Синий мир (сборник)
Синий мир (сборник) читать книгу онлайн
Джек Вэнс (родился в 1916 г.) — один из ярких представителей американской фантастики XX в., лауреат премий «Хьюго». «Небьюла» и Всемирной премии фэнтези за «общий вклад в развитие жанра».
Талант Джека Вэнса удивительно многогранен, ибо перу его в равной степени подвластны фантастика классическая, фантастика приключенческая, фэнтези во всех возможных ее проявлениях — и самые невероятные, но всегда удачные гибриды вышеперечисленных жанров.
В сборник включены следующие произведения: «Синий мир». «Хозяева драконов», «Сын Дерева». «Дом Иззоома», «Последний замок». «Пыль далеких солнц».
Содержание:
Синий мир. /The Blue World/
Хозяева драконов. /Повелители драконов /Звездные всадники /Повелитель драконов /The Dragon Masters/
Сын дерева. /Сын Древа /Son of the Tree/
Дома Иззоома. /Дома Исзма /The Houses of Iszm/
Последний замок. /The Last Castle/
Дар речи. /Дар болтунов /The Gift of Gab/
Додкин при деле. /Dodkin's Job/
Убежище Ульварда. /Ullward's Retreat/
Пыль далеких солнц. /Пыль далеких звезд /Dust of Far Suns/ /Gateway to Strangeness/ Sail 25/
Вопящие крикуны. /The Howling Bounders/
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Флетчер позавтракал, облачился в теплое обтягивающее трико, затем в водонепроницаемый костюм с пластиковым шлемом. Водяной клоп висел на шлюпбалках на восточном краю платформы, его оболочку из прозрачного пластика с водометами укрепляли вставки из металла. При погружении корпус заполнялся водой через отверстия, которые затем закрывались. Клоп мог погружаться на четыре сотни футов, вода внутри ослабляла давление в два раза по сравнению с тем, что за бортом. На пассажира действовало давление как на двухстах, что успешно спасало от глубинной болезни.
Сэм спустился в кокпит, Мэрфи присоединил шланги от баллона с воздухом к его шлему, затем завинтил люк. Мальберг и Ханс Хейнц выдвинули шлюпбалку. Мэрфи направился наблюдать за спуском. Он постоял какое-то мгновение, глядя сквозь темную розоватую воду на Сэма.
Флетчер махнул рукой:
— Опускайте. — Его голос раздался сзади, из громкоговорителя на переборке.
Мэрфи передвинул переключатель. Клоп пошел вниз. Вода хлынула сквозь отверстия, поднялась вокруг тела Флетчера, сомкнулась над головой. Пузырьки вырвались из выхлопного клапана шлема.
Сэм проверил водометы, отшвартовался. Суденышко косо ушло в воду.
Мэрфи наблюдал.
— Он психует не меньше, чем я.
— Он сможет сбежать от кого угодно, — сказал Даймон. — И, наверно, будет в большей безопасности, чем мы здесь, на платформе.
Мэрфи хлопнул его по плечу.
— Даймон, мой мальчик, ты можешь забраться повыше. Наверху мачты ты будешь в безопасности. — Мэрфи поднял глаза на полушарие в сотне футах над палубой. — И я думаю, я бы и сам туда залез, если бы только кто-нибудь приносил мне туда пожрать.
Хейнц указал на воду.
— Пузыри. Он прошел под платформой. Сейчас направился к северу.
День обещал стать штормовым. Пена перелетала над платформой и заливала палубу. Сквозь утончившиеся облака показались очертания кроваво-оранжевого Гейдиона и лимонного Атреуса.
Вдруг ветер стих, океан пребывал в обманчивом покое. Экипаж собрался в кают-компании. Пили кофе, разговаривали отрывистыми, напряженными голосами.
Даймон, успокоившись, пошел к себе в лабораторию. Обратно он прибежал.
— Декабрахи под платформой! Я видел их с наблюдательной палубы!
Мэрфи пожал плечами.
— Меня им нечего опасаться.
— Я хотел бы поймать одного, — сказал Даймон.
— Нам все еще мало проблем? — проворчал Дэйв Джонс.
Биохимик терпеливо объяснил:
— Мы ничего не знаем о декабрахах. Здесь они самый высокоразвитый вид. Христал уничтожил все важные данные, какие у нас были, и мне хотелось бы иметь хотя бы один экземпляр.
Мэрфи поднялся на ноги.
— Полагаю, мы можем изловить одного сетью.
— Отлично, — обрадовался Эжен. — Я приготовлю для него большой аквариум.
Экипаж высыпал на палубу. Стало душно. Океан лежал, огромный и плоский, и маслянисто поблескивал, туман смешивал море и небо нежным перепадом цветов от дежурного алого возле платформы до нежно-розового вдалеке.
Отстрелили поплавок, присоединили сеть и тихо опустили в воду. Хейнц встал на вороте, Мэрфи склонился над планширем, старательно всматриваясь в глубину.
Бледный силуэт показался из-под платформы.
— Тащи! — завопил Мэрфи.
Трос с треском натянулся, сеть в каскаде брызг вырвалась из воды. В центре бился и дрожал шестифутовый декабрах, его жаберные щели хватали воздух.
Подняли на палубу поплавок, вытрясли сеть, декабрах соскользнул в пластиковый контейнер.
Он метался взад и вперед, пластик вздувался и гнулся от мощных ударов. Потом он притих и завис в центре, головные щупальца вытянулись вдоль торса.
Руки заполнили всю окружность аквариума. Черное глазное пятно смотрело сквозь прозрачные стенки.
