Бурятские волшебные сказки
Бурятские волшебные сказки читать книгу онлайн
В книгу включены волшебные сказки, наиболее известные в разных регионах проживания бурят. Отобраны образцы собственно бурятских сюжетов, сказок, близкие международным типам, а также тексты, представляющие собой народные устно-поэтические версии таких произведений древнеиндийских и древнемонгольских письменных памятников, как "Панчатантра", "Волшебный мертвец", "Море притч" и др. Популярные во все времена сказки привлекают занимательностью сюжета, прекрасным образным языком. Ценность изданию придают комментарии, словарь, грампластинка.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
7 Хан собрался в дорогу. Посадил перед собой трех своих жен и спрашивает:
- Ну, старшая жена, что приготовишь к моему возвращению?
- Сошью соболью шапку величиной с кочку, - отвечает старшая жена.
- Ну, а ты, средняя жена, что приготовишь к моему возвращению?
- Я сошью дэгэл из шелестящего шелка на семидесяти двух пуговицах, - отвечает средняя жена.
- Ну, а ты, младшая жена, что приготовишь к моему возвращению?
- Рожу сына с золотой грудью и серебряным задом, - отвечает младшая жена.
8 И вот хан отправился в дорогу. А две старшие ханши говорят между собой: "Сколько лет живем, а такого мальчика не родили. А она скоро родит такого сына. Вернется хан из поездки, прогонит нас и останется с этой женой. Пропали мы".
И эти две женщины приняли роды у младшей ханши. Родился мальчик, ослепительно сверкающий. Когда старшие ханши бросили того мальчика в утари - яму для дымления кожи, [яма вся] осветилась радужным сиянием. Взяли они его оттуда и бросили дерущимся собакам. Когда к ним стало приближаться стадо, собаки взяли и спрятали мальчика возле себя, так и уснули вместе с ним. Тогда [старшие ханши] забрали его оттуда и бросили мальчика дерущимся верблюдам. [А те] окутали его своей гривой, так уснули они вместе. Затем [ханши] бросили мальчика в воду, в глубокое море.
9 Тем временем хан вернулся из поездки. Старшая жена встречает и подносит ему соболью шапку. Средняя жена сшила дэгэл из шелестящего шелка на семидесяти двух пуговицах. Только младшей жене нечего поднести [хану]. Вместо брошенного в море мальчика, старшие ханши подложили завернутого щенка. Когда хан увидел завернутого щенка, сильно разгневался.
- Переломайте этой женщине руки, отведите на берег моря и бросьте ее там! - приказал он
Лежит она на берегу со сломанными руками и видит, как подходят воробьи и другие [птицы], которые не могут летать, съедают цветы, листья, и тут же у них заживают ноги, крылья, и они улетают. "А что, если и мне попробовать", - подумала она и тоже съела несколько цветков и листочков. Так руки у нее зажили.
10 И жила младшая ханша на берегу того моря. Из воды выходил иногда один мальчик и играл на берегу. Как-то раз тот мальчик играл и уснул на берегу. Когда он спал, младшая ханша схватила его и спрашивает:
- Чей ты сын? - спросила она у того парня.
- Отцом мне приходится утес, а матерью - нерпа [28], - отвечает тот мальчик.
- Ты же мой сын! - сказала она.
- Если ты и вправду моя мать, то со своей правой ладони напои меня грудным молоком, - говорит мальчик.
Напоила она сына своим грудным молоком, и стали они жить вдвоем. А потом мать с сыном отправились к сандаловому дереву с двенадцатью ветвями и стали жить под ним, и золотой напильник был при них.
11 Вскоре сын подрос и спрашивает у матери:
- Кто же мы такие, откуда мы пришли?
И мать ему поведала обо всем. Рассказала о том, как она оказалась у хана, стала его женой, ничего не утаила. Тогда сын заявил:
- Я пойду к этому хану.
- Подожди, сын мой, ты мал еще, - отговаривает мать.
- Почему я не должен пойти? - говорит он.
- Пойти-то ты пойдешь, но сейчас еще рановато, - сказала мать.
Не послушался сын, надел рваный дэгэл, отправился к хану, приняв облик бадарчи-ламы.
12 Приходит он к хану.
- Мэндэ-э, мэндэ-э, - поздоровался "бадарчи-лама".
Когда настал вечер, хан говорит:
- Ну, бадарчи-лама, расскажи сказки.
