Перезагрузка (СИ)
Перезагрузка (СИ) читать книгу онлайн
Ответа не было, лишь навязчивый шелест, словно из граммофона, доигравшего пластинку до конца. Он поболтал жидкость в бутылке и приложился губами. Словно горнист-бойскаут. Та-та-да-та-та! Как раз на этом месте он последний раз видел Сириуса, прежде чем тот... нырнул... В отличие от него, Сириус-то был весел и полон энергии. Его наконец-то выпустили погулять - а что собаке нужно? Простор, голуби и побольше гидрантов! Ароматных жёлтых гидрантов, полных сообщений от совершенно незнакомых тебе псов. Иногда даже сук, как ни странно! "Здесь был Рекс!", "Привет из Эссекса!", "ДМБ-96!" - и ещё много всякой всячины, которую можно долго и вдумчиво читать, отсеивая совсем уж глупые и неприличные послания, а потом задрать ногу и небрежно черкнуть друзьям пару строчек... Нельзя собаку в доме держать полгода безвылазно, нельзя! Вот он и носился по Отделу тайн, жадно хватая ртом воздух, как глупый щенок, пока двоюродная сестрица не отправила его...
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Хозяйка опять сверилась с Гарри, и он ей улыбнулся - мол, всё идёт просто замечательно! Панси достала из-за воротника небольшой кулон на цепочке и протянула ей.
- Вот мой амулет-оберег, - сказала она. - Зарядите, пожалуйста.
- Сию минуту, - подхватила та, собираясь удалиться в подсобное помещение. - Офелия пока поможет вам с остальным.
- Будьте осторожны, - попросил Гарри. - Я так волнуюсь, что с ребёнком что-то случится!
Хозяйка снова застыла, как пыльным мешком ударенная.
- Не волнуйтесь, мистер Поттер, мы гарантируем качество нашего товара всем нашим клиентам без исключения! - пробормотала она и выскользнула-таки вон.
- Что ещё пожелаете, мисс Паркинсон? - спросила красная, как рак, Офелия, занимая её место за прилавком.
- Ваша матушка правильно угадала, мисс Ролиполи, - учтиво склонила голову Панси, - укрепляющее зелье, тонизирующие мази. Ещё нужна соль для принятия ванны. И косметика, конечно. Мыло, шампуни, средства ухода...
- Всенепременнейше, мисс Паркинсон, - живо откликнулась Офелия, которая сразу пришла в себя, как только оказалась в привычной для себя роли обслуживающей клиента продавщицы. - Я уже отложила вам средства для дам в положении, и если вы пройдёте со мной вот к этому отделу, мы с вами очень быстро подберём в точности, что вам нужно из косметики!
- Да, конечно, с удовольствием, мисс Ролиполи, - склонила голову Панси.
- Мне очень приятно будет угодить вам, мисс Паркинсон, - присела в книксене Офелия.
- Ваш амулет, мисс Паркинсон, - появилась миссис Ролиполи, за которой тянулся шлейф использованной сильной магии.
Как ни была она неприятна Гарри за своё отношение к Панси, тем не менее, трудно было не отдать должное её мастерству - подобные чары требовали большого умения и, разумеется, большой отдачи сил. После того, как на амулет были наложены необходимые чары, на неделю миссис Ролиполи должна была почти полностью потерять способности к магии - но зато и результат впечатлял.
Ещё минут двадцать хозяйки вдвоём подбирали Панси товар согласно её предпочтениям, а потом принялись шустро всё это упаковывать. Обилие коробок не столь сильно смущало Гарри, как в тот раз, когда он впервые появился в Косом переулке, будучи ещё не в курсе существования службы доставки, которая полностью избавляла покупателя от необходимости таскаться по торговым рядам, навьюченным многочисленными коробками, свертками и мешками. Собрав вместе гору покупок, миссис Ролиполи дотронулась до неё палочкой, и товар исчез, оставив оседающую на его месте золотую пыль. Панси потянулась за сумочкой, но Гарри успел поймать её руку.
- Не волнуйся, дорогая, - рассмеялся он. - Уж сегодня-то я не забыл дома кошелёк, как в прошлый раз!
