Долгое прощание. Обратный ход
Долгое прощание. Обратный ход читать книгу онлайн
В книгу вошли два прославленных романа Реймонда Чандлера «Долгое прощание» и «Обратный ход».
Два интересных, захватывающих дела любимого героя писателя - умного и отчаянного частного детектива Филипа Марло.
Два опасных, изощренных преступления, где в запутанный клубок переплелись кражи и убийства, шантаж и похищения, где невинного трудно порой отличить от виновного, а правду - от холодной лжи...
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Злобная гримаса исказила его лицо. Он грубо, до синяков, схватил ее за плечи и медленно, с силой прижал к себе. Люди смотрели сердито, но никто не пошевелился.
– Что, малютка, али папаша разонравился? – рявкнул он густым басом.
Я не видел толком, куда она ударила его коленом, но мог догадаться. Это его проняло. Он оттолкнул ее, и его лицо исказилось от ярости. Он размахнулся и ударил ее по лицу, сначала ладонью, потом тыльной стороной руки. Ее кожа сразу заалела. Она стояла неподвижно. Затем сказала медленно и четко, так, чтобы весь кабак мог услышать:
– Еще раз попробуете, мистер Митчелл, – не забудьте запастись пуленепробиваемым жилетом.
Она повернулась и пошла прочь. Он остался на месте. Его лицо побелело – не знаю, от боли или от ярости. Метрдотель осторожно подошел к нему и что–то спросил, вопросительно изогнув бровь.
Митчелл опустил глаза и посмотрел на него. Затем без единого слова он двинулся на него, как танк, и метрдотелю пришлось отскочить. Митчелл шел на Бетти, по пути налетел на сидевшего за столиком гостя и не подумал извиниться. Бетти присела к столику у стеклянной стены, рядом с брюнетом в смокинге. Он глянул на нее. Затем – на Митчелла. Потом вынул мундштук изо рта и внимательно его осмотрел. Его лицо ничего не выражало.
Митчелл подошел к столику.
– Ты меня ударила, милашка, – сказал он громким басом. – Я этого не люблю. Слышишь? Совсем не люблю. Хочешь извиниться?
Она встала, схватила шаль со спинки стула и посмотрела на него.
– Вы хотите, чтобы я рассчиталась, мистер Митчелл, или сами расплатитесь из того, что заняли у меня?
Он отвел руку назад еще для одной пощечины. Она не шелохнулась. Тут вмешался здоровяк за соседним столиком. Одним плавным движением он вскочил на ноги и схватил Митчелла за руку.
– Успокойся, Ларри, ты уже нализался, – сказал он спокойно, как бы забавляясь.
Митчелл вырвал руку и повернулся к нему:
– Не суйся не в свои дела, Брандон.
– Охотно, старичок. Это не мое дело. Но я не советую бить даму. Отсюда нечасто вышибают, но и такое бывает. Митчелл злобно фыркнул:
– Иди поплюй себе в шляпу, понял? Здоровяк сказал тихо:
– Успокойся, Ларри, я сказал. И повторять не стану. Митчелл посмотрел на него в упор.
– Ладно, до свидания, – сказал он мрачным голосом. Он тронулся с места и застыл. – Еще увидимся, – добавил он полуобернувшись. Затем вышел, пошатываясь, но быстро, не глядя по сторонам.
Брандон так и остался стоять. Женщина так и осталась стоять. Она, видимо, не знала, что делать.
Она глянула на него. Он глянул на нее. Он улыбнулся, вежливо и приветливо, не зазывающе. Она не ответила улыбкой.
– Могу ли я помочь? – спросил толстяк. – Подвезти вас? – Затем он полу обернулся. – Эй, Карл! Метрдотель быстро подошел к нему.
– Счета не надо, – сказал Брандон. – Знаете, в таких случаях…
– Нет, – сказала женщина резко, – я не хочу, чтобы за меня платили.
Он медленно покачал головой.
– Такой тут порядок, – сказал он, – я лично тут ни при чем. Позвольте послать вам вина?
Она снова глянула на него. Все было при нем.
– Послать? – переспросила она. Он вежливо улыбнулся:
– Угостить вас вином, если вы соблаговолите присесть.
На этот раз он отодвинул стул у своего столика. И она присела. И в этот момент, ни секундой раньше, метрдотель подал сигнал, и оркестр заиграл следующий номер.
Мистер Кларк Брандон, видимо, получал то, что он хочет, не повышая голоса.
Тем временем появился и мой сандвич. Ничего из ряда вон выходящего, но есть можно. Я просидел еще с полчаса. У Брандона и Бетти все шло как по маслу. Сначала они молчали, затем пошли танцевать. Я вышел, сел в машину и закурил. Возможно, она видела меня, но не подала виду. Митчелл точно не заметил меня. Он слишком быстро рванул на выход и был слишком взбешен, чтобы смотреть по сторонам.