Все рассказал этот парень, все, что произошло после отъезда хана. Всю ночь хан не спал. А когда "бадарчи-лама" заснул, хан тихонько подошел к нему, смотрит, а перед ним парень с золотой грудью и серебряным задом. Хан расспросил, где сейчас находится его мать, а затем привез домой свою младшую жену.
А двум другим женам дали в руки грабли, к их спинам привязали корзины и заставили собирать сухой навоз, выгребать золу и убирать мусор.
Вместе с младшей женой и сыном [хан] зажил счастливой жизнью.
5. СИРОТА-ПАРЕНЬ, СЫН ХУЛДАЯ, И ЕГО САВРАСЫЙ КОНЬ
Сирота-парень, сын Хулдая, и его саврасый конь (Хубхаан хула моритой Хулдайн уншэн хубуун). Ср. AT (530 А). Записала Т.М. Болдонова в 1957 г. от Ц. Аюшеева в с. Ашанга Хоринского р-на Бурятской АССР. - РО БИОН, инв. № 2754, п. 3, с 112-130. Публ. [6, с 16-30]. Перевод А.Р. Богдановой.
Вар: Плохой парень (Муу хубуун). - РО БИОН, инв. № 3064, с 131-136 Ср отдельные мотивы в сказке "Плохой парень" (Муу хубуун) (РО БИОН, инв. № 3238, с 12-17).
1 Было это в давнее время. Жил парень с рождения приметный, с появления на свет одинокий. Не помнил он ни отца своего, ни матери. Не было у него ничего, кроме войлочной юрты, саврасого коня и восьмидесятипудового стального кнута. На привольных землях охотился, зверей, косуль промышлял, по южному склону охотился, еду-пищу добывал. На ночь парень своему коню надевал путы. Но как-то раз на ночь забыл надеть ему путы.
Просыпается утром, а коня нет. Пошел он по следу и увидел, что коня его волк увел - следы остались с котел в семь печатей [29]. Пришел домой, семь дней сильно горевал, а потом набрался смелости, взял свой стальной кнут в восемьдесят пудов и отправился на северо-восток по следу волка.
2 Шел он, шел, шагал он, шагал, и голодать голодал, и бедствовать бедствовал. Еле-еле он добрался до вершины серой горы. Смотрит, из войлочной юрты небольшой дымок клубится и тянется вверх. Вошел он в эту юрту, а там старик со старухой сидят. Старик на хойморе по колено в стружках мастерит что-то, старуха слева от очага чай-еду готовит.
Зашел тот парень, поздоровался, попросил поесть.
- Прежде чем просить еду, рассказал бы, зачем и куда путь держишь, - говорит старик.
3 Парень обо всем рассказал.
- Не по плохому, а по хорошему делу ты, оказывается, идешь, - говоря [старик], напоил чаем досыта и перед его уходом сказал:
- Шоно-хан [30] очень сильный. Ни один человек не вернулся живым от него. Смелость и отвагу молодого человека люблю, быстрый бег скакуна люблю [31]. Поэтому отговаривать тебя не стану. Отправляйся туда, куда путь держишь, добивайся того, что задумал. Ты еще молод, коня за повод не держал [32], но все же, не испытав твою силу и ловкость, отговаривать не стану. Когда станешь одолевать Шоно-хана, он будет просить: "Возьми половину моего скота, богатства, золота, отдам тебе все, что захочешь, покажу все, что тебе нужно, только оставь меня живым". Тогда ты скажи "Мне не надо половины твоего скота, богатства и золота, я человек бедный. Если золото твое возьму, меня по дороге ограбят, а скот если возьму, он разбежится в разные стороны. За семьюдесятью занавесями у вас сидит двухлетняя рыжая собака, ее и отдайте У западной стены у вас стоит синий сундук, его мне отдайте". А теперь отправляйся.
4 Несколько дней [он] мучился [в пути] и, когда добрался [увидел] много войлочных юрт. Людей совсем не видно. Присмотрелся и заметил среди войлочных юрт одну белую войлочную юрту, покрытую золотом и серебром.
Подошел к ней, стальным кнутом в восемьдесят пудов отбросил дверь [наверх] к дымовому отверстию и вошел. За очагом спал Шоно-хан, трижды свернувшись. Когда вошел [парень], проснулся [Шоно].