Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии, Коллектив авторов-- . Жанр: Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Название: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 343
Читать онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии читать книгу онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - читать бесплатно онлайн , автор Коллектив авторов

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:
Где бы я ни был,       мне бы хлебнуть винца.
Попусту ноги топтал       возле дворца.
Зря подношений жду       у красных врат: [1056]
Поздно — очаг простыл,       все спят.
Ночью вина       не сыскать ни в одном дворе.
Створы небесных врат       отворяются на заре.
Остров Пэндао [1057]       я обошел кругом.
Камни Лочэна [1058]       попираю, поросшие мхом.
Под сенью дерев       слышу отроков голоса.
Нефритовый царь [1059]явился —       отворяются небеса.
Сановники Ао [1060]       вовек не знают забот.
Драконья упряжка [1061]       ходит взад и вперед.
Хоть кисть возьми,       в тушь омакни, пиши.
Один подымаюсь на башню,       вокруг ни души.
Солнца не вижу — тьма,       не любуюсь луной.
В гневе взираю       на облако пыли земной [1062].
Взошел по ступеням,       в унынье один стою.
К одинокому камню припал,       в сердце печаль таю.
В такое-то время       нет ни капли вина!
Чем же сегодня       утешу душу мою?

Чон Джисан [1063]

Первые три стихотворения в переводе В. Тихомирова, следующее — Е. Витковского

Река Тэдонган [1064]
Дожди миновали; на долгой дамбе
травой поросли пески.
Гость уезжает к морю, в Нампхо [1065],
а я напеваю с грустью:
Вовек не иссякнут зеленые струи
в берегах Тэдонган-реки —
Слезами разлуки моей пополню
воды, текущие к устью.
Павильон Чанвонджон [1066]
Ветр провожает парус гостей,
тучу — туче вослед.
В росе черепитчатый кров дворца
чешуйчат, яшмово-сед.
Купа дерев осеняет дом —
восемь покоев в нем.
На башенной вышке стоит луна,
и почти никого нет.
Западная столица [1067]
Вешний ветер с холмов зеленых,
дождь по дороге бежит.
Ив плакучих качаются плети,
пыль недвижно лежит.
В женских покоях свирели свист
слышен у красных врат.
Все точь-в-точь, как на сцене столичной
школы «Грушевый сад» [1068].
Старец-даос
На древней тропе, крутой и пустой,
корни сосен сплелись.
Можно Северный Ковш потрогать рукой —
близко звездная высь.
Плывут облака, журчит родник —
странник гостит в горах.
Красные листья, зеленый мох —
дверь запирает монах.
Холодом веет осенний ветр,
ложится легкий туман.
Тусклые отсветы горной луны.
Дальний крик обезьян.
У старца древнего брови густы,
он в темную рясу одет.
Давно у него о мирской суете
в сердце печали нет.

Юн Они [1069]

Перевод В. Тихомирова

* * *
Минет весна — осень придет.
Цветы расцветут — листва опадет.
Был на восходе — иду на закат.
Там старец-подвижник подвижника ждет.
Всю жизнь в дороге. Смотрю назад,
Что это было, хочу понять.
На десять тысяч ли — пустота
И безмятежного облачка прядь.

Ли Инно

Перевод Ю. Кроля

Долина журавлей в горах Чирисан [1070]
Над грядой Турюсана [1071]       облака на закате повисли.
Сотни скал и ущелий       не уступят Гуйцзи [1072]красотою.
К Журавлиной долине [1073],       взявши посох, ищу я дорогу.
В дальней чаще безлюдье,       только слышно — кричат обезьяны.
Еле видимы башни       трех священных вершин [1074]в отдаленье,
Затерялись под мхами       разных записей древние знаки. [1075]
Хоть спросил я сначала,       как найти мне источник Блаженных [1076],
Все же сбился с дороги       средь ручьев, лепестками покрытых.

Лим Чxун [1077]

Перевод В. Тихомирова

Пустынный храм [1078]
Мои сочиненья не первый год
волнуют в столице сердца.
В мире, мнил, нет никого,
кроме старого мудреца.
Ныне впервые почуял дыханье
блаженных врат пустоты [1079]:
Меня во храме никто не знает,—
ни имени, ни лица.

Ким Гыкки [1080]

Перевод В. Тихомирова

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название