- Конечно, милый, как скажешь! - бесстрастно откликнулась она, и ему показалось, что она не просто недовольна, но даже отчего-то злится.
По поводу такого радостного события миссис Ролиполи предоставила десятипроцентную скидку, чуть было не упала на колени, умоляя мисс Паркинсон не забывать их лавку, и даже поделилась именем знакомой целительницы, специализирующейся на наблюдении за будущими мамами, принятии родов и опеке над новорождёнными, достигшей, по словам миссис Ролиполи, больших высот в своём деле. В общем, сосватала Панси повивальную бабку. Проводили их до дверей вдвоём миссис и мисс Ролиполи, практически ежесекундно кланяясь и зазывая снова в гости.
- Ф-фух! - с облегчением выдохнул он, когда они оказались на улице. - Кто следующий?
- Хватит, - сказала она.
- Нам нужно всех обойти, - возразил он. - Смотри, как замечательно получилось!
Она развернулась и пошла в следующий магазин. Новость о чудесном превращении изгнанницы магического мира в будущую мать наследника - а в том, что это будет мальчик, отчего-то никто не сомневался - Победителя Сами-знаете-кого, волшебным образом во мгновение ока разнеслась по торговым рядам, и мисс Паркинсон не просто радостно встречали ещё на подходе к очередному магазинчику, но даже пытались перехватить у конкурента. Решив проверить, не к нему ли относится такое трепетное отношение, Гарри закутался в свою мантию-невидимку, продолжая сопровождать Панси, но тем не менее энтузиазм ларёчников не иссяк.
- Устала, - заявила она, когда они в конце концов покинули Косой переулок и вышли их "Дырявого котла" на улицу маггловского Лондона. - Домой.
- Может, пообедаем где-нибудь? - предложил он.
Не ответив, она развернулась и направилась по направлению к своему дому. Он в два шага догнал её и взял за руку. Выяснилось, что она нисколько не покривила душой - то, как она чуть ли не повисла на нём, лучше всяких слов сказало, насколько она измотана. И ещё он чувствовал, что она сердита. Точнее, даже, он почти физически ощущал исходящую от неё ярость, которой она, тем не менее, не позволяла пробиться наружу.
- Я зайду? - спросил он, когда они в полном молчании дошли до её крыльца.
- Нет, - ответила она и дёрнулась было к двери, но он её удержал.
- Что происходит? - спросил он. - Почему ты на меня злишься? Что я такого сделал?
- Много слов, - ответила она, глядя в сторону.
- Чёрт подери, я хочу много слов! - чуть было не закричал он. - Я хочу, чтобы ты подробно и в красках объяснила мне, за что ты сейчас на меня злишься!
- Хорошо, - согласилась она. - Подробно и в красках. Как ты хочешь. Дело даже не в том, что ты, не спросив моего разрешения, объявил меня своей собственностью, и не в том, что ты на весь магически мир похвалился тем, что меня обесчестил...
- Но я... - подал он голос.
- Это я знаю, что это не так, - не дала она ему закончить. - И поэтому это всё не так страшно. Но скажи мне, что ты о себе возомнил, когда решил, что тебе дозволено оплачивать мои покупки?!
- Я решил... - замялся он. - Я решил.
- Много слов, Поттер? - поддела она.
- Я решил, что раз у нас будет ребёнок, и мы не совсем чужие друг другу люди... - сказал он.
- Я тебе уже сказала, - снова перебила она. - Это мой ребёнок, что бы ты там себе ни напридумывал.
- Но я... - возмутился он.
- А ты мне никто, - отрезала она.
Слова застряли у него в горле. Он несколько раз открыл и закрыл рот, но не смог издать ни звука, а лишь беспомощно таращил глаза. Она развернулась, чтобы покинуть его, но он снова её задержал.
- Постой, - прохрипел он, с трудом ворочая непослушным языком. - У меня, должно быть, что-то со слухом, и я, похоже, не совсем правильно расслышал твою последнюю фразу. Не затруднит ли тебя повторить ещё раз?
- Ты. Мне. Никто, - с готовностью произнесла она, отвернулась и зашла в дом, оставив его одного.