Пир мудрецов
Пир мудрецов читать книгу онлайн
Афиней известен как автор «Пира мудрецов» (варианты заглавия: «Пирующие мудрецы», «Пирующие софисты» — др.-греч. ??????????????), сочинения в 15 книгах. Первая, вторая и начало третьей книги сохранились лишь в извлечениях. В «Пире мудрецов» в форме диалога, в подражание Платону, описана воображаемая беседа 30 учёных мужей, беседующих о нравах, общественной и частной жизни древних греков, о различных областях искусства, культуры, литературы и грамматики в доме одного из римских государственных служащих. Эта книга служит важным источником знания о древнегреческой жизни, отчасти восполняя утраченные сочинения греческих философов и литераторов.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Ни рыбки (ο̉ψάριον) не поймал. Горох сварю ему.
[f] И в "Эфесце" [Kock.III.57; ср.309е]:
и рыбу (ο̉ψάριον) взяв на завтрак...
и далее:
За пескарей торговец рыбой только что
Четыре драхмы заломил.
Анаксилай в "Гиацинте-притоносодержателе" [Kock.II.273]:
Пойду куплю я рыбы (ο̉ψάριον) вам.
И немного ниже:
Сготовь, слуга, нам рыбы (του̉ψάριον).
Однако в стихе Аристофана из "Анагира" [Kock.I.403]:
Не зря же ты снабжал меня закусками (ο̉ψαρίοις),
под этим словом подразумеваются вкусные десертные блюда. И Алексид пишет в "Ночной страже" от лица повара [Kock.II.361]:
(386) - Какие же закуски предпочел бы ты,
Горячие, срединные иль низкие?
- Какие это низкие?
- Любезный мой,
Откуда ты, житья-бытья не нюхавший?
Готов все блюда поедать холодными?
- О нет!
- Горячими?
- О нет!
- Так средними?
- Ну да!
- Так повара дела не делают.
- А я не понимаю, что ты делаешь.
[b] - Скажу: я блюда подаю остывшими
Согласно пожеланью гостя каждого.
- Козла или меня зарезать хочешь ты?
Ты нанят для козла, давай разделывай!
- Эй, слуги, стройся! Печка есть?
- Имеется.
- А дымоход?
- Еще бы, дело ясное!
- Не ясно, значит; говори: имеется?
- Имеется.
[c] - Но плохо, если дымный он.
- Он уморит меня.
36. Эти примеры, Ульпиан, счастливое брюхо (ο̉λβιογάστορ), я напомнил тебе от имени нас, ныне здравствующих. {64} Похоже ведь, что и ты, как и я, не ешь ничего одушевленного, как в "Аттиде" Алексида [Kock.II.308]:
{64 ...ныне здравствующих — Намек на ульпиановский вызов (c.385b, d).}
Сказавший первым, что одушевленного
Не ест мудрец, был человек разумнейший.
Пришел я, ничего одушевленного
На рынке не купив: взял только рыб больших.
[d] Уже уснувших, жирную ягнятину
Вареную; живого - ничего не взял!
Еще что? Да! Набрал печенки жареной.
И если мне докажут, что из этого
Хоть что-нибудь дышало или блеяло, -
Согласен: был не прав и преступил закон.
Итак, позволь нам заняться обедом. Смотри-ка! Пока я разговариваю с тобой, из-за твоего несвоевременного словоугодия вот уже и ФАЗАНЫ [e] (ΦΑΣΙΑΝΙΚΟΙ) проплыли мимо, свысока поглядывая на нас". "Погоди, учитель Миртил, - ответил Ульпиан, - скажи только мне, откуда это выражение "счастливое брюхо" (ο̉λβιογάστορ), и упоминает ли кто-нибудь из древних о фазанах, и не "с ранней зарею поплыв в Геллеспонт", {65} но попросту отправившись на рынок, я куплю фазана, которого съем вместе с тобой".
{65 ...с ранней зарею поплыв в Геллеспонт... — «Илиада». IX 360, намек на то, что теперь за фазанами не нужно далеко плыть.}
37. Μиртил ответил: "На таких условиях я скажу. Слово ο̉λβιογάστορ упоминает в "Женомании" Амфид. Он говорит [Kock.II.238]:
Ты, Эврибат, ведь жиролиз: не может быть,
Чтоб не был ты счастливым брюхом.
[f] Фазанов же упоминает милейший Аристофан в пьесе "Птицы". Там двое стариков уходят из Аттики в поисках беззаботного города, где привольно жить, и находят такое житье среди птиц. И вот, когда они приходят к птицам, (387) к ним внезапно подлетает птица, страшная на вид; перепуганные старики стараются ободрить друг друга и говорят ["Птицы" 67]:
- А это что за птица, не ответишь ли?
- Зовусь вонючкой, рода я фазаньего (φασιανικός).
