Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии, Коллектив авторов-- . Жанр: Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Название: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 343
Читать онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии читать книгу онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - читать бесплатно онлайн , автор Коллектив авторов

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Шаманка. Син Юнбок (Хевон, 1758-ок. 1820). Шелк. Краска ярких цветов. Корея.

Эпилог к поэме «Тонмён-ван» [1091]
…Я по природе       человек предельно простой.
«Удивительные истории» [1092]       числю забавой пустой.
Когда о Тонмёне       прочел я в первый раз —
Вымыслом и загадкой       почел я древний рассказ.
Но старательно я       продолжал разбирать письмена,
И стала мне истина       древних речений видна.
Многое сказано       в записях древних бумаг,
На листах летописных       не лжет ни единый знак.
Вовеки не угасает       священных деяний свет,
Молва о них сбережется       на десять тысяч лет!
Основатель рода,       чью память века хранят,
Да сгинут сомненья —       может ли быть не свят?
Лю Вэнь [1093]возле озера       пребывала в объятьях сна,
Любовь божества       в тот час познала она!
Тучами грозовыми       был закрыт небосклон,
Сверкая в зарницах,       к Лю Вэнь спустился дракон.
С этого дня       во чреве она понесла
И славного сына       в должный срок родила. [1094]
Красный Государь [1095]       был его великим отцом.
Знаменья возвещают:       возрождается правящий дом.
Когда родился Ши-цзу [1096],       должный владычить страной,
Наполнился светом       его дворец родной.
«Чифу» [1097]указали,       что престол его ждет.
«Желтые повязки» [1098]       истребили его славный род.
По многим примерам       установлено было встарь:
Благое знаменье       означает: рожден государь.
Но воля потомков       куда слабее была.
Без продолженья остались       славных предков дела.
Лишь тот государь,       кто блюдет старинный закон.
В трудностях строже       к себе относится он.
Человечностью, великодушьем       государь свое имя блюдет,
Заветом и долгом       им управляем народ.
У благих государей       обычай всегда таков,
И да продлится в державах у них       покой во веки веков!

Ким Гу [1099]

Перевод В. Тихомирова

Опадает грушевый цвет
Кружатся, пляшут — вверх, вниз,
к земле припадут — и опять,
Ветер повеет, они летят
родимую ветвь искать.
И вдруг из тысячи тысяч один
в паутине повис лепесток.
По шелковой нити бежит паук,
думая, — вот мотылек.

У Тxак [1100]

Перевод В. Тихомирова

* * *
Вешний ветер, снег на горах растопивший,
Ты дуешь не в полную силу.
Прошу тебя, хоть ненадолго,
Повей над моей головой.
Иней, иней минувших лет, мои виски убеливший,
Может быть, ты растопишь.
* * *
В одной руке — тяжелый посох,
В другой — колючая ветка.
Колючей веткой хотел от старости отмахнуться,
Тяжелым посохом — от седины отбиться,—
Как ни старался, вот седина, моя первая гостья,
Сам я к старости поспешаю.

Ли Джехён [1101]

Перевод В. Тихомирова

Сверчок
Тут сверчок, и там сверчок.
Звук печальный — скрип ли, плач.
Хоть всю ночь скрипи станок —
Не соткешь ни пяди, ткач.
Но, тебя заслышав,
в два ручья ревет солдатка,
И солдат в походе
вдруг сникает, как с устатка.
Вешний день — на сливах завязь,
ветер веет сладко.
Летний день — гнездо свивает
ласточка-касатка.
О себе забыл сверчок.
Скоро станут дни короче, утренники грянут,—
осень-то близка.
Ах, сверчок мой, дурачок!
Ведь светила дня и ночи в небе не застрянут
для тебя, сверчка.
На тему одной песни Корё [1102]
Вольготно рыжим воробьям [1103]—
здесь побывали, там побывали.
Весь год не сеют и не жнут —
не знают горя, ни печали.
Старик-бобыль вспахал надел,
сам сеял, сам полол.
А воробьям что рис, что просо —
все в поле поклевали.
Снежной ночью в горах
Под бумажным одеялом зябко,
плошка еле тлеет в алтаре.
Сонный служка ленится ударить
в колокол ночной порой.
Только гостя позднего заслышав,
отворит калитку на заре,
И увидит вдруг: нападал снег,
сосны побелели под горой.
Любовь отшельника
В кустах трещит сорока       за бамбуковым плетнем.
Паучок над изголовьем       ткет тенета день за днем.
Жду — должна красавица вернуться,       вижу по приметам.
И, должно быть, скоро, —       сердце говорит об этом.

Ли Сэк [1104]

Перевод Анны Ахматовой

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название