Дон Кихот (с иллюстрациями) (перевод Энгельгардта)
Дон Кихот (с иллюстрациями) (перевод Энгельгардта) читать книгу онлайн
Классический роман М. Сервантеса о рыцаре печального образа и его подвигах и похождениях.
Адаптированный перевод Энгельгандта.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
– Что вы на это скажете? – спросил Санчо игрока.
Игрок ответил, что вымогатель говорит сущую правду, что он действительно не хотел давать ему больше четырех реалов, так как тот чуть не каждый день выпрашивает у него подачки. А кто кормится подачками, тот должен быть вежливым и брать что дают, а не торговаться со счастливым игроком.
– Вот если бы я в самом деле был шулером, – прибавил игрок, – ну тогда мне пришлось бы расщедриться, ибо шулеры должны давать большие взятки всяким прощелыгам, которым известно их ремесло. Но раз я даю немного, это доказывает мою честность в игре.
– Правильно, – сказал майордом. – Сеньор губернатор, какие будут распоряжения вашей милости насчет этих двух молодцов?
– Распоряжения мои будут такие, – ответил Санчо. – Вы, сеньор игрок, отдадите немедленно этому забияке сто реалов и пожертвуете сверх того тридцать реалов в пользу заключенных. Вы же, не имеющий ни должности, ни бенефиции, берите-ка поскорее сто реалов и не позже завтрашнего дня отправляйтесь в изгнание на десять лет. Бездельникам не место на нашем острове, и если вы попробуете вернуться сюда, я вздерну вас на виселицу либо сам, либо с помощью здешнего палача. Не возражайте мне ни слова, ибо рука у меня тяжелая.
Первый из противников вынул деньги, второй их взял, один отправился в изгнание, другой – к себе домой, а губернатор воскликнул:
– Или моя власть гроша ломаного не стоит, или я закрою все эти игорные дома, так как мне сдается, что от них большой вред.
В эту минуту к ним подошел полицейский и подвел к Санчо какого-то юношу.
– Сеньор губернатор, – сказал он, – этот молодчик шел нам навстречу, но, как только заметил полицию, тотчас же повернул назад и пустился бежать, как олень. Это очень подозрительно. Я погнался за ним, но мне, наверное, не удалось бы его схватить, если бы он не споткнулся и не упал.
– Ты почему убегал, приятель? – спросил Санчо.
На это юноша ответил:
– А потому, что полиция очень уж много спрашивает, а мне не хотелось отвечать.
– А чем ты занимаешься?
– Я ткач.
– Что же ты ткешь?
– С милостивого разрешения вашей чести, наконечники для копий.
– Э, да ты балагур? В краснобаи записался? Ну, ладно. А куда это ты сейчас шел?
– Проветриться.
– А где же это у вас на острове проветриваются?
– А где ветер дует.
– Хорошо, ты складно отвечаешь! Видно, что ты малый с головой; так вот, представь себе, что я и есть ветер и дую тебе прямо в спину и гоню тебя прямо в тюрьму. Эй, вы! Возьмите его и отведите в тюрьму. Пускай переспит там ночь, довольно ему проветриваться.
– Ей-богу, ваша милость, – возразил юноша, – вам будет легче сделать меня королем, чем заставить спать в тюрьме.
– А почему же я не могу заставить тебя спать в тюрьме? – спросил Санчо. – Разве я не властен засадить тебя в тюрьму или отпустить на волю, как это мне заблагорассудится?
– Как ни велика власть вашей милости, – ответил юноша, – а все-таки заставить меня спать в тюрьме вы не в силах.
– Как не в силах? – вскричал Санчо. – Отведите его туда, и пускай он на деле убедится в своем заблуждении. Да скажите алькальду, что я его оштрафую на две тысячи дукатов, если он отпустит этого парня из тюрьмы.
– Я все же стою на своем, ваша милость, – повторил юноша. – Ни один человек на свете не заставит меня спать в тюрьме.
– Не понимаю, что ты болтаешь. Или ты думаешь, что у тебя за спиной стоит ангел, который выведет тебя из тюрьмы и разобьет кандалы, которые я прикажу на тебя надеть?
