Шримад Бхагаватам. Песнь 8. Сворачивание космического проявления
Шримад Бхагаватам. Песнь 8. Сворачивание космического проявления читать книгу онлайн
"Шримад-Бхагаватам" (в переводе с санскрита — "Всепрекрасное повествование о Верховном Господе и Его преданных") записан примерно в третьем тысячелетии до нашей эры. В этом многотомном труде Шрила Вьясадева, его автор, собрал воедино все философские выводы Вед, поэтому «Шримад-Бхагаватам» также называют «сливками» ведической мудрости. Западному миру «Шримад-Бхагаватам» открылся через переводы и комментарии представителя ведической традиции, Его Божественной Милости А.Ч.Бхактиведанты Свами Прабхупады.
В том входит восьмая песнь "Сворачивание космического проявления"
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
дикшу бхрамат-кандука-чапалаир бхришам
продвигна-тарайата-лола-лочанам
сва-карна-вибхраджита-кундалолласаткапола-нилалака-мандитананам
дикшу — во все стороны; бхрамат — перемещающегосяяяя; кандука — мячика; чапалаих — неугомонность; бхришам — то и дело; продвигна — полные беспокойства; тара — глаза; айата — широкие/продолговатые; лола — мечущимися; лочанам — с акими глазами; сва-карна — на Ее ушах; вибхраджита — озаряя; кундала — серьги; улласат — сияющие; капола — щеки; нила — голубоватые; алака — волосами; мандита — было украшено; ананам — лицо.
Изумительные продолговатые глаза этой женщины метлись из стороны в сторону вслез за мячиком, отлетавшим от Ее руки. На Ею сиящие щеки падала голубовая тень от ослепительных серег в Ее ушах, а разметавшиеся волосы делали Ее лицо еще более привлекательным.
шлатхад дукулам кабарим ча вичйутам
саннахйатим вама-карена валгуна
винигхнатим анйа-карена кандукам
вимохайантим джагад-атма-майайа
шлатхат — соскальзывающее или разворачивающееся; дукулам — сари; кабарим ча — и волосы; вичйутам — распустившиеся и рассыпающиеся; саннахйатим — пытаясь завязать; вама-карена — левой рукой; валгуна — обворожительная; винигхнатим — ударяя; анйа-карена — правой рукой; кандукам — мячик; вимохайантим — тем самым очаровывая всех; джагат — весь мир; атма-майайа — внутренней, духовной энергией.
Пока Она играла мячиком, Ее сари стало разворачиваться, а волосы — распускаться. Изящными движениями левой руки Она пыталась завязать Свои волосы, а правой рукой продолжала ударять по мячику. Эта картина приковывала взар каждого, ибо Сам Верховный Господь проявлял таким образом Свою внутреннюю энергию.
КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» (7.14) сказано: даиви хй эша гуна-майи мама маайа дуратнайа — внешняя энергия Верховной Личности Бога чрезвычаайно могущественна. Различные проявления этой энергии полностью очароввывают обитателей материального мира. Господь Шамбху (Ширва) не поддался бы/неподвластен чарам внешней энергии, но поскольку Господь Вишну пожелал очаровать и его, Он побудил Свою внутреннюю энергию действовать так же, как Его внешняя энергия, пленяющая/очаровывающая обыкновенныые живые существа. Господь Вишну способен очаровать кого угодно — даже такю могущественную личность, как Господь Шамбху.
там викшйа дева ити кандука-лилайешадвридаспхута-смита-висришта-катакша-муштах
стри-прекшана-пратисамикшана-вихвалатма
натманам антика умам сва-ганамш ча веда
там — Ее; викшйа — увидев; девах — Господь Шамбху; ити — так; кандука-лилайа — играя мячиком; ишат — легкой; врида — застенчивостью; аспхута — не очень отчетливыми; смита — улыбками; висришта — посылаемыми; катакша-муштах — сраженный взорами; стри-прекшана — из-за того что он смотрел/на эту прекрасную женщину; пратисамикшана — и находился под ее пристальным взглядом; вихвала-атма — ум которого заволновался; на — не; атманам — себя; антике — (находившуюся) рядом; умам — свою жену (мать Уму); сва-ганан ча — и своих спутников; веда — (Господь Шива) знал.
Господь Шива смотрел, как эта красавица играет мячиком, и время от времени Она тоже поглядывала на него и при этом застенчиво улыбалась. Глядя на Нее и видя, что Она тоже смотрит на него, Господь Шива забыл и о самом себе, и о своей необыкновенно красивой жене, Уме, и других спутниках, стоявших рядом.
