У него успех... Такой успех нас пу
гает: мы спрашиваем себя, принадлежит ли искусству хоть
что-нибудь в нашем ремесле? Возможно, мы дураки, что этому
верили и силимся верить еще и теперь.
Была надежда немного встряхнуться благодаря нашим кра
сивым выпускам, посвященным Сент-Обену, — и вот товарный
состав, с которым все было отправлено нам из Лиона, разбит
при столкновении поездов... Это уже последний удар! Бывают
такие упорные неудачи, что просто руки опускаются. Почти
нет сил чего-нибудь желать или пытаться что-то сделать.
30 апреля.
Сегодня вечером приходит к нам Сен-Виктор договориться
поехать завтра в Бельвю на обед у Шарля Эдмона. Это он пере
писал два первых действия «Фьяммины». Его мнение о «Вто
рой молодости» совпадает с нашим: «Мерзость, конечно, но
вы понимаете — Солар, Водевиль... Солар просил меня похва
лить. Что ж поделаешь? Я похвалил... Готье называет это укра
шать чеканкой дерьмо».
1 мая.
<...> В Бельвю Сен-Виктора весь день грызет мысль, как
бы Марио не подумал, что он искренне похвалил его пьесу.
И вдруг Марио сваливается к нам с поезда. «Дорогой мой, —
говорит Сен-Виктор, — я вынужден был похвалить твою пьесу,
хозяин заставил; но заклинаю тебя, не верь ты ни полслову.
Это прескверная пьеса». Я думаю о девизе на печати Сен-Вик-
тора: Vincet veritate... 1
Май.
Мы удивляемся, что все еще ничего не достигли. Я говорю
не о наших книгах, не о наших званиях, не о литературном
1 Побеждает истиной... ( лат. )
201
значении. Речь идет о нашем духовном значении и духовной
силе. Прежде всего это великое impedimentum 1 мужчины —
любовь и женщина — сведено нами к наипростейшему. Ника
ких связей, так и кишащих вокруг нас, никаких привязанно
стей — подобий супружеской жизни, тормозящих карьеру муж