Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии, Коллектив авторов-- . Жанр: Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Название: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 343
Читать онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии читать книгу онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - читать бесплатно онлайн , автор Коллектив авторов

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:
Ыльмильдэ [1081]
Беседка над кручей рядом с луной;
внизу, под скалой, вода.
То на веслах иду, то на шесте —
вверх и вниз по реке.
Кого журавли вознесли в небеса, [1082]
тот не вернется сюда.
Лишь птицы речные то в небо взмывают,
то сидят на песке.

Ли Гюбо [1083]

Перевод Е. Витковского

Приближается новый урожай
1Зернышко риса, зернышко риса —       скуден иль тучен год?
Умер ли кто, родился ли кто —       бедность бери в расчет.
Как Будду положено почитать,       я почитаю крестьян.
Будде — и то неприятно весьма,       когда на земле недород.
2Пусть возрадуются       седовласые старики:
На обильную жатву в этом году       надежды весьма велики!
Быть не должно       теперь голодных смертей,
Уродился обильный рис на востоке,        можно пожить по-людски.
Ребенок, брошенный на дороге
Своему детенышу тигр или волк
не причиняет зла,—
У женщины, верно, камень в груди,
если бросить ребенка смогла!
В этом году урожай неплох,
голода нет в стране —
Оттого ли, что нового мужа взяла,
на эту жертву пошла?
Ну, а если бы вправду весь урожай
сгубили холод и зной?
На сколько бы ложек кормильцев своих
объел ребенок грудной?
Однажды утром в заклятых врагов
превратились дитя и мать,—
Черствость и низкая злоба людей
всецело тому виной.
Молния в Десятую луну
Как бессердечно, как злобно       беснуются наши враги! [1084]
А тут еще — молния в небе       промчалась, ярко горя,
Супостатов, молния, порази,        их истребить помоги!
Скажу: не вовремя ты пришла,        но, по крайней мере, не зря!
Как мучительна стужа!
Я не Конфуций, не Мо-цзы [1085],
не любитель невзгод.
Отчего лежанка моя холодна,
не закопчен дымоход? [1086]
Довольно, дети, довольно, жена,
плакать всю ночь напролет!
Я на восточную гору пойду,
дров наколю на целый год,
Пускай отогреется мой дом,
тепло до морей четырех [1087]дойдет —
Чтоб и в последний месяц зимы
лился обильный пот!
Вечером в горах воспеваю луну в колодце
1В бирюзовом колодце легкая рябь.       Бирюзовый утес в стороне.
Молодая луна хороша в небесах       и в колодезной глубине.
Вместе с водой в тяжелый кувшин       половину луны зачерпну.
Надеюсь, такой же ее донести       сегодня удастся мне.
2Луна для отшельника       нынче светом скудна.
Тяжелый кувшин       наливаю водой дополна.
Ко храму приблизился, —       истиной вмиг озарен.
Опорожняю кувшин —       исчезает луна.
В саду слушаю цикаду
1К высокому тополю       не смею даже шагнуть.
Цикаду боюсь       с высоких ветвей спугнуть.
Расслышать стараюсь       полностью каждый звук.
Остальные деревья       меня не влекут ничуть.
2Мягкая кожица       сброшена на траву.
Стрекот с ветвей       возносится в синеву.
Слушаю голос,        оболочки телесной не зрю.
Глубоко-глубоко       певунья сокрылась в листву.
Рядом, в веселом доме, забавляются с огнем
Играют с огнем,
как всегда, в веселом дому —
Что же спасаться
не хочется никому?
Не размышляю —
в детстве бывает так.
Может, и вправду
бояться здесь ни к чему.
Поднося вино, продолжаю стихи Ли Бо [1088]
С другом беседуя, медленно пьем
индиговое вино.
Сто лет проживу, однако друзья
не наскучат мне все равно.
Как долго еще на главе моей
будут черны власы?
Недолговечней тело мое,
чем капля рассветной росы [1089].
Однажды укроет меня под сосной
могильной земли гряда.
Десятки тысяч лет пролетят —
кто вспомнит меня тогда?
Сорняки на бедной могиле моей
вырастут сами собой.
На нее не глянув, мимо пойдут
звери на водопой.
За всю мою жизнь чашу с вином
не выпустил ни на миг,
Все же хотел бы еще хоть раз
смочить уста и язык.
О Лю Бо-лунь [1090], ты из всех людей
избрал наилучший удел —
Всегда держал вино при себе,
очень редко трезвел!
Прошу вас, выслушав эти слова,
напиться со мной допьяна,
Ибо с собой даже Лю Бо-лунь
в могилу не взял вина!
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - i_009.jpg
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название