-->

Бестиарий любви в стихах

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Бестиарий любви в стихах, Автор неизвестен-- . Жанр: Европейская старинная литература / Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Бестиарий любви в стихах
Название: Бестиарий любви в стихах
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 216
Читать онлайн

Бестиарий любви в стихах читать книгу онлайн

Бестиарий любви в стихах - читать бесплатно онлайн , автор Автор неизвестен

Анонимная поэма XIII века «Бестиарий любви в стихах» представляет собой своего рода рассуждение о природе любви; в ней материал средневековых бестиариев переосмысляется в куртуазном ключе. В отличие от своего предшественника, «Бестиария любви» Ришара де Фурниваля, поэма не ограничивается пародией, но содержит также и выраженный лирический элемент. Ни на один из современных языков поэма ранее не переводилась. Предлагаемый перевод ставит своей целью познакомить русского читателя с этим своеобразным памятником средневековой литературы.

На обложке:

Охотник убивает единорога. Рукопись музея Гетти в Лос-Анджелесе (MS. Ludwig XV 4, fol.85v.)

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 27 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Когда, срок жизни исчерпав,
Почует Феникс – смерть близка,
Он нанести спешит в гнездо
Различных благовонных трав
И драгоценнейших камней.
Потом раскинет он крыла,
И клювом чиркнув по камням,
Огонь разводит, а затем
Ложится средь живых углей
И так сгорает целиком.
Но только догорит огонь,
Как вот из тлеющей золы
Он, возрожденный, восстает.
Нет в целом мире никого,
Кто б Фениксу подобен был.
Но доказать пришла пора,
Что я на Феникса похож!
Всю жизнь старался я, как мог,
Амора власти избежать
И долгую с ним вел борьбу.
Но все же возраст подошел,
Когда взимает Купидон
Дань с молодых людей и дев
И погружает их сердца
В Любовь. Да, мой пришел черед,
И я способность потерял
Сопротивляться, вскоре став
Влюбленным преданнейшим сам,
А сердце понеслось в гнездо,
Где удивительных камней
И ароматных трав полно.
Но только клювом я задел
О камень – пламень запылал.
И этим пламенем объят
Я день и ночь теперь горю —
Не истощается огонь.
Краса, в которой много свойств
Сошлось прекрасных – есть гнездо,
Благоуханная трава
И камни – качества ее.
Сейчас я это объясню:
Подобно птице, что живет
В гнезде, и где бы ни была
Все возвращается туда,
Я в сердце Вашем отыскал
Гнездо для сердца моего:
Туда я мыслями лечу
И возвращаюсь каждый день.
Но вот однажды я задел
О камень клювом, искр сноп
Взлетел и запылал огонь,
Которым славится Любовь.
Все сердце тотчас он объял,
И тут мученье началось.
Но кто же в этом виноват?
Мои глаза! Ведь увидав
Ее прелестное лицо,
Я власть над телом потерял —
Все члены трепет охватил.
Когда Амор пленил глаза,
Пытался в Слухе я спастись —
Там, думал, может быть, найду
Убежище и отсижусь.
Увы, но вскоре был и Слух
Пленен и дальше я бежать
Не мог. И чувства все мои
Амору сдались без борьбы:
Кому не помогают два
Важнейшие из этих чувств
(Те чувства – Зрение и Слух)
От остальных прок невелик.
А эти два не помогли,
А тут и третье подвело:
Ведь только сделалась сильней
Любовь, едва я ощутил
Дыханья Дамы аромат —
Он слаще был, чем запах роз
Иль незабудок лепестков,
Умытых в утренней росе.
Его я бережно храню:
Надежный сделал я флакон
Для этих сладостных духов —
Из сердца он сооружен.
Нет запаха того нежней!
Ни благовонья, ни бальзам
Не выдержат сравненья с ним.
Наполнил сердце аромат
И все окутал существо,
В нем утешенье я нашел,
Как Лось в источнике лесном.
Когда проглотит Лось змею,
И страждет, ядом изводим,
В лесную чащу он бежит,
Чтоб исцеленье обрести,
Водой напившись из ручья.
И этой дивною водой
Мне послужил Ваш аромат,
Ведь сладость уменьшает боль,
Но вскоре я в дремоту впал.
О, Боже, сохрани-спаси
И от опасности избавь!
А то ведь может принести
Погибель злую этот сон.
Пример тому – Единорог,
Что девы аромат вдохнув
Пред ней ложится, усыплен.
Единорог – бесстрашный зверь,
К тому же яростен и горд.
Его никто не устрашит —
Ни змей, ни зверь, ни человек.
Силен и быстр Единорог,
Он будто белоснежный конь,
Лоб украшает крепкий рог —
За это так и прозван он.
Сей рог столь крепок и силен,
Что ни кольчуга, ни броня
Не выдержит его удар,
Да и вообще любой препон
Легко пронзает этот рог.
Единорога силой брать
Или в засаде поджидать —
Пустое дело. Но зато
Он девой может быть пленен:
Едва учуяв аромат
Невинной девы чистоты,
Единорог встает тотчас
Пред ней, колени преклонив,
Покорно как бы ей служа.
Про ту повадку разузнав
Иные хитрые ловцы,
Когда охотиться идут,
С собою девушку берут:
Ее посадят на тропе,
А сами прячутся вблизи.
Единорог же, ощутив
Невинной девы аромат,
Подходит и впадает в сон,
Пред нею на колени пав.
Так, ставший беззащитным, зверь
Во сне свою встречает смерть:
Охотник бьет его копьем.
И мертвого берет с собой.
А ведь покуда он не спал,
Охотник подойти не смел!
Любовь – мудрейший из ловцов
И в хитрости ей равных нет.
Она, избравши этот путь,
Смогла легко меня пленить
И за гордыню наказать —
За спесь, за то, что презирал
Любовь и верить не желал,
Что суждено мне полюбить.
Что ж, отомстил Амор с лихвой
За непокорность и за спесь,
И вот как то произошло:
Едва я Даму повстречал,
Что подослал ко мне Амор
(А дама та была милей
И несравненно краше всех)
Я аромат ее вдохнул
Сладчайший и тотчас уснул,
С тех пор я не был пробужден.
К тому же сладостный дурман
Вкусив, я воли был лишен,
И все желанья потерял
За исключеньем одного:
Всю жизнь служенью посвятить,
Чтоб Дамы заслужить любовь.
За нею я с тех пор иду,
Как звери за Пантерой вслед.
1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 27 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название