– Сеньор губернатор, – шутливо сказал тот, – давайте рассуждать толком. Предположим, что ваша милость прикажет отвести меня в тюрьму, заковать в кандалы и цепи и посадить в глубокую яму. Предположим далее, что алькальду пригрозят суровым наказанием в случае, если он меня выпустит, и что алькальд исполнит в точности ваши приказания. И тем не менее, если я пожелаю не спать, а бодрствовать всю ночь, не смыкая глаз, то можете ли вы, ваша милость, со всей вашей властью заставить меня заснуть, если мне не захочется?
– Ну, конечно, нет, – ответил секретарь, – молодчик ловко это придумал.
– Следовательно, – спросил Санчо, – ты не заснул бы только ради собственной прихоти, а не для того, чтобы мне перечить?
– Конечно, сеньор, – ответил неизвестный юноша, – ничего другого мне и в голову не приходило.
– Ну, тогда ступай себе с богом, – сказал Санчо, – иди спать домой, и пошли тебе господь приятных снов. Я и не собираюсь нарушать твой покой. Однако советую тебе на будущее время не шутить с правосудием, а то может случиться, что в другой раз за свои шуточки ты получишь по башке.
Отпустив незнакомца, губернатор решил закончить на этом свой обход. А два дня спустя кончилось и самое губернаторство, и рухнули все планы дальнейших преобразований и улучшений, которые задумывал Санчо Панса.
Глава 51, в которой рассказывается о том, как паж герцогини отвозил письмо жене Санчо Пансы Тересе Пансе
В то время как Санчо Панса губернаторствовал на острове Баратарии, герцогиня отправила к его жене Тересе Пансе с письмом от ее мужа и своим собственным письмом того самого пажа, который так искусно исполнил роль Дульсинеи в комедии, разыгранной в лесу. К письму она присоединила подарок – большую нитку прекрасных кораллов.
Бойкий паж, рассчитывая заслужить милость господ, с охотой взялся за это поручение и не мешкая отправился в деревню Санчо. Подъезжая к деревне, он увидел много женщин, стиравших в ручье белье, и спросил их, где живет Тереса Панса, жена некоего Санчо Пансы, оруженосца рыцаря, именующегося Дон Кихотом Ламанчским. Услышав эти слова, одна из девушек, стиравших белье, поднялась и ответила:
– Тереса Панса – моя мать, Санчо Панса – сеньор мой батюшка, а рыцарь, про которого вы говорите, – наш хозяин.
– Ну, тогда подойдите ко мне, девушка, – ответил паж, – и проводите меня к вашей матушке, так как я привез ей письмо и подарок от вашего батюшки.
– С большим удовольствием, мой сеньор, – отвечала девушка, которой по виду можно было дать лет четырнадцать.
И, оставив белье на попечении одной из подруг, она, как была, босая и растрепанная, одним прыжком очутилась перед лошадью пажа и сказала:
– Поезжайте прямо, ваша милость. Наш дом у самого въезда в деревню, а матушка моя горько тужит, так как уже давно не получает весточки от моего сеньора батюшки.
– Зато я привез ей такие добрые вести, – ответил паж, – что ей будет за что поблагодарить господа бога.
Девочка, прыгая и подскакивая, добежала до дому и еще на пороге закричала:
– Выходите, матушка Тереса, выходите, выходите, к нам приехал какой-то сеньор с письмами и разными вещами от моего доброго батюшки.
На крик ее из дома выскочила матушка Тереса Панса. На ней была серая юбка, корсаж серого цвета и рубашка. Это была крепкая, прямая, жилистая и смуглая женщина лет сорока. Увидев дочь и пажа, она спросила:
– В чем дело, дочь моя, кто этот сеньор?
– Я покорный слуга госпожи моей доньи Тересы Пансы, – отвечал паж.
С этими словами он соскочил с коня и весьма почтительно опустился на колени перед сеньорой Тересой.
– Позвольте мне вашу руку, сеньора донья Тереса, – продолжал он, – я приветствую вашу милость как законную супругу сеньора дона Санчо Пансы, полномочного губернатора острова Баратарии.
– Ах, сеньор мой, полноте! Что это вы делаете? – ответила Тереса. – Я не какая-нибудь придворная дама, а бедная крестьянка, жена странствующего оруженосца, а вовсе не губернатора.
– Нет, ваша милость, – сказал паж, – вы достойнейшая супруга архидостойнейшего губернатора. Чтобы убедиться в правде моих слов, примите, ваша милость, письма и подарок.