Примерно в десять тридцать Брандон вышел с ней. Они сели в его «кадиллак». Я следовал за ними не прячась, потому что они ехали по единственной дороге в центр города. Они подъехали к отелю «Каса дель Пониенте», и Брандон въехал прямо в подземный гараж.
Оставалось только проверить. Я поставил машину на стоянке подальше и подошел к внутренним телефонам в вестибюле отеля.
– Соедините меня с мисс Мэйфилд, будьте любезны, Бетти Мэйфилд.
– Минуточку. – Пауза. – Да, она только что зарегистрировалась. Сейчас позвоню ей, сэр. – Еще одна более продолжительная пауза.
– К сожалению, номер мисс Мэйфилд не отвечает.
Я поблагодарил и повесил трубку. Я быстро смылся – вдруг Бетти с Брандоном решат пройти через вестибюль. Я сел в свою машину и в тумане с трудом добрался до «Ранчо Дескансадо». Контора была заперта, свет погашен.
Только маленькая лампочка освещала звонок ночного вызова. Я поставил машину на стоянку и зевая побрел к себе в комнату.
Там было холодно, сыро и уныло. Кто–то побывал в номере и унес полосатое покрывало с кушетки и мокрые наволочки. Я разделся, положил свою буйную головушку на подушку и уснул.
Глава 8
Меня разбудил стук в дверь, очень тихий, но настойчивый. Казалось, он длится целую вечность и понемногу просачивается сквозь сон. Я перевернулся и прислушался. Кто–то подергал ручку двери. Затем стук возобновился. Я посмотрел на часы. Светящиеся стрелки показывали три. Я вскочил на ноги, бросился к баулу, нащупал свою пушку, подошел к двери и приоткрыл ее.
За дверью возник темный силуэт в брюках, в плаще и темной косынке. Это была женщина.
– Что вам надо?
– Впустите меня, быстро! Не включайте света.
Итак, это была Бетти Мэйфилд. Я распахнул дверь, и она проскользнула в комнату. Я захлопнул дверь. Потянулся за халатом и надел его.
– Кто–нибудь остался на улице? – спросил я. – В номере рядом никого нет?
– Нет. Я пришла одна. – Она прислонилась к стене, часто дыша.
Я нашарил ручку–фонарик в кармане пиджака, посветил вокруг и нашел выключатель камина. Бросил луч света на ее лицо. Она зажмурилась и прикрыла глаза рукой. Я посветил фонариком на пол, пошел вслед за лучом к окнам, закрыл оба окна, опустил и закрыл жалюзи. Затем вернулся и включил лампу.
Она испустила сдавленный стон, а затем затихла, по–прежнему опираясь о стену. Судя по виду, она остро нуждалась во взбадривающем. Я вышел на кухню, плеснул виски в стакан и принес ей. Она отмахнулась, потом передумала, схватила стакан и выпила его залпом.
Я присел и закурил – чисто механический рефлекс, нагоняющий скуку на всех, кроме закурившего. Так я сидел, смотрел на нее и ждал.
Наши глаза встретились. Она медленно опустила руку в боковой карман плаща и вытащила пистолет.
– Нет, – сказал я. – Только не надо снова.
Она посмотрела на пистолет. Ее губы дрогнули; она не целилась. Она оторвалась от стены, подошла и положила пистолет у моего локтя.
– Я его уже видел, – сказал я. – Мы с ним старинные приятели. В последний раз я видел его в руках у Митчелла. Ну?
– Поэтому я вас и оглушила. Я боялась, что он вас застрелит.
– Это сорвало бы его планы, какие бы они ни были.
– Ну, я не знала. Извините. Извините, что я вас ударила.
– Спасибо за холодный компресс, – сказал я.
– Вы не собираетесь взглянуть на этот пистолет?
– Я его уже видел.
– Я пришла пешком из «Касы». Я остановилась там. Я… я перебралась туда после полудня.
– Знаю. Вы поехали на такси в Дель–Мар на вокзал к вечернему поезду.
Митчелл подобрал вас и привез в «Касу». Вы вместе поужинали и потанцевали, затем случилась небольшая размолвка. Человек по имени Кларк Брандон отвез вас в отель на своем «кадиллаке».
Она смотрела во все глаза.
– Я вас там не видала, – сказала она наконец, думая уже о чем–то другом.
– Я сидел в баре. Пока вы были с Митчеллом, вы были слишком заняты, получая пощечины и предлагая ему запастись пуленепробиваемым жилетом. Затем у Брандона за столиком вы сидели спиной ко мне. Я вышел первым и поджидал вас снаружи.