Мэрфи повернулся к биохимику.
— И что теперь?
— Хорошо бы поставить аквариум на палубу за лабораторией, где я смогу им заняться.
— Нет проблем.
Аквариум был поднят и водружен на место, указанное Даймоном, возбужденно строившим все новые исследовательские прожекты.
Ловцы полюбовались на декабраха десять или пятнадцать минут, затем поплелись обратно в кают-компанию.
Время шло. Порывы ветра перелопатили океан, выкопали обрывистые крутые борозды. В два часа пополудни громкоговоритель зашипел, все застыли, повернув головы.
Из динамика раздался голос Флетчера:
— Эй, на борту! Я где-то в паре миль к северо-западу. Приготовьтесь меня вытягивать.
— Ха! — улыбаясь от уха до уха, выкрикнул Мэрфи. — Он сделал это!
— Я ставил против него четыре к одному, — признал Мальберг. — Мне повезло, что никто не принял.
— Пошевеливайтесь, он раньше будет под бортом, чем мы будем готовы.
Экипаж столпился на причале. Водяной клоп несся по океану, его блестящая корма скакала по темной неспокойной воде.
К платформе он подошел медленно, защелкнул носовые и кормовые захваты. Завизжала лебедка, судно, сливая балласт, поднялось над водой.
Взгляд Флетчера в кокпите выдавал напряжение и усталость. Он с трудом выбрался из кабины, выпрямился, расстегнул водонепроницаемый комбинезон и скинул шлем.
— Ну, вот я и дома. — Он оглядел группу людей. — Не ждали?
— Я потерял на тебе деньги, — приветствовал его Мальберг.
— Что ты нашел? — не утерпел Даймон. — Есть что-нибудь?
Флетчер кивнул.
— В изобилии. Дайте мне переодеться в сухое. Я мокрый от пота как мышь. — Он замер, увидев аквариум на лабораторной палубе. — Когда это попало на борт?
— Мы поймали его около полудня, — объяснил Мэрфи. — Даймон хотел познакомиться с ним поближе.
Сэм стоял, глядя на аквариум и неопределенно поводя плечами.
— Что-то не так? — забеспокоился Даймон.
— Нет. — Он двинулся к общежитию. — Мы не можем сделать ему хуже, чем уже сделали.
Команда ожидала в кают-компании, куда он явился спустя двадцать минут. Взял чашку кофе, сел.
— Итак, — начал рассказывать Флетчер. — Я не до конца уверен, но, кажется, у нас проблема.
— Декабрахи? — предположил Мэрфи.
Тот кивнул.
— Я знал это! — триумфально объявил Мэрфи. — И могу сказать, глядя на этих скользких типов: они не доведут до добра.
Даймон нахмурился, он не одобрял подобных эмоций.
— Все же, проясни ситуацию, — обратился он к Флетчеру. — Как ты ее видишь, в конце концов.
Флетчер осторожно подбирал слова.
— Происходят события, в которых мы не виноваты. Но важнее всего, что декабрахи — общественно организованы.
— Ты хочешь сказать — они разумны?
Сэм поскреб затылок.
— Точно не знаю. Это возможно. Но равно возможно, что они живут по инстинкту, как общественные насекомые.
— Как в мире... — начал Даймон. Флетчер прервал его жестом.
— Я расскажу, что случилось. После моих слов вы сможете задать все вопросы. — Он пригубил кофе.
— Когда я был внизу, естественно, я был на взводе и держал глаза открытыми. В клопе я чувствовал себя в безопасности, но понервничать все же пришлось. Как только я оказался в воде, я увидел декабрахов — пять или шесть, — он сделал паузу, потягивая кофе.
— Что они делали? — влез Даймон.
— Ничего особенного. Кружили возле большого монитора, который был прикреплен к сборщику водорослей. Его ловчее щупальце уходило вниз, как канат, теряясь в глубине. Я толкнул его носом, просто чтобы посмотреть, что сделают декабрахи. Они начали разбегаться. Не хотелось терять слишком много времени под платформой, так что я двинулся на север, к глубине. И на полпути увидел странную вещь — я прошел мимо и сделал круг, чтобы рассмотреть получше. Там было около дюжины деков. У них был монитор — и он действительно был большой. Просто гигантский. Он был подвешен к грозди баллонов или пузырей — это были какие-то водоросли, — которые удерживали его на плаву, и деки подталкивали его вперед... В нашем направлении.
— В нашем направлении? — протянул Мэрфи.
— Что ты сделал? — спросил Маннерс.
— Конечно, может быть, все это было совершенно безобидным, но не хотелось бы что-нибудь упустить. Рука монитора вполне напоминает швартов. Я направил клопа на пузыри, некоторые взорвал, остальные рассеял. Моллюск камнем пошел на дно. Деки прыснули в разные стороны. Я решил, что выиграл этот раунд, пошел дальше на север и довольно скоро достиг места, где склон начинает уходить в глубину. Спустился еще где-то на двадцать футов и теперь был на двухстах. Конечно, мне пришлось включить прожектор: эти красные сумерки проникают в воду не слишком-то глубоко. — Флетчер сделал еще один глоток кофе. — Всю дорогу через мелководье я проходил над коралловыми банками, увертываясь от зарослей травы. Там, где шельф уходит на глубину, кораллы становятся чем-то фантастическим — я полагаю, там сильнее движение воды, больше пищи, больше кислорода. Они вымахали на сотню футов в высоту: спирали и башни, зонтики, платформы, арки — белые, бледно-голубые, бледно-зеленые.