Человек и джентльмен

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Человек и джентльмен, де Филиппо Эдуардо-- . Жанр: Комедия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Человек и джентльмен
Название: Человек и джентльмен
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 487
Читать онлайн

Человек и джентльмен читать книгу онлайн

Человек и джентльмен - читать бесплатно онлайн , автор де Филиппо Эдуардо
Сюжет разворачивает историю, произошедшую в курортном городе Баньоли, куда приехали артисты. Отправляясь в за кулисье, зритель становится свидетелем веселых недоразумений и комичной неразберихи. А если учесть, что все происходящее приправлено горячим итальянским темпераментом, то можете себе представить, какое вышло веселье.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

АЛЬБЕРТО: Я не могу, согласиться.

КАРЛО: Не можете согласиться?

АЛЬБЕРТО: Да, не могу.

КАРЛО (угрожающе спокойным тоном): Синьор Альберто де Стефано, в тот день, когда вам удастся убедить хотя бы одного человека в своем притворстве, тем самым вы предоставите мне доказательство адюльтера, и я буду вправе застрелить вас из пистолета. Как в одном, так и в другом случае мне придется спасать свою честь. (Хочет уйти.)

АЛЬБЕРТО: Минутку…

КАРЛО: Принимаете мои условия?

АЛЬБЕРТО: Видите ли…

КАРЛО (спокойно, но угрожающе): Моё почтение… (хочет уйти.)

КАРЛО: Принимаете?

АЛЬБЕРТО (смирившись): Принимаю…

КАРЛО: Великолепно! Большое спасибо. К вашим услугам… Скоро полицейские отправят вас в сумасшедший дом… Не сопротивляйтесь, будьте покладистым. Вы очень любезный молодой человек… Я почти испытываю угрызения совести от того, что я вас обманул. Я хочу быть с вами откровенным, это неправда, что моя жена призналась. Это был маневр с моей стороны, чтобы вытянуть у вас правду. До свиданья, молодой человек. (Уходит.)

АЛЬБЕРТО: Какая скотина…

ДЖЕННАРО (появляется справа, замечает Альберто): Ах, дон Альберто, вы здесь… Простите, начальник не пришел?

АЛЬБЕРТО: Нет.

ДЖЕННАРО: Мы ждем его тут уже три с половиной часа. С вашего разрешения.

АЛЬБЕРТО: Минутку, минутку: вы должны мне оказать услугу.

ДЖЕННАРО: Пожалуйста!

АЛЬБЕРТО: Бросьтесь под трамвай!

ДЖЕННАРО: Только этого не хватало.

АЛЬБЕРТО: Знаете, что получилось? Пришел сюда граф и сказал: для спасения чести его жены я должен пару лет пробыть в сумасшедшем доме, или же он пристрелит меня.

ДЖЕННАРО: Ах! И что же вы предпочли? Сумасшедший дом, разумеется. Э, что поделать, раз нет другого выхода. Там вам будет хорошо: вы будете отдыхать, есть. Потом там встречаются очень забавные типы. это вас развлечет.

АЛЬБЕРТО: Да убирайтесь вы к черту! А пока я должен по — прежнему корчить из себя сумасшедшего, иначе он меня пристрелит.

ДЖЕННАРО: Пристрелит, точно пристрелит! Он хозяин положения.

АЛЬБЕРТО: Вот беда! Мало мне ночи, которую я провел в камере для буйных. А вы почему здесь?

ДЖЕННАРО: Ах, вы ничего не знаете? Хозяин гостиницы нас выгнал. Когда он узнал, что вы свихнулись, он потребовал, чтобы мы ему заплатили. У нас, как всегда, не было ни лиры. и тогда он отправил нас сюда в сопровождении горничной — она ждет там с моими товарищами — и ей приказано либо получить деньги, либо передать нас начальнику полиции.

АЛЬБЕРТО: Ну и ладно, это пустяк.

ДЖЕННАРО: Вы шутите? Хозяин гостиницы у нас все реквизировал и держит в залоге до тех пор, пока мы не уплатим по счету.

АЛЬБЕРТО: Ценные вещи?

ДЖЕННАРО: Ценные. Вещи необходимые для нас буатта, костюмы, декорации, тарелки.

АЛЬБЕРТО: Хорошо, когда появится начальник, я уплачу, и вы сможете забрать свои вещи.

ДИ ДЖЕННАРО (появляется поспешно из глубины, обращается к Альберто): Возвращайтесь в камеру: идет начальник.

АЛЬБЕРТО: Но я больше не могу там находиться! Да свершится воля Господня! Простите, дон Дженнаро (Направляется к выходу, оборачивается взглянуть на Ди Дженнаро) И не толкайтесь. (К Дженнаро) Здесь только и делают, что толкаются. всех валят в одну кучу. (К Ди Дженнаро) Не трогайте меня!

ДИ ДЖЕННАРО (добродушно): Да кто вас трогает!

Альберто уходит, Ди Дженнаро обращается к Дженнаро

А вы кто такой? Что вы здесь делаете?

