Человек и джентльмен

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Человек и джентльмен, де Филиппо Эдуардо-- . Жанр: Комедия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Человек и джентльмен
Название: Человек и джентльмен
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 486
Читать онлайн

Человек и джентльмен читать книгу онлайн

Человек и джентльмен - читать бесплатно онлайн , автор де Филиппо Эдуардо
Сюжет разворачивает историю, произошедшую в курортном городе Баньоли, куда приехали артисты. Отправляясь в за кулисье, зритель становится свидетелем веселых недоразумений и комичной неразберихи. А если учесть, что все происходящее приправлено горячим итальянским темпераментом, то можете себе представить, какое вышло веселье.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

ЛАМПЕТТИ: Ирония?

ДЖЕННАРО: Сатира…

ЛАМПЕТТИ: Сатира?

ДЖЕННАРО: Намек…

ЛАМПЕТТИ (угрожающе): Намёк?

ДЖЕННАРО: Всего-то один раз хихикнул!

ЛАМПЕТТИ (к Карло): Итак?

КАРЛО: Он заговаривается…

ЛАМПЕТТИ: Хорошо, я с ним поговорю. (Поворачивается к Альберто, который ему приветливо улыбается, танцуя.) Итак, синьор, почему бы нам не уйти отсюда? Я сам провожу вас домой. Во мне вы найдете друга, брата.

АЛЬБЕРТО: Благодарю, синьор… Посочувствуйте мне! Я гораздо несчастнее вас.

ЛАМПЕТТИ: Большое спасибо!

АЛЬБЕРТО: Представьте себе алфавит, сговорившись с четырьмя странами света, украл у меня проект моего изобретения.

ЛАМПЕТТИ: Я его найду, обещаю вам. А пока идемте со мной.

АЛЬБЕРТО: Хорошо я с вами пойду, вы очень добры… Но прежде мне хотелось бы сказать вам пару слов один на один… Прогоните этих монахов. Они не должны слышать мои стихи. (Мелодраматическим жестом показывает на Дженнаро.) Вот эту монашку… прогоните прочь!

ЛАМПЕТТИ: Я выполню вашу просьбу, а потом вы пойдете со мной?

АЛЬБЕРТО: Да, я пойду с вами!

ЛАМПЕТТИ (к Карло): Оставьте меня наедине с синьором!

КАРЛО: Но…

ЛАМПЕТТИ: Лучше не возражать ему. Идите.

КАРЛО: Будьте осторожны!

ЛАМПЕТТИ: Не беспокойтесь, здесь остаются полицейские.

КАРЛО направляется влево.

ДЖЕННАРО (пересекая сцену по направлению влево): Я тоже ухожу… Я должен удалиться в монастырь… (Он настиг Карло.) Синьор, благодарю вас за все… Как бы то ни было.

КАРЛО: Ничего, нечего, помилуйте. До свиданья. (Уходит влево.)

АЛЬБЕРТО (к Дженнаро, который направляется к двери): Нет, вы можете остаться. ДЖЕННАРО. Нет… Я должен идти в монастырь. Сегодня мы печём пряники…

АЛЬБЕРТО: Дон Дженнаро, останьтесь: вы мне нужны.

ДЖЕННАРО (смирившись): Ну, ладно. (Идет, садится справа.) А эти сестры монахини тоже остаются? (Показывает на полицейских.) Мать — настоятельница… (Показывает на Лампетти.)

ЛАМПЕТТИ: Молодой человек, вы не подходите, не то я вас прикажу связать!

АЛЬБЕРТО: Я не сумасшедший. Я попросил остаться дона Дженнаро, чтобы он подтвердил… (Приближается к дону Дженнаро, смотрит на него с укором.) Эта самая Биче — жена графа.

ДЖЕННАРО (не желая ему возразить): Надо же…

АЛЬБЕРТО: Вы меня погубили! Вы рассказали все графу…

ДЖЕННАРО (заинтересовавшись): Разве когда я рассказывал графу, вы поняли, что я говорил?

АЛЬБЕРТО: Все!

ДЖЕННАРО: И что же я говорил?

АЛЬБЕРТО: Что Биче была моей любовницей… Она окружила себя тайной… а я велел ее выследить…

ДЖЕННАРО: Значит, вы не сумасшедший?

АЛЬБЕРТО: Конечно, нет!

ДЖЕННАРО: Ах, какая радость! И в самом деле, я хотел сказать: как это мог дон Альберто сойти с ума вдруг ни с того ни с сего? Выходит, эта самая Биче, женщина, которая заставила вас страдать, эта самая Биче — жена графа?

АЛЬБЕРТО: Ну да.

ДЖЕННАРО (словно вдруг его осенило): Ах! Значит, я вас погубил.

ДЖЕННАРО: Вы могли подать мне знак!

АЛЬБЕРТО (в отчаянье): Да я вам подал десять тысяч знаков!

