Как братьев превращают в лягушек
Как братьев превращают в лягушек читать книгу онлайн
Фрэнк и Стэн, братья Лисси и Тинки, всячески отравляют им жизнь и доводят порой до белого каления. Не проходит и дня, чтобы они не подстроили сестрам какую-нибудь новую каверзу. Лисси и Тинка клянутся отомстить. Недаром ведь они колдуньи! Самое время испытать свои новые способности.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Тинка удивленно показала на потолок. Там, как и снаружи на ночном небе, сияли звезды и плыла почти полная луна, будто потолок был стеклянный.
Они тихонько лежали рядышком и слушали тишину. На улице тихо стрекотали сверчки, в соседнем саду играла музыка.
А-а-а! — взвизгнула вдруг Тинка и подпрыгнула на кровати: что-то тяжелое плюхнулось ей на ноги.
Да не кричи ты, — успокоила ее Лисси и показала на четыре небольшие .ямки, которые перемещались по одеялу.
Тинка облегченно вздохнула.
— Казимир, ляг, пожалуйста, к Лисси, — попросила она кота.
Кот обиженно фыркнул, но Тинкину просьбу выполнил, о чем она догадалась по овальному следу на одеяле: он свернулся клубком в ногах Лисси.
Спокойной ночи, — сказала Тинка.
Спокойной ночи, — сказала Лисси.
Спокойной ночи, — сказал низкий незнакомый голос.
Теперь от испуга подбросило их обеих. Лисси вынула из-под подушки припасенный на всякий случай карманный фонарик, включила его и осветила комнату.
Успокойтесь, трусихи, это я, — снова проскрипел голос, похожий на самую низкую струну контрабаса.
А кто ты? — спросила Лисси, сердце которой готово было выскочить из груди.
Да кровать, кто же еще. Я хотела всего-навсего быть вежливой. Извините.
Со вздохом облегчения девочки опустились на подушки. Им предстояло еще ко многому привыкнуть в этом доме.
Утром солнце пощекотало нос Лисси. Она громко чихнула и проснулась. Прищурившись, девочка посмотрела на полоску яркого света, которая пробивалась из слухового окна. Прошло довольно много времени, прежде чем она вспомнила, почему оказалась на огромной чужой кровати под незнакомым красным одеялом. Тинкина половина кровати была пуста.
Зевая, как бегемот, и сладко потягиваясь, Лисси выскользнула из постели и засеменила в ванную комнату.
В ванной пахло кокосом и персиком, что было верным признаком того, что Тинка уже приняла душ и вымыла голову.
Потом Лисси спустилась вниз и, вместо того чтобы сказать «доброе утро», закричала:
— И почему это некоторым надо каждый день мыть голову? Моим волосам хватает одного раза в неделю, от силы
двух.
Из комнаты с книгами сначала донесся испуганный крик, потом раздался грохот. Лисси просунула в дверь непричесанную голову и увидела Тинку, стоящую на четвереньках.
Зарядку делаешь? — спросила Лисси.
Порядок навожу. — Тинка спрятала толстую зеленую книжку и даже не обернулась.
Тот, кто любит порядок, слишком ленив, чтобы искать, — вспомнила Лисси одну из своих любимых пословиц.
Вот и чудесно, я как раз люблю лентяйничать, — ответила Тинка, не глядя на сестру, чтобы скрыть пылающие щеки. Так она поступала всякий раз, когда делала то, чего не должна была делать.
Я скоро приду, — пообещала заспанная Лисси сводной сестре и скрылась в ванной.
Когда Тинка услышала шум льющейся воды, она снова взяла в руки книгу в переплете из шерсти и быстро отыскала нужное заклинание.
«Ты ведь собиралась никогда не колдовать в одиночку», — строго напомнила она самой себе. И тут же сама себе возразила: «А что в этом такого?»
Немного позже девочки позавтракали наисвежайшими, только что наколдованными кукурузными хлопьями с молоком и покормили голодного Казимира.
— А не навестить ли нам госпожу Ворм? — заявила Тинка тоном заядлой искательницы приключений. — Заодно проверим новое отопление.
Лисси не возражала.
Они вышли за ворота и на улице столкнулись с соседями — супружеской четой, которые гуляли со своей таксой.
У дамы было очень узкое лицо и острый нос. Ее муж то и дело втягивал голову в плечи, как черепаха, которая хочет спрятаться в панцирь.