И в "Облаках", по моему, говорится о птицах, а не о лошадях, как думают многие [109]:
Хотя бы ты
Фазанов подарил мне Леогоровых!
Ибо Леогор, конечно же, мог как выращивать коней, так и разводить фазанов. В "Огорченном" его высмеивает за чревоугодие Платон [Kock.I.629]. Мнесимах же (это тоже один из поэтов Средней комедии) пишет в "Филиппе" [Kock.II.442]:
[b] Нет, говорят, на свете большей редкости,
Чем птичье молоко, и чем как надобно
Ощипанный фазан.
Ученик Аристотеля Феофраст Эресийский, упоминая о фазанах в третьей книге "О животных", пишет примерно так [frag. 180 Wimmer]: "Между птицами существует следующее различие: одни из них тяжелы и не летают; таковы франколин, куропатка, петух, фазан, которые передвигаются пешком и вылупляются уже покрытыми пухом". Также Аристотель пишет в восьмой книге "Истории животных" следующее [633а,29]: "Одни из птиц купаются в пыли, другие моются в воде, третьи [с] и не купаются в пыли, и не моются в воде. Те, которые не летают, а ходят по земле, купаются в пыли, как-то: курица, куропатка, франколин, фазан, жаворонок". {66} Упоминает о них и Спевсипп во второй книге "Подобий". Все указанные авторы называют эту птицу φασιανός, а не φασιανικός.
{66 Жаворонок — Эта птица попала сюда, видимо, по ошибке из какого-то другого списка.}
38. Описывая в тридцать четвертой книге своей "Европейской истории" реку Фазис, Агафархид Книдский пишет и следующее: "В устье этой реки во множестве бродят в поисках пищи фазаны". Калликсен же Родосский в четвертой книге "Об Александрии", описывая празднества, [d] устроенные в Александрии царем Птолемеем Филадельфом, рассказывает об этих птицах как о необычайном диве [FHG.III.194]: "Следом в клетках несли множество попугаев, павлинов, цесарок, фазанов и эфиопских птиц". Ученик Аристофана Артемидор {67} в своих "Кулинарном глоссарии", а также александриец Памфил в "Ономастиконе" и "Глоссарии" цитируют Эпэнета, написавшего в "Кулинарной книге", что фазана называют татиром (τατύρας), а Птолемей Эвергет во второй книге "Записок" [FHG.III.186; ср.654с] пишет, что его называют тетаром (τέταρος). [е] Это все, что я могу рассказать тебе о фазанах, которых благодаря тебе я, как в бреду, вижу кружащимися вокруг меня. Если же завтра ты не выполнишь нашего уговора и не отдашь обещанного, то я не стану подавать на тебя в суд за мошенничество, а сошлю тебя на этот самый Фазис, подобно тому как землеописатель Полемон грозился сослать Истра, ученика [f] Каллимаха, на одноименную ему впадающую в море реку".
{67 Артемидор — См. 5b.}
39. ФРАНКОЛИН {68} (ατταγασ). Аристофан в "Аистах" [Коск.I.504]:
{68 Франколин — Птица из отряда курообразных, группа перепела и куропатки; возможно, это турач или веретенник. Отсюда и до с. 396 текст сильно сокращен.}
Приятно в честь победы франколина съесть. {69}
{69 Приятно в честь победы... — То есть отмечая победу в поэтическом состязании.}
Александр Миндский пишет, что он немного больше куропатки, вся спина его покрыта пестрыми пятнами, окрас же его цвета красной глины. Охотники ловят его довольно легко потому, что он тяжел, а крылья у (388) него короткие. Он купается в пыли, плодовит, питается семенами. Сократ пишет в сочинении "О горах, {70} местностях, огне и камнях": "После того как франколинов привезли из Лидии в Египет и выпустили в рощах, то сначала они кричали по перепелиному, однако когда Нил обмелел, разразился голод, и многие обитатели страны умерли, с тех пор франколины кричат отчетливо, как самые смышленые дети: "злодеям трехкратно отмстится". Когда их ловят, они не приручаются, а только перестают кричать; если же их отпускают, они снова обретают голос". Гиппократ [b] упоминает их так [PLG.4 frag.36; ср.645с]:
{70 «О горах...» — Это чтение уместнее рукописного όρων «О границах».}
Ни франколинов он не ест, ни зайцев.
И Аристофан в "Птицах" [249, 761]; в "Ахарнянах" он пишет, что франколинами изобилует Мегарида. {71} Аттики ставят на последнем слоге облеченное ударение (α̉τταγάς) вопреки всякой аналогии: ведь у слов длиннее двух слогов, оканчивающихся на -ας и имеющих в предпоследнем слоге альфу, последний слог безударен: α̉κάμας (неутомимый), Σακάδας, α̉δάμας (неодолимый). Множественное число от них будет cmayat, а не α̉τταγήνες.