КОММЕНТАРИЙ: Красивые женщины очаровывают (красивых) мужчин, а красивые ммужчины — (красивых) женщин: именно так души оказываются в плену материи/материальном рабстве. Вот что стало происходить с Господом Шивой, наблюдавшим за красавицей, которая играла мячиком. Когда мужчина и женщина смотрят друг на друга, они становятся особенно подверженными влиянию Купидона.
Двигая бровями, обмениваясь взглядами, они все больше оказываются во власти вожделения. Из-за того что Господь Шива смотрел на прекрасную женщину, его все сильнее охватывало вожделение, даже несмотря на то что рядом находилась Ума и другие его спутники. Таково влечение, возникающее в материальном мире между мужчиной и женщиной. Господь Шива не должен был бы поддаваться этому влечению, однако Сам Господь Вишну, проявив Свою очаровывающую/чарующую силу, пленил его. Вот что говорит о сексуальном влечении Господь Ришабхадева:
пумсах стрийа митхуни-бхавам этам
тайор митхо хридайа-грантхим ахух
ато гриха-кшетра-сутапта-виттаир
джанасйа мохо 'йам ахам мамети
«Основой материального существования является взаимное влечение мужского и женского начала. Это иллюзорное влечение тугим узлом связывает вместе сердца мужчины и женщины и порождает привязанность к своему телу, дому, имуществу, детям, родственникам и деньгам. Так человек оказывается во власти иллюзорных понятий «я» и «мое» (Бхаг., 5.5.8). Из-за того что мужчина и женщина испытывают друг к другу вожделение, оба они становятся пленниками материального мира, связанными многочисленными путами.
тасйах караграт са ту кандуко йада
гато видурам там анувраджат-стрийах
васах сасутрам лагху маруто 'харад
бхавасйа девасйа киланупашйатах
тасйах — красавицы; кара-аграт — от руки; сах — тот; ту — ко; кандуках — мячик; йада — когда; гатах — отлетел; видурам — далеко; там — за ним (мячиком); анувраджат — стала следовать; стрийах — той женщины; васах — одеяние; са-сутрам — вместе с поясом; лагху — поскольку очень легкие; марутах — ветерок; ахарат — унес; бхавасйа — в то время как Господь Шива; девасйа — главный полубог; кила — поистине; анупашйатах — постоянно смотрел.
В какой-то момент мячик отскочил/отлетел от Ее руки довольно далеко и женщина устремилась за ним, как вдруг, прямо на глазах у Господа Шивы, порыв ветра унес Ее легкое одеяние вместе с пояском.
эвам там ручирапангим даршанийам манорамам
дриштва тасйам манаш чакре вишаджджантйам бхавах кила
эвам — так; там — Ее; ручира-апангим — очаровательной
внешностью; даршанийам — радующей глаз; манорамам — прекрасно сложенную/с восхитительными изящными формами; дриштва — видя; тасйам — Она; манах чакре — подумал; вишаджджантйам — испытывает влечение к нему; бхавах — Господь Шива; кила — поистине.
Так Она предстала перед Господом Шивой во всей Своей красоте, продолжая при этом смотреть на него, и Господь Шива решил, что Она испытывает к нему влечение. Созерцая Ее восхитительные формы, Господь Шива почувствовал, что его неудержимо тянет к Ней.
КОММЕНТАРИЙ: Господь Шива разглядывал изящные формы этой женщины, продолжая испытывать на себе Ее беспокойный взгляд. Решив, что Она тоже испытывает к нему влечение, Шива захотел прикоснуться к Ней.
тайапахрита-виджна(гйа)нас тат-крита-смара-вихвалах
бхаванйа апи пашйантйа гата-хрис тат-падам йайау
тайа — Ею; апахрита — похищено; виджна(гйа)нах — благоразумие; тат-крита — сделлано Ею; смара — улыбками; вихвалах — забыв из-за Нее обо всем; бхаванйах — Бхавани, жена Господа Шивы; апи — несмотря на то что; пашйантйах — видела все происходящее; гата-хрих — утратив всякий стыд; тат-падам — туда, где находилась Она; йайау — отправился.
Эта женщина настолько вскружилллла голову Господу Шиве, что он, охваченныый вожделением, устремился к Ней, невзирая на то что при этом присутствовала Бхавани.
са там айантам алокйа вивастра вридита бхришам
нилийамана врикшешу хасанти нанватиштхата
са — та женщина; там — Господа Шиву; айантам — приближающегося; алокйа — видя; вивастра — обнаженная; вридита — застыдившись; бхришам — очень; нилийамана — пряталась; врикшешу — среди деревьев; хасанти — улыбаясь; на — не; анватиштхата — стояла на одном месте.