ДЖЕННАРО: Я жду там со своими товарищами. Мы должны получить втык от начальника за неоплаченный счет.

ДИ ДЖЕННАРО: Тогда идите туда, ждите, скоро вас позовут.

ДЖЕННАРО: Поскольку там много народу. а я болен (показывает на свои перевязанные ноги). мне хотелось бы пройти без очереди. Как только придет начальник, он нам сделает втык и мы уйдем. Хорошо? (Направляется вправо, потом оборачивается) И не толкайтесь!

ДИ ДЖЕННАРО: Да кто вас трогает?

ДЖЕННАРО: Потому что здесь вы всех валите в одну кучу. (Направляется вправо, в то время как Ди Дженнаро идет к двери, находящейся в глубине. На пороге Дженнаро встречается с ЛАМПЕТТИ, который появляется, сопутствуемый БИЧЕ). Здравствуйте, ваше превосходительство.

ЛАМПЕТТИ: Здравствуйте.

Ди Дженнаро исчезает. Лампетти кладет шляпу и тросточку, подходит к письменному столу в сопровождении Биче

Садитесь, синьора (Садятся друг против друга)

Итак, вы утверждаете, что Альберто де Стефано не сумасшедший?

БИЧЕ: Я могу это доказать.

ЛАМПЕТТИ: Смотрите, синьора, вам же будет хуже: если все обстоит именно так, как вы говорите, тогда вы обвиняете саму себя.

БИЧЕ: Я не виновата. Если вы уделите мне пять минут и выслушаете меня, вы убедитесь, что настоящий виновник — мой муж.

ЛАМПЕТТИ: То есть как это так?

БИЧЕ: Потом вы поймете. Какой вы меня находите?

ЛАМПЕТТИ: Ну, не знаю.

БИЧЕ: Красивой, некрасивой?.. Не могли бы вы сказать свое мнение?

ЛАМПЕТТИ: Вы красивая синьора.

БИЧЕ: Благодарю. А сколько мне лет?

ЛАМПЕТТИ: Откуда я знаю?

БИЧЕ: Ну, приблизительно

ЛАМПЕТТИ: Двадцать три.

БИЧЕ: Двадцать три. Вернее, двадцать четыре. Допустим, даже двадцать пять!

ЛАМПЕТТИ: Синьора, как вам будет угодно!

БИЧЕ: Вам кажется возможным, чтобы мой муж мне изменял? Взгляните. Это все любовная переписка моего мужа с одной замужней синьорой.

ЛАМПЕТТИ: Да ну. Вот бы никак не подумал. Такой серьезный человек!

БИЧЕ: Я согрешила, верно, но почему? В отместку, назло, из гордости!

ЛАМПЕТТИ: Ах, вот оно что! В отместку, назло, из гордости! Дорогая синьора, я вас понял: вы хотите с помощью этих писем ответить на обвинения вашего мужа. Но измена мужа не оправдывает измену жены. Ваш поступок представляется мне чрезмерным. Впрочем, одно другого стоит, и если я смогу, я попробую уладить это прискорбное дело.

БИЧЕ: Прошу вас.

ЛАМПЕТТИ: Я этим займусь. А теперь идите домой, я сам вас обо всем извещу.

БИЧЕ: Благодарю. Я вышла замуж, чтобы быть честной женой. Но когда, спустя год после свадьбы, я обнаружила, что муж мне изменяет, когда я увидела, как разрушилась моя мечта, я превратилась в змею и решила тоже изменить ему с кем попало, хотя бы даже с уродом или со стариком. Случайно я познакомилась с Альберто Де Стефано, я увидела, что он симпатичный парень и подумала: «Лучше уж он — к тому же он мне нравится!» И вот моя драма! (Уходит)

ЛАМПЕТТИ (зовет): Какая драма! Ди Дженнаро! Ди Дженнаро!

ДИ ДЖЕННАРО (появляется из глубины): Слушаюсь.

ЛАМПЕТТИ: Приведи сюда Де Стефано, сумасшедшего. Потом принеси мне, как всегда, стакан воды с вишневым сиропом. Ледяной! Ужасно пить хочется.

ДИ ДЖЕННАРО: Хорошо. Кстати, там какие-то люди, они хотят с вами поговорить.

ЛАМПЕТТИ: Ты бы сказал мне еще завтра! Кто такие?

ДИ ДЖЕННАРО: Откуда я знаю? Позвать?

ЛАМПЕТТИ: Впусти их на минутку.

ДИ ДЖЕННАРО: А псих вам больше не нужен?

ДИ ДЖЕННАРО (походит к двери справа, открывает ее, зовет): Эй, вы! Идите сюда! (Выходит)

ЛАМПЕТТИ: Не забудь воду.

НИНЕТТА (справа, сопровождаемая Винченцо): К вашим услугам.

ЛАМПЕТТИ: Проходите сюда. В чем дело?

НИНЕТТА (вызывающе): Синьор, меня прислал сюда хозяин гостиницы. Вчера приехали какие-то нищие комедианты.

ВИНЧЕНЦО: Эй, ты выражайся поосторожней!

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название