ДЖЕННАРО: Ваши знаки были ошибочные, утрированные… Они меня лишь еще больше убеждали в том, что вы сумасшедший… Но теперь все уладится. Поговорите с начальником полиции. Вам надо найти выход из этой ситуации.

АЛЬБЕРТО (приближается к Лампетти, который из предосторожности всё дальше от него отодвигается): Садитесь. (Оба садятся в центре сцены.) Мне пришлось притворяться сумасшедшим, чтобы спасти честь синьоры Толентано.

ЛАМПЕТТИ (притворяется, будто верит ему): Вы правильно поступили.

АЛЬБЕРТО: Три месяца я был ее любовником, но я не знал, кто она. Раздобыв адрес, я пришел к ее матери и сказал: «Я джентльмен и хочу жениться на вашей дочери Биче».

ДЖЕННАРО (развеселившись): Он хотел жениться на жене графа!

АЛЬБЕРТО: Граф, муж ее, все слышал и потребовал у меня объяснения. К счастью, меня осенила гениальная идея: я принялся нести околесицу и уверил, будто я сумасшедший. Так обстоит дело.

ЛАМПЕТТИ: Ну да! (Лампетти не удаётся скрыть, что он ни слову не поверил из всего, что рассказал Альберто.)

АЛЬБЕРТО: Это правда! Дон Дженнаро, подтвердите.

ДЖЕННАРО: Ах, женщины, женщины. (Полицейским.) Взгляните, не идёт ли граф, мне бы не хотелось его огорчить… Он был так великодушен ко мне… (Доверительным тоном.) У меня есть буатта… жестяная банка из-под консервов. Мне их даёт один лавочник в Неаполе, в Маньекавалло.

ДЖЕННАРО: А я о вас и говорю. Я хочу объяснить синьору начальнику полиции, кто я и каким образом я здесь очутился. Поэтому я начал издалека (К Лампетти.) Мы артисты, и на те гроши, которые мы зарабатываем, мы не можем ходить в ресторан. Мы поставили котел, чтобы варить макароны, вода кипела… Вдруг мне пришлось бежать… Я и графу сказал, что все слишком долго рассказывать… В общем, состоялись бега…

ЛАМПЕТТИ (заинтересовавшись): И кто же выиграл, кто выиграл?

ДЖЕННАРО: Никто. Это были не спортивные состязания. Это был частный забег. Бежал я. Идиот…

АЛЬБЕРТО (перебивая его): Идиот — это есть брат женщины, которая с ним живёт (показывает на Дженнаро) и которая беременна… Когда он разговаривал со мной, я подумал, будто его сестра — жена графа, которая тоже беременна.

ДЖЕННАРО (перебивая его): Да, это какая-то проклятая история… чем дальше, тем все больше путаешься, потому что в ней замешаны два ребенка, две матери и три отца… Во время бега я не заметил печки… и вся кипящая вода мне вылилась на ноги. И, представьте себе, незадолго до того я, ради удобства, надел домашние туфли… К несчастью, в тот день была моя очередь, потому что на всю труппу у нас только одна пара туфель, и мы носим их по очереди.

АЛЬБЕРТО (с нетерпением): Дон Дженнаро!

ДЖЕННАРО: Минутку. Граф увидел меня у подъезда гостиницы, пробрался сквозь толпу и дал мне свою визитную карточку. Вот почему я нахожусь здесь и могу свидетельствовать. Синьор (показывает на Альберто) не сумасшедший. Он вынужден был притвориться сумасшедшим, чтобы спасти честь синьоры Толентано.

ЛАМПЕТТИ: Значит, ваша любовница жена графа?

АЛЬБЕРТО: Совершенно верно.

ЛАМПЕТТИ: Понятно, всё понятно… Значит, вы попали в неприятную историю.

АЛЬБЕРТО: И не говорите!.. Послушайте, давайте сделаем так: я по — прежнему буду притворяться сумасшедшим, отчасти также для того, чтобы не смущать этого беднягу графа… В его присутствии вы сделайте вид, будто арестовывайте меня, а когда выйдем на улицу, каждый пойдет своей дорогой: я — своей, вы — своей, а дон Дженнаро — своей.

ДЖЕННАРО: А я вам подыграю: «Я его знаю, он удрал из клиники… семья в отчаянье… Ох, бедный парень, бедный парень…»

АЛЬБЕРТО (к Лампетти): Можно так поступить?

ЛАМПЕТТИ: Конечно.

АЛЬБЕРТО (подходит к Дженнаро, в то время как Лампетти направляется к полицейским, и говорит, что каждый из них должен делать): Слава богу, что мне попались такие чудные полицейские.

ДЖЕННАРО: Вам повезло.

ЛАМПЕТТИ: (в то время как полицейские подходят к Альберто и хватают его за руки). Уведите его.

АЛЬБЕРТО: Но сейчас бессмысленно притворяться: мы все знаем правду. Это нужно делать, когда придет граф.

ЛАМПЕТТИ (подчеркнуто вежливо): Хорошо, хорошо, но пока пройдемте со мной.

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название