Дама смерила Лисси с головы до ног презрительным взглядом. Особенно долго она рассматривала бархатную шляпку с зубчатыми полями, будто на голове у Лисси сидела медуза.
— Итак? — Незнакомый господин вызывающе посмотрел на девочек.
Итак? — эхом откликнулась Лисси. — Ну!
Ну! — передразнила его Лисси.
Нахалки! — возмутилась дама. — Вас что, не учили здороваться со старшими?
Ну почему же, — вежливо возразила Лисси, — но нас учили и тому, что неприлично пялиться на людей.
Дама стала пунцово-красной от возмущения и пробормотала что-то вроде слов «неслыханная наглость!».
Ее муж предупреждающе поднял указательный палец:
— Мы пожалуемся вашим родителям.
Лисси кивнула:
— Сделайте одолжение, именно от них мы и научились тому, что нельзя пялиться на людей.
Тинка юркнула под надежное прикрытие, то есть за спину Лисси, потому что едва могла сдержать смешок.
— Соплячки! — завопила дама. — Нам не нужны такие соседи. Мы уходим,
Альфред, мы не должны терпеть подобного обращения! — пролаяла дама и потянула мужа за собой. Тот все еще угрожал поднятым вверх указательным пальцем и подыскивал подходящие слова. Но слова не находились, поэтому он молча то открывал, то закрывал рот и теперь был похож на зеркального карпа.
Хотела бы я знать, где живет эта парочка. — Тинка покачала головой и поглядела вслед супругам.
Сейчас выясним!
С этими словами Лисси кинулась вслед за супружеской парой, обогнала ее и бесцеремонно преградила дорогу.
Мы ведь еще не познакомились. Я Луиза, дома меня зовут Лисси, а это моя сводная сестра Катарина, или просто Тинка. А как зовут вас?
Господин и госпожа доктор Лидофские, — чопорно представилась дама, цокнула высокими каблуками и отодвинула Лисси в сторону.
Лисси сложила губы дудочкой, покачала бедрами и прошипела:
— Господин и госпожа доктор Лидофские.
Вернувшись к Тинке, она сказала:
— Фамилия ЛиДООФские [2] подходит им куда больше.
Смеясь, девочки пошли по Кристальному переулку. На соседней садовой калитке они обнаружили латунную табличку с витиеватыми буквами «Лидофские».
— Стало быть, наколдовать себе соседей получше нельзя, иначе госпожа Шикетанц давно бы так и сделала, — предположила Лисси.
На автобусе они добрались до переулка Граммгассе, где находился старый дом семейства Клювелей. Тинка открыла входную дверь и прошла вперед. Квартира Клювелей помещалась на втором этаже, туда только что вселились новые жильцы. Госпожа Ворм жила двумя этажами выше. Тинка позвонила в дверной звонок, но старушка не открыла.
— Жа-аль, — протянула Тинка и разочарованно вздохнула.
Лисси не смогла побороть искушение и съехала вниз по перилам. Тинка, одетая в этот день в брюки, последовала ее примеру.
На первом этаже они приземлились прямо у ног домоправителя, которого братья и сестра Клювель называли Грумпи. Его лицо всегда напоминало печеную картофелину, а настроение всегда соответствовало внешнему виду.
Запрещается! — буркнул домоправитель и ворча начал подниматься по лестнице. В руках он держал металлическое ведро из-под угля. — Никакого покоя, даже в субботу.
Зачем ему летом уголь? — удивилась Тинка.
Дверь во двор оставалась открытой, и оттуда доносились взволнованные голоса. Охваченная любопытством, Тинка выбежала во двор.
Сначала она увидела только спины многочисленных жильцов. Все эти люди были ей знакомы. Они встали в круг и давали кому-то советы. Тинка поняла, что речь шла о холодной воде и кубиках льда.
Лисси с трудом протиснулась сквозь толпу и оказалась перед стулом, на котором полулежала престарелая дама. С нее градом лил пот, седые букли прилипли к голове. Какой-то молодой чело-
век обмахивал ее журналом, а какая-то женщина щупала пульс.
Здравствуйте госпожа Фринг, — обратилась Тинка к даме в джинсах и светлом пуловере.
Вот так сюрприз! Как поживаешь на новом месте?. — Госпожа Светлый пуловер была рада